Home / Books / Literati Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Pitching it right
Adjust font size:

Pitching it right

The hunt for China's Haruki Murakami is on. Publishers - both Chinese and the global big players - are waiting for the next blockbuster novelist to emerge out of China who will sell millions of copies across the world in translation.

Jiang Rong's Wolf Totem (Lang Tuteng), Yu Hua's Brothers (Xiong Di), Mo Yan's Life and Death are Wearing Me Out (Shengsi Pilao) - all of which attracted widespread critical attention in the Western media, and big-time international literary awards - are yet to make it to the global bestseller list.

So what would it take for Chinese literature to make the big splash in the world market?

Professor Paul Richardson, chair of the Board of China Publishing Ltd, UK, has a four-pronged strategy to overcome the hurdles - "develop strong competitive advantages in terms of content and presentation, improve the quality and availability of translators, use Western editors as intermediaries between Chinese content and Western readers and be better informed about the ways of the Western market".

The key, says Richardson, is to ask: "What have I got that the Western market would like to buy?"

A culture as historically rich, ethnically diverse, politically significant and economically self-assured as China has, in fact, loads to offer the world. It's just a question of packaging and pitching it right.

The need of the hour, says Stephen Bourne, CEO, Cambridge University Press, is "to organize promotional events around all books coming out of China, to make a concerted effort so that people start getting interested in China as a subject".

Three major international book events lined up almost back-to-back would be a good opportunity for Chinese writers, publishers and content developers to showcase what's in their kitty. The spotlight on Chinese books at the Beijing International Book Fair will extend to the Frankfurt Book Fair early in October and the London Book Fair in April 2012.

"China being the Guest of Honor in Frankfurt this year, and as the market focus in London 2012, means an opportunity to promote the broad reach of Chinese culture to a new audience," says Jo Lusby, general manager, Penguin Books, China. "We are already working on projects with a view to them maturing in 2012, in time to promote a new generation of Chinese authors to readers in the UK."

To turn these authors, yet undiscovered by the West, into recognizable and saleable brands, the mediation of a good translator, "a native English speaker" as Stephen Bourne prefers to put it, is essential.

And Howard Goldblatt, a professor of modern Chinese literature and culture, who has translated 40 novels and story collections by writers from the Chinese mainland, Taiwan and Hong Kong, and published with both Penguin and HarperCollins, is easily the most sought-after among them, bringing to his work "an accurate translation of Chinese culture and values," according to Brian Murray, CEO, HarperCollins Worldwide.

Lusby adds UK-based academic Julia Lovell's name to the distinguished translators' club. Lovell, whose translation of the collected short fiction of Lu Xun is due out in October, "is poised to take over Goldblatt's mantel in the future, and brings a wry sense of humor to her translations that is entirely fitting with the tone and style of Chinese literature", observes Lusby.

The good thing about the Chinese government's initiative to promote Chinese books overseas, says Stephen Bourne, "is that they are trying to get people who can support the endeavor rather than telling them what to do".

In keeping with the demands of the jet age, these consultants serving on the advisory board of China Book International (CBI), such as Bourne himself, are urging Chinese publishers to pull out all the stops, get their act together, make use of the modern merchandizing devices, such as e-books and Kindle, and launch intensive campaigns, informing the world about the wealth of books China keeps producing.

As Murray, who was inducted into CBI's foreign consultants' panel, puts it, "We need to find ways to make people talk about Chinese culture in the West".

He and his fellow foreign consultants to the CBI are not sparing any effort.

(China Daily September 8, 2009)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
主站蜘蛛池模板: 成人免费福利电影| 欧美蜜桃臀在线观看一区| 国产嫩草在线观看| 24小时日本电影免费看| 娇小老少配xxxxx丶| 久久久久亚洲AV无码专区桃色| 杨幂精品国产专区91在线| 亚洲砖码砖专无区2023| 粉色视频在线播放| 台湾三级全部播放| 色综合天天综合网国产成人网| 国产成人精品无码片区在线观看| 18级成人毛片免费观看| 国语精品高清在线观看| a级国产乱理伦片在线观看| 小说专区亚洲春色校园| 亚洲av无码专区亚洲av桃| 欧美日韩亚洲国产一区二区综合| 亚洲综合无码一区二区| 男爵夫人的调教| 内蒙大叔打桩机| 美女破处在线观看| 国产一卡二卡3卡4卡四卡在线 | 国产va免费精品观看精品| 野花国产精品入口| 国产在线爱做人成小视频| 欧洲一级毛片免费| 国产精品国产三级国产a| 777爽死你无码免费看一二区| 大香伊蕉国产av| heyzo在线| 奶大灬舒服灬太大了一进一出| 一看就湿的性行为描写大尺度| 成人午夜视频网站| 中文字幕丰满乱子伦无码专区 | 国产日韩精品欧美一区喷水| 手机看片你懂的| 国产精品无码专区在线播放| 5g996未满十八| 国产精品对白交换视频| 足恋玩丝袜脚视频免费网站|