Veteran translator offers insights on professionalism

By Gong Yingchun
0 Comment(s)Print E-mail China.org.cn, December 10, 2012
Adjust font size:

At the second National Conference on Translation in Beijing on Dec. 6, Lin Wusun, former president of China International Publishing Group, put forward his suggestions for China's new generation of translators in an exclusive interview with china.org.cn.

Lin Wusun, former president of China International Publishing Group (CIPG).[China.org.cn]

Lin, 84, is known as one of the pioneers of translation in China. He explained that China's culture has much in common with foreign countries but also has differences. Translators should be familiar with Chinese history when translating classical Chinese works into foreign languages. Moreover, the translator should also master the culture in the target country he or she is translating for, Lin said.

"Many people regard translation just as linguistic skills, which is inaccurate from my point of view", said Lin. "Translators should have a good understanding of a wide range of knowledge such as history, law and economics", he added.

Lin said the Chinese translation community has made a great number of achievements but there are still improvements to be made in terms of translation teaching and practice. "In my opinion, the number of translators in China is large enough but not all of them are able to do good translation," he said.

Lin said it is a pity that criticism has not been popular in China's translation community. "I would extend my sincerest thanks to the one if he pointed out my mistakes, but in China, people do not like to do that due to the so-called 'face' phenomenon," he said, adding that translation criticism should be encouraged as long as it is constructive.

"It is a good habit for translators to review their translation which has already been polished. Don't be reluctant to spend time on translation — because I believe there is no best version, only better", Lin said. "Don't be afraid of making mistakes — [one's] translation skill can be improved by correcting [them]."

Lin commented that foreign translators also play an influential role in the rising prominence of Chinese literature on the world scene, as was confirmed by Chinese writer Mo Yan's recent Nobel Prize for Literature.

"Some people remain unconvinced that Mo's works have been translated by foreign translators, but I don't think [this is] humiliating because it doesn't mean that Chinese translators are not qualified for it. Foreign translators introduce Chinese culture to the world with vivid and powerful language," he said.

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 久久精品国产成人AV| 免费日韩在线视频| 亚洲伊人tv综合网色| 色综合久久88色综合天天| 天天看片天天爽_免费播放| 亚洲va在线va天堂成人| 精品久久国产视频| 国产猛男猛女超爽免费视频| GOGOGO免费观看国语| 日韩免费在线观看| 你懂的视频在线| 美利坚永久精品视频在线观看| 国产做国产爱免费视频| ankhazone度盘| 日韩AV无码一区二区三区不卡| 亚洲美免无码中文字幕在线| 这里只有精品视频在线| 国产模特众筹精品视频| 18美女私密尿口视频| 成年人免费视频软件| 亚洲国产欧美国产综合久久| 深夜动态福利gif动态进| 国产亚洲美女精品久久久| 97色伦图片7778久久| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区| 一本一道精品欧美中文字幕| 最新国产在线播放| 侵犯小太正bl浴室子开张了| 精品无码成人片一区二区98| 国产成人无码a区在线观看视频 | 国产一级做美女做受视频| 麻豆亚洲AV成人无码久久精品| 国产日韩精品一区二区在线观看| www日本xxx| 奇米影视77777| www好男人精品视频在线观看| 少妇人妻偷人精品一区二区| 久久伊人久久亚洲综合| 日韩人妻系列无码专区| 久久精品国产亚洲AV果冻传媒 | 国产视频一区二|