Controversial Tagore translation pulled from shelves

0 Comment(s)Print E-mail Xinhua, December 28, 2015
Adjust font size:

Chinese writer Feng Tang and his new translation of "Stray Birds." [File photo]

A Chinese translation of "Stray Birds," a collection of poems by Indian Nobel Literature Prize Laureate Rabindranath Tagore, has been withdrawn after it spawned huge controversy.

Tagore's "Stray Birds" has long been deemed as a work of elegance and wisdom by its Chinese fans. But the new translation by famous Chinese writer Feng Tang has shocked readers with racy translations that are often misinterpreted.

In one sharply criticized case, Feng translated Tagore's original line "The world puts off its mask of vastness to its lover" into Chinese that read "The world unzipped his pants in front of his lover."

Considering the huge controversy sparked by Feng's translation, Zhejiang Wenyi Publishing House, the publisher of the translation, announced on Monday that it would pull the books off bookshelves and websites, and recall the sold ones.

Users on Chinese microblog Sina Weibo chastised the translation as "a blasphemy against a classic."

In a widely circulated article, children's author Zhang Hong called Feng's translation a cultural terrorist attack against young readers.

As "Stray Birds" has always been recommended to Chinese students, Zhang feared the new translation would poison teenagers and called for the withdrawal of the book.

But the public is divided regarding the publisher's decision to remove Feng's translation from the market.

Weibo user "Chengshuliang" wrote "well done! I don't understand how this translation got published in the first place. Such a willful translation is a huge disrespect to Tagore."

Another user "Miaoyemiao", however, believed there was no need to pull the book off the shelves. "Like it or not, buy it or not, readers can make their own choice," the user wrote.

Some blamed the publishing house for failing to carefully edit the translation in the first place and are now recalling it under public pressure.

The withdrawal of the book also prompted some people to seize the last chance and rush to bookstores to buy a copy before it disappeared from the market.

Responding to the withdrawal of the book, Feng told Chinese media that history and the history of literature would judge and he would let time decide.

He said he intentionally added his personal style into the translation instead of mechanically representing the original work.

Feng Tang, 44, is an author most known for a series of provocative novels about life in Beijing in the 1990s.

Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 免费a级毛片永久免费| 日本午夜精品一区二区三区电影 | 国产在线19禁免费观看国产| 57pao国产成视频免费播放| 日本成熟电影不卡www| 亚洲综合色7777情网站777| 精品国产三级在线观看| 国产精品久久久久一区二区三区| eeuss鲁片一区二区三区| 日韩一区二区三| 伊人色综合97| 青娱乐手机在线| 国产香蕉97碰碰久久人人| 久久99精品久久只有精品| 欧美日韩免费看| 合租屋第三部小雯怀孕第28章| 18到20岁女人一级毛片| 在线看无码的免费网站| 久久66久这里精品99| 日韩中文字幕在线免费观看| 亚洲av专区无码观看精品天堂| 狠狠色综合网久久久久久| 国产亚洲精品美女久久久| 国产老妇一性一交一乱| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 91欧美精品激情在线观看最新| 成人爱做日本视频免费| 亚洲一区二区三区在线播放| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 公和我做好爽添厨房在线观看| 老子影院午夜理伦手机不卡| 国产精品69白浆在线观看免费| 77777_亚洲午夜久久多人| 国内精品伊人久久久久777| 99国产在线播放| 成人免费福利视频| 中文字幕在线视频观看| 最近高清中文在线国语字幕| 亚洲综合在线另类色区奇米| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色吗综合| 伦理片中文字幕2019在线|