Breakout stage for Chinese books

0 CommentsPrint E-mail Shanghai Daily, November 24, 2009
Adjust font size:

Chinese literature has a long, rich history steeped in culture and tradition. From childhood, most Chinese become familiar with the four great classical novels of Chinese literature -- "A Dream of Red Mansions," "Water Margin," "Romance of the Three Kingdoms" and, of course, "Journey to the West," also known as "Monkey King."

With such a long-standing literary tradition, why is it that few people outside of China have never heard of any famous Chinese novels, let alone read one?

Modern Chinese literature is at best a niche interest overseas, breaking through only occasionally in the form of books like Mo Yan's "Red Sorghum," first published in Chinese in 1987, then English in 1993, and made into a film by Oscar-nominated director Zhang Yimou that same year.

However, this situation seems to be taking a positive turn. Since the 1990s, many Chinese novels have been translated into English and other foreign languages.

Jiang Rong's "Wolf Totem," first published in Chinese in 2004, became a national bestseller and was then translated into English in 2008. "Wolf Totem" won the Man Asian Literary Prize in 2007 and is a multimillion copy bestseller. Yu Hua's "Brothers," written in 2005 and 2006 (in two volumes) was short-listed for the 2008 Man Asian Literary Prize and was translated and released in English in March 2009.

The emergence of these books marks a growing trend of Chinese novels increasing in popularity. Although Chinese authors write prolifically, this increasing trend has only occurred relatively recently. This was due to numerous challenges Chinese literature faced in reaching an international audience.

Firstly, the overseas literary market is dominated by the tastes of publishers geared toward English, French, Russian, and Spanish-reading markets.

"Usually other languages are more accepting of translation. With Chinese, some readers feel that something is lost in translation," says Jo Lusby, general manager of Penguin Publishing China.

Publishers and their acquisition editors are more likely to consider purchasing a foreign book they have read in the original. Since there are fewer publishers who can read Chinese, that means someone must first invest in translating an excerpt from a work before it can capture the interest of many publishers in the West.

1   2   3   4   Next  


PrintE-mail Bookmark and Share

Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 最近中文字幕在线中文视频| 精品国偷自产在线视频| 欧美乱强伦xxxxx高潮| 国产制服丝袜在线| 99爱免费视频| 性欧美69式xxxxx| 久久99亚洲网美利坚合众国| 欧美综合在线视频| 免费一级欧美片在线观免看| 美国十次狠狠色综合av| 国产精品久久久久网站| 99re在线观看| 无码av免费一区二区三区| 久久精品男人影院| 模特侨依琳大尺度流出| 免费无码va一区二区三区| 美女被网站大全在线视频| 国产做床爱无遮挡免费视频| 91成人午夜性a一级毛片| 国产真乱全集mangent| 香蕉精品视频在线观看| 少妇激情av一区二区| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 欧美日韩一区二区三区久久 | 国产成人yy精品1024在线| 中文免费观看视频网站| 国产精品盗摄一区二区在线| 95免费观看体验区视频| 在线看片你懂的| 99热免费观看| 在线天堂bt种子| 久久99热只有频精品8| 日本高清va在线播放| 九九视频在线观看视频6| 棉袜足j吐奶视频| 亚洲а∨精品天堂在线| 欧美国产成人精品一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 久久婷婷五月综合97色一本一本 | 一区二区视频在线观看|