Diplomatic translation and interpretation 'Dream Team'

By Li Huiru & Gong Yingchun
0 Comment(s)Print E-mail China.org.cn, December 10, 2012
Adjust font size:

Translators and interpreters from the Ministry of Foreign Affairs are highly qualified due to their excellent skills in translation and interpretation. How does such a "dream team" come into being? Everyone is intrigued by this question. Xu Hui, deputy director-general of Translation and Interpretation Department at the Ministry of Foreign Affairs discussed the ingredients of such a "dream team" during an exclusive interview with China.org.cn at the 30th anniversary of the Translators Association of China (TAC).

Xu Hui, deputy director-general of Translation and Interpretation Department at the Ministry of Foreign Affairs.

"The translators and interpreters in the Ministry of Foreign Affairs are selected from new graduates recruited by our ministry through selective examinations," Xu said.

"They have to go through a half-year-long 'devil training' before assuming their responsibilities independently. During this period, they are required to learn China's foreign policies, diplomatic vocabularies as well as translation and interpretation skills. After going through intensive training, they will begin an internship where they will have the chance to interpret or translate during relatively simple events. In addition to this, each candidate has to study abroad to further improve their language ability and accumulate experience. The internship lasts for about two years."

Further training is required. When the fresh translators and interpreters assume their post, there are more tasks for them to complete.

"Whether easy or difficult, translation and interpretation tasks are carried out in a step-by-step process and perfected through practice," Xu said. "Before each task, experienced colleagues will guide them in their preparation. They also provide on-the-spot teaching to new translators and interpreters."

To be an excellent diplomatic translator or interpreter, one needs to go through long-term training and gain experience. According to Xu, three aspects are crucial: solid language background, knowledge base and an understanding of relevant government policies.

With China's growing role in the international community, there's a growing need for countries around the world to learn more about China. As the bridge connecting China and the world, the importance of translators and interpreters cannot be understated. To better present China to the world, Xu suggested that translators and interpreters should know both themselves and the target countries.

"As long as we have a thorough understanding about China's actual conditions and culture, and translate it in a way that foreigners can understand, we can make sure the translated text is true to the original meaning. In this way, we can communicate our ideas to the maximum extent," Xu said.

Xu gave full recognition to the previous work done by the TAC in promoting the development of the translation industry. On the eve of the 30th anniversary of the TAC, she extended her best wishes to the continued development of China's translation and interpretation industry.

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美另类久久久精品能播放的| 国产乱码1卡二卡3卡四卡| 午夜a级成人免费毛片| 99在线精品免费视频九九视| 日韩欧美成末人一区二区三区| 免费观看呢日本天堂视频| 18videosex性加拿大| 天堂岛在线免费看电影| 一级毛片视频免费观看| 无码一区二区三区在线| 久久无码专区国产精品| 深夜福利gif动态图158期| 国产在线98福利播放视频免费| www视频在线观看免费| 思思91精品国产综合在线| 亚洲中文字幕久久无码| 精品国产18久久久久久| 国产va欧美va在线观看| 香蕉国产综合久久猫咪| 小泽玛利亚一区二区| 久久综合九色综合欧美狠狠 | wwwxxx日本| 张瑶赵敏大学丝袜1-10| 中文字幕久无码免费久久 | 伊人久久精品午夜| 韩日美无码精品无码| 大臿蕉香蕉大视频成人| 久久久久一级片| 日本成人在线网站| 久久精品99国产精品日本| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 亚洲男女一区二区三区| 狠狠色综合网站久久久久久久| 国产一卡2卡3卡四卡高清| 青青草国产三级精品三级| 国产大学生系列| 香蕉视频网站在线| 国产妇女乱一性一交| 高清国产精品久久| 国产精品美女久久久网站动漫| 91精品91久久久久久|