Home / Books / Literati Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
French Translation Case a Warning to Chinese Potter Fans
Adjust font size:

When the last installment of the Harry Potter book series was released on July 21, many people around the world worked to translate the book. With officially translated versions not scheduled for release until later this year, they seek to share the text with eager readers.

However, regardless of intentions, this sort of action is illegal, and French authorities took the first step in shutting it down.

According to the French media, a 16-year-old student from Aix-en-Provence was arrested on Monday after allegedly posting a pirated translation of the latest J.K. Rowling book on the Internet.

The fan was apparently too impatient to wait for Harry Potter and the Deathly Hallows to be published in French, so he decided to translate all 784 pages by himself. According to Le Parisien, Rowling alerted her French publishers, Gallimard, to the unofficial version. Police were "particularly surprised" by its quality, which they said was "semi-professional.”

J.K. Rowling's lawyers said networks of other illegal Potter translators span the world, seeking to profit from the boy wizard's global appeal, and growing more sophisticated with every new book.

The French teenager, whose name was not released because he is a minor, was picked up Monday following a complaint from police in Paris and was released Tuesday after questioning. The boy could face charges for violating intellectual property rights.

The same problem exists in China as well. Fans who couldn't wait another three months for the Chinese version of the Deathly Hallows, decided to organize groups to translate the tome, despite the fact that translation rights and publishing rights for the Harry Potter series were exclusively obtained by China's People's Literature Publishing House.

Chinese fans managed to translate the entire book in less than a week, and put it online for sharing. After alerted about the French case, however, many Chinese translators started to worry.

A fan surnamed Gao told Shanghai-based Oriental Morning Post yesterday that he was notified of the case by his friends. He is a passionate translator and worked on some parts of Harry Potter in his spare time.

"I will possibly withdraw my translation text from the Internet," he said. But he also said that there are so many pirate translators in China, J.K. Rowling's reps are unlikely to sue him next. "They'll at most sue some business websites that posted the translation."

A Fudan University student surnamed Xiao is a member of the campus Harry Potter Association. He recalled that when the sixth book, Harry Potter and the Half-Blood Prince, was released in 2005, his association was the first to do a translation. "But Ms. Rowling knew about it, and her reps protested against our university, which created a big controversy. So we decided not to do this kind of translation this year."

Another enthusiastic Potter fan, now working at Shanghai Dragon TV, thought the online translation was sub-par. "Many pieces are flat, even just plot instructions," she said. Regarding the French case, she said that if that was for financial gain and caused damage to the publishing house, then the man should be held legally responsible.
???

People's Literature Publishing House is going to release the Chinese version of the Deathly Hallows on October 28 of this year. As the biggest victim of the pirated translation, the publishing house's official said even though they tried to stop the netizens' conduct, it was a failure.

"We have been saying for years that we are going to take some netizens and websites to court, but actually we cannot do anything to prevent the pirated online translation. We don't have the online publishing rights in our hands, because Ms. Rowling holds all the Internet publishing rights."
???
Sun Shunlin, a director for People's Literature Publishing House, said the French case should be a warning to Chinese fans. "It is illegal to post private translations of the book online," he said. Though he understands netizens' love and passion for the book, the pirate book speculators and various websites have made use of their work for profit.

According to Chinese law, translators must first obtain the permission from an author and then pay the author afterwards if they made profits from translation.

The Chinese search giant Baidu.com, which was been constantly sued by music companies for copyright infringement, now hosts the widest range of pirated and private translations of Harry Potter and the Deathly Hallows on its Bulletin Board System. Its reps equivocally said they would ask for lawyers' advice before starting to delete posts.

Hogwarts Translation College, the very popular Harry Potter fanclub website that finished translating in a week, has already taken down all its own download pages. The members of the club said they did the translation just for sharing and exchanges among English-learners and Potter fans.

(China.org.cn by Zhang Rui, August 10, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Asia's Potter Fans Await 'P-day'
- Chinese Fans Rush for Final Potter Book
- Newest Potter E-Book May Transform Publication Norms
- "Harry Potter" Arrives at Midnight Friday
>
主站蜘蛛池模板: 两腿之间的私密图片| 国产午夜精品福利| 久久国产视频精品| 欧美成人免费观看| 国产一级黄色大片| 91青青草视频在线观看| 日本欧美一级二级三级不卡| 亚洲色大情网站www| 韩国男女无遮挡高清性视频| 天堂俺去俺来也www久久婷婷| 中文字幕欧美日韩| 欧美大荫蒂毛茸茸视频| 卡一卡2卡3卡精品网站| 豆奶视频最新官网| 强行被公侵犯奈奈美| 亚洲s色大片在线观看| 精品久久久久久久中文字幕| 国产电影入口麻豆| www.av网| 日本免费看视频| 亚洲激情校园春色| 老司机免费福利午夜入口ae58| 国产帅男男gay网站视频| 99久久国产亚洲综合精品| 日本xxxx按摩强| 亚洲国产精品无码久久久蜜芽| 狼友av永久网站免费观看| 国产乱子伦精品免费无码专区| 国产精品吹潮香蕉在线观看| 天天天天夜夜夜夜爱爱爱爱| 不卡高清av手机在线观看| 新梅瓶4在线观看dvd| 久久久精品电影| 日韩午夜中文字幕电影| 亚洲AV无码之日韩精品| 浪小辉chinese野战做受| 俺来也俺去啦久久综合网| 色国产精品一区在线观看| 国产精品一区二区四区| bt天堂在线最新版在线| 无码高潮少妇毛多水多水免费|