Secrets of Red Mansions revealed

0 CommentsPrint E-mail China Daily, December 22, 2009
Adjust font size:

Zhou Ruchang, 91, has devoted his life to the study of A Dream of the Red Mansions.

Zhou Ruchang, 91, has devoted his life to the study of A Dream of the Red Mansions. [China Daily] 

The legacy of A Dream of the Red Mansions (also known as "Dream of the Red Chamber") takes another important turn some 250 years after the great classic was written.

The first English-language book about the novel's mysterious author Cao Xueqin has been published by US company Peter Lang.

Between Noble and Humble: Cao Xueqin and the Dream of the Red Chamber took American scholars Ronald Gray and Mark Ferrara nearly five years to translate from renowned Chinese scholar Zhou Ruchang's New Biography of Cao Xueqin.

The translators and Zhou discovered a precious English translation based on a previously unknown Chinese version of the novel, which sheds new light on the study of the classic, which is known as hongxue, or "redology".

Gray first met Zhou in 2002 when the Chinese scholar gave two English-language lectures to foreigners in Beijing. Gray had just read the Qing Dynasty (1644-1911) novel translated by Yang Xianyi and his British wife Gladys Taylor.

He was "overwhelmed" by the story, which he calls "engaging, surprisingly accessible and ultimately enchanting". Gray strongly agrees with Zhou that reading the novel is "the most enjoyable and interesting way for Westerners to learn about traditional Chinese culture".

At Zhou's suggestion, Gray and Ferrara began translating the biography of Cao Xueqin (1715-64) in 2004. Gray read different translations of Cao's novel more than 10 times and consulted many experts.

They made a breakthrough discovery along the way. A few years ago, Hong Kong University posted online a manuscript by Dr B.B. Bonsall, a British missionary in China from 1911-1926.

Gray found that Bonsall was the first Westerner to translate all of the novel's 120 chapters into English in the 1950s. Zhou confirms the discovery's value, as the unpublished manuscript was based on a Chinese version different from any known editions.

This year, Yang Xianyi and British Sinologist David Hawkes, both best known for their complete translations of the novel, passed away.

"The multitude of translations of the classic proves its importance and greatness," Zhou, 91, says in an e-mail.

"One might have to wait many years before better translations could come out." But the publication of Cao Xueqin's biography in English helps compensate.

"In the 245 years since Cao Xueqin passed away, this is the first English-language biography that introduces this author to the global literary circle," Zhou says.

As more scholars and readers acknowledge the novel's strong "autobiographical character", they realize that reading the classic alone cannot provide a comprehensive understanding of its background, formed by the author's family, society and history.

"This translation has extensive and important meaning for cultural communication between China and the West," Zhou says.

Gray, who taught in Chinese universities for more than eight years and published several papers on the novel, says the biography "should fill a big gap" in Western redology.

While most Western scholars have analyzed the novel as a work of fiction and shied away from its autobiographical elements or its author, "Zhou does an excellent job of historically situating Cao and his family", Gray says.

"I view Zhou Ruchang as my teacher (in both the Confucian and academic sense)," says Gray, who has visited Zhou's home 12 times. "I have learned so much from him about the novel and Chinese culture, and greatly admire his long and heartfelt devotion to the novel."

Ferrara, who taught writing and literature at Fudan University in Shanghai, met Zhou in 2005. "I marveled at the range of his intellectual curiosity, his sense of humor and his continued enthusiasm about Honglou Meng. He was very warm and welcoming, and he does care for small talk," he says in an e-mail.

"He (Gray) is a philosopher. Our discussions usually focused on Cao Xueqin and Zhuangzi (an ancient Taoist philosopher)," Zhou says.

"I am both surprised and moved by the great efforts the translators have made. The English translation is of superb quality."

PrintE-mail Bookmark and Share

Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 87福利电影网| 偷天宝鉴在线观看国语| 1300部小u女视频大全合集| 天天操天天舔天天干| 中国一级淫片aaa毛片毛片| 日本欧美在线观看| 九九视频九九热| 欧美在线视频a| 国产18到20岁美女毛片| 国产边打电话边被躁视频| 国产精品日韩欧美久久综合 | 国产V亚洲V天堂A无码| 韩国伦理电影年轻的妈妈| 国产成人天天5g影院| 日本h在线精品免费观看| 婷婷人人爽人人做人人添| 云上的日子在线| 欧美人与性动交α欧美精品| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 热久久视久久精品18国产| 免费一级毛片女人图片| 麻豆一二三四区乱码| 在线观看国产精品日韩AV| 一区二区在线观看视频| 成年性生交大片免费看| 久久久久久久女国产乱让韩| 日韩三级在线免费观看| 久久精品成人欧美大片| 最近手机版免费中文字幕| 亚洲一区第一页| 狠狠色伊人亚洲综合成人| 免费观看四虎精品国产永久| 黄色污网站在线观看| 国产欧美日韩一区二区三区在线| h视频在线免费观看| 好男人资源在线观看好| 一本久到久久亚洲综合| 巨年少根与艳妇全文阅| 久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美日韩国产亚洲人成| 制服丝袜第五页|