Getting the word out

0 CommentsPrint E-mail China Daily, September 6, 2010
Adjust font size:

Writers and publishers engage in much hand-wringing while pondering ways to get the world to read the nation's authors at a recent book fair.

Chinese writers attend the opening ceremony of the Chinese Writers Pavilion at the 17th Beijing International Book Fair.

Chinese writers attend the opening ceremony of the Chinese Writers Pavilion at the 17th Beijing International Book Fair. [China Daily]

 

Writer Guo Xuebo was astonished when a foreign reporter asked why China had so many writers at the Frankfurt Book Fair last year. "The journalist was referring to the more than 100 members of the Chinese Writers' Association (CWA) delegation," Guo says. "But he would be even more taken aback had he known that the registered members of the CWA stand at more than 9,000."

Publisher Pan Kaixiong says he was disappointed to only see books by two mainland writers - Mo Yan and Zhang Jie - on the shelves reserved for China in German bookstores. Most of the books were by Chinese writers living overseas.

Figuring out how to make Chinese literature accessible to a wider overseas audience, while at the same time bringing diverse works from abroad to China, emerged as a hot discussion topic at the recently concluded 17th Beijing International Book Fair.

Writer Bi Feiyu, whose The Moon Opera and Three Sisters have been translated into many languages, believes it is both the best of times and the worst of times for Chinese literature to reach out to the world.

"China is drawing the world's attention with the takeoff of its economy, but at the same time, people throughout the world have lost the passion for reading, " he says.

"While I have encountered many China lovers or Chinese-literature enthusiasts in Paris and New York, publishing Chinese literature is perhaps still not that lucrative for foreign publishers."

Huang Guorong, deputy secretary-general of the Publishers Association of China, suggests four reasons for the lukewarm response to Chinese literature in the global market. These are the ideological prejudice of the West, the inherent problems in Chinese literature (such as the fact that most works are set in the past rather than in the present), the lack of capable translators and insufficient publicity.

He remembers how foreign publishers turned down his recommendation of Mo Yan's Red Sorghum when he was working for a publishing house years ago. "Maybe it is not exactly prejudice but, rather, a sheer lack of knowledge," he says.

Pan points to the shifting focus in publishing; "Foreign publishers used to go for works by so-called dissidents, while they are increasingly asking for recommendations of fiction that reflects contemporary social life."

Pan agrees with Huang's observation of the lack of competent translators. According to him, foreign publishers prefer native speakers of the target audience when choosing literary translators. But take Germany, for instance; there are fewer than 10 Chinese-German literary translators, Goethe Institute China director Michael Kahn-Ackermann says.

Pan adds that there is also an urgent need for more professionals working in copyright trading.

For Huang, one major problem in Chinese literature is that writers have not done enough to reveal the soul of the nation.

"Before the founding of the New China in 1949, Lu Xun (1881-1936) was the voice of China, and Ah-Q (the main character in The Real Story of Ah-Q) was representative of the Chinese masses. But now, who is the voice of the country and which character is representative of the people?"

A literary colossus, Lu was known for his incisive insights into the nation's social and political ills and for his pioneering achievements in using the colloquialism as a literary language.

Writer Li Mingsheng echoes Huang, saying that today's Chinese writers still have a long way to go before they can produce works like Dream of the Red Chamber, or attaining the kind of influence that the May 4th writers had.

Writer Wang Xiaofang, whose novel Notes of a Civil Servant is currently undergoing translation, attributes interest in his novel to the genre and his innovative style.

"In terms of genre, my book is what critics call the cultural-political novel. In terms of style, it is a collage of 10 short stories and one novella."

Writer Xu Xiaobin, whose Dunhuang Dreams and Feathered Serpent are available in English, believes books about the mysteries of human nature and the destiny of mankind have universal appeal and can touch people from diverse cultures and backgrounds.

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 抵在洗手台挺进撞击bl| 欧美成人猛男性色生活| 国产免费久久精品99久久| 182tv成人午夜在线观看| 天天躁日日躁狠狠久久| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 日韩精品电影在线| 亚洲日韩亚洲另类激情文学 | 老子午夜我不卡理论影院| 国产成人做受免费视频| 竹菊影视国产精品| 正能量www正能量免费网站| 制服丝袜中文字幕在线| 2018天天操夜夜操| 在线无码VA中文字幕无码| らだ天堂√在线中文www| 成人国产在线24小时播放视频| 久久久午夜精品福利内容| 日韩亚洲第一页| 久久综合九色欧美综合狠狠| 欧美一级做一级爱a做片性| 亚洲国产美女在线观看| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 亚洲美女视频网| 熟妇人妻不卡中文字幕| 伊人影院在线播放| 男女搞基视频软件| 国产女人喷潮视频在线观看| 亚洲婷婷第一狠人综合精品| 国产精品无码免费视频二三区| 91频在线观看免费大全| 天天天天躁天天爱天天碰2018| xxxx性bbbb欧美野外| 小h片在线播放| 一区二区高清视频在线观看| 成人18在线观看| 两个人看的www视频免费完整版| 成人深夜福利在线播放不卡| 中文字幕乱码人妻综合二区三区| 护士强迫我闻她的臭丝袜脚| 中文字幕高清有码在线中字|