Zhong Weihe: Raise translators' benefits

By Zhang Rui
0 Comment(s)Print E-mail China.org.cn, December 8, 2012
Adjust font size:

Veteran educator Zhong Weihe said China should pay more attention to raising translators' social status and salaries, in order to attract more talent to the industry.

Zhong Weihe, President of Guangdong University of Foreign Studies [China.org.cn]

The 46-year-old president of Guangdong University of Foreign Studies received the Outstanding Contribution to Translation Industry Award at this year's National Conference on Translation held Dec. 6 in Beijing, a day which also marked the 30th anniversary of the Translators Association of China (TAC).

In many Chinese colleges, however, managers prefer research papers to the translation works of foreign books as big references and supporters when deciding whether or not to confer an academic title or teaching post to any given teacher.

"It is just so wrong," Zhong Weihe said, "The birth of good translation is not an easy process. It is a re-creation, innovative, and original. We should grant the translation a sort of original creation status. Nowadays, we do judge papers and translations by the same standards in Guangdong University of Foreign Studies; this is a big step."

The teaching is one thing, the market is another. According to the rules set by the National Copyright Administration back in 1999 and still in effect today, the translation fee is 20 yuan (US$3.2) - 80 yuan (US$12.8) per 1,000 words. Many translators can hardly rely on this to make a living.

"The rewards for translators are minimal, and this is a fact," Zhong pointed out, "There is a huge income gap between the professions of text translation and original writing; and there is also big income disparity between translators and interpreters. So you see many young people who have the ability and talent to translate, but they are not willing to do so."

Zhong Weihe thought low incomes are the cause for bad results, "It is not only for historical reasons, but also due the lack of attention paid to the translation works."

When predominant translation legend Yang Xianyi died on Nov. 23, 2009, there was a worried buzz that there would be no master translators left in the future China. Lin Shaohua, a veteran translator who translated popular novel "Norwegian Wood" by Haruki Murakami, said at the time that China's translation industry's biggest problem is the "talent shortage crisis."

"The old translators have either died or can no longer work because of their old age; the younger ones still have much to learn; and the middle-age ones like as me, all fail hugely in our attempts to make a living and achieve our goals."

At this time, the new media enter the bigger picture. The Internet has created many opportunities. Some websites offer translation services and even social networking platform discuss certain translation works. A classic example is that of Steve Jobs's authorized biography by Walter Isaacson in 2011. In trying to publish the Chinese edition as soon as possible, the publisher and the translators recruited from Yeeyan.org gathered online and 'group-translated' the book. However, the quality of the translation was highly debated.

"When working on such a best-seller, the publishing house must catch up with the times," Zhong explained, "So the translation will not be as good. I still feel the translation can be amended when they re-print it. But the Internet will surely boost translation and interpretation practices and people can now exchange ideas on the platforms since translation never has one standard or correct answer. "

As a translation professional and educator, Zhong urged society to establish good soil for the seeds to grow. "We cannot just produce a master translator in university. It will take a long time for a master to work his way up to the top. School must provide a cradle to help them grow healthily. And society, as well as some industries, should provide a good environment for them. We should recognize translators' social status, recognize the translation's importance and raise translators' benefits. Only if our nation pays attention to its translators and their works, either from the political side or the legislative one, will we witness the birth of many a master translator."

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 成人精品视频一区二区三区尤物 | 人人干人人干人人干| 五月天综合视频| 在线观看永久免费| 久久人妻内射无码一区三区| 欧美一级特黄乱妇高清视频| 另类人妖交友网站| 青青草99热这里都是精品| 在线观看精品视频看看播放| 一级试看120秒视频| 极品videossex日本妇| 午夜免费理论片a级| 欧美亚洲日本另类人人澡gogo| 小帅男同志chinesecouple| 亚洲AV色吊丝无码| 男女一级毛片免费播放| 国产亚洲精品美女久久久| 91大神福利视频| 很污很黄的网站| 久久综合九色综合欧美播| 波多野结衣有一部紧身裙女教师 | 国产三级手机在线| 韩国伦理s级在线| 国产美女精品三级在线观看| 中文字幕国产综合| 最近免费中文字幕大全高清大全1| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 狠狠综合久久综合网站| 国产a一级毛片含羞草传媒| h视频在线免费看| 天堂网www在线资源网| 久久久久久人妻无码| 欧美成人精品福利网站| 免费午夜爽爽爽WWW视频十八禁| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 国产护士一区二区三区| 99精品一区二区三区无码吞精| 好大好硬好爽免费视频| 一本无码中文字幕在线观| 性色av无码一区二区三区人妻 | 国产精品国产三级国产a|