Home / News Type Content Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Campaign Targets Almost-Bilingual Signs
Adjust font size:

Sources with the Beijing Municipal Traffic Administration said a campaign was launched on September 6 to standardize bilingual signs along the city’s second and third ring arterials, including principal and minor ones. In addition, checks also cover signs in the city’s major tourist attractions and scenic spots. Confusing and misleading signs will be replaced.

 

“Should nothing unexpected happen (during this process), problems related with bilingual (Chinese-English) signs will be adequately addressed,” a member of staff with the administration told reporters.

 

Problems with translations ranging from careless spelling and bad grammar to cultural misinterpretation are commonplace due mainly to a lack of professional translators. A typical example would be “Stop cashier”, a sign often seen at supermarket or department store cash tills.

 

The message is confusing and takes an English-speaking visitor a second or two to understand that what it's really trying to say is "Cashier Closed" or "Till Closed".

 

The take-a-dictionary-and-translate-literally method of translation employed by substandard translators sometimes results in ludicrous errors. An example would be the shoddy translation from chukou (exit) to "export", and from shusan (evacuate) to "scatter".

 

The absence of uniform criterion and a designated standardization institution contribute to another major issue with bilingual signs: the mixed use of Chinese pinyin and English for road signs. For the Chinese characters which mean “minor arterial (road)”, some signs display the Chinese pinyin fulu while others use “service road”, which is not entirely correct.

 

Speaking of the mixed use of Chinese pinyin and English in road signs, a facilities official with the administration spoke about the dilemma they face.

 

“The National Chinese Committee orders the use of Chinese pinyin while the Beijing Citizen Speaking English Office demands the use of Chinese-English bilingual signs,” the official lamented.

 

On May 25, China Daily launched an ambitious national campaign on their website aimed at standardizing bilingual signs (www.chinadaily.com.cn).

 

EXAMPLES OF PROBLEMATIC BILINGUAL SIGNS

 

Problematic translation

Intended meaning

Guest Go No Further

Staff Only

Business Suspended

Closed/No Service

Appropriate Parking

Reserved Parking

Nongzhan Bridge

Nongzhan Overpass

Police Affairs Station

Police Station

Business Reception Desk

Reception

(China.org.cn by Wind Gu, September 11, 2005)

 

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- World's longest sea-spanning bridge to open
- Yao out for season with stress fracture in left foot
- 141 seriously polluting products blacklisted
- China starts excavation for world's first 3G nuclear plant
- Irresponsible remarks on Hu Jia case opposed 
- 'The China Riddle'
- China, US agree to step up constructive,cooperative relations
- FIT World Congress: translators on track
- Christianity popular in Tang Dynasty
- Factory fire kills 15, injures 3 in Shenzhen

Product Directory
China Search
Country Search
Hot Buys
主站蜘蛛池模板: 国产偷窥熟女精品视频| 欧美重口另类在线播放二区| 国产日产精品_国产精品毛片| 99久久伊人精品综合观看| 日韩美女片视频| 出差被绝伦上司侵犯中文字幕| 黄色a一级视频| 国产精品国产免费无码专区不卡| 久久91精品综合国产首页| 最近最好看2019年中文字幕| 午夜宅男在线永久免费观看网| 野花官网高清在线观看视频5| 天天干天天操天天拍| 中文字幕在线免费观看视频| 欧美日韩中文国产va另类| 国产swag剧情在线观看| 黑人video| 国产男女免费完整视频| peeasian人体| 性一交一乱一伦一| 九九九精品视频免费| 欧美亚洲一区二区三区四| 凹凸精品视频分类国产品免费| 蜜臀精品国产高清在线观看| 国产成人一区二区三区在线观看| 99视频在线观看免费| 尤物视频www| 中文字幕亚洲一区二区va在线 | 色综合天天综合网看在线影院| 国产麻豆videoxxxx实拍| 中字幕视频在线永久在线| 日本免费观看网站| 亚洲日本久久一区二区va| 波多结衣一区二区三区| 人妻av综合天堂一区| 色九月亚洲综合网| 国产亚洲精品日韩综合网| 香蕉啪视频在线观看视频久| 好紧好爽好大好深在快点视频| 中国xxx69视频| 日韩欧美亚洲天堂|