Award-winning translator lectures on poetic translation

By Wu Jin
0 Comment(s)Print E-mail China.org.cn, August 22, 2014
Adjust font size:

Xu Yuanchong gives a lecture on?poetic translation in Beijing on Friday, Aug. 22, 2014. [By Yang Jia/China.org.cn]

The beauty of translation comes from linguistic equivalence and cultural resemblance rather than from literal accuracy, said Xu Yuanchong, professor emeritus of Peking University and the first Chinese winner of the Aurora Borealis Fiction Award issued by the Federation of International Translators (FIT) in 2014.

Xu made his remark today, August 22, at the Chinese International Publishing Group (CIPG), where the Translators Association of China held an award ceremony for Xu, who was unable to attend the 20th FIT World Conference in Berlin on August 2 to receive the award.

"In an international environment in need of effective communication, Professor Xu Yuanchong has devoted his career to building bridges among Chinese-, English- and French-speaking peoples," announced the jury of the Aurora Borealis Award.

Having translated over 100 books, Xu said he has seldom considered that one plus one equals two in literature, but instead, the result of one plus one should be bigger than two, creating a whole that is greater than the sum of its parts.

Xu said that a language as concise as Chinese should be translated for its beauty and profundity. "For instance, there is an ancient poem which describes a beauty as Qingcheng Qingguo (傾城傾國), the prettiest in the country. It can be literally translated as 'her beauty subverts the country and shakes the towns', but for me, I translated it as 'at her first glance, soldiers would lose their towns and kings would lose their crowns," Xu said in his speech. When translating the "Book of Odes," he also translated a verse as "When I left here, willows shed tears. I come back now, snow bends the bough."

Despite the criticism leveled against his methodology, which conveys the fundamental meaning of ancient poetry regardless of literal accuracy, the beauty of his translations' rhyme has always been recognized and appreciated.

"The award conveyed to Mr. Xu is not only a personal honor, but also a proof of the worldwide recognition of Chinese literature," said Zhou Mingwei, director-general of CIPG.

Li Zhaoxing, former foreign minister and spokesman of the National People's Congress (NPC), pointed out his view of Xu's success.

"Native languages are the key factor which decides one's proficiency in foreign languages," said Li, explaining that one must first master his or her mother tongue before being able to make achievements in translation.

Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成网站免费播放| 欧美成人片一区二区三区| 国产欧美日韩在线| 91精品国产综合久| 好猛好紧好硬使劲好大男男| 久久久久亚洲精品中文字幕| 男Ji大巴进入女人的视频| 四虎永久在线精品影院| 91理论片午午伦夜理片久久 | 另类孕交videosgratis| 1024手机看片基地| 成人欧美一区二区三区| 亚洲国产最大av| 波多野结衣女教师在线观看| 国产一精品一av一免费爽爽| 2021国产精品露脸在线| 成人免费视频69| 中文精品久久久久国产网站| 欧美性xxxxx极品娇小| 亚洲精品中文字幕无乱码| 肉伦禁忌小说小可的奶水| 国产午夜福利在线观看视频| 国产激爽大片高清在线观看| 国产理论片在线观看| 最新jizz欧美| 国产精品嫩草影院永久一| а天堂中文最新版在线| 成人短视频完整版在线播放| 丰满饥渴老女人hd| 日产精品一卡2卡三卡4乱码久久| 亚洲国产精品嫩草影院久久 | 国产日韩欧美二区| 人人爽天天爽夜夜爽曰| 国产福利91精品一区二区三区| 1000部夫妻午夜免费| 国产精品福利电影| 一本一道av无码中文字幕| 性一交一乱一伦一色一情| 久久夜色精品国产噜噜亚洲AV | 另类国产ts人妖视频网站| 翁公厨房嫒媛猛烈进出|