|
Beijing, Shanghai climb list of world's most expensive cities |
Report: Beijing, Shanghai pricier than Paris |
全球城市生活成本排名出爐 北京上海遠超巴黎 |
It's now more expensive for an expatriate to live in Beijing and Shanghai than in Paris, according to cost-of-living survey by Mercer, a compensation consulting firm. | 7月12日,最新的全球城市生活成本排名出爐,京滬生活成本高過紐約巴黎。 |
Beijing jumped to 20th place in the list of 214 cities, followed by Shanghai at world number 21, according to the survey. New York City and Paris City placed a relatively distant 32nd and 27th separately. | 其中,北京、上海的全球排名分別為第20、21名,而排在其后包括巴黎(第27名)、紐約(第32名)等著名的國際性都市。 |
The survey calculates the cost of living for skilled expats in 214 cities world-wide, taking into account more than 200 items, including housing, transport, food, clothing, household goods and entertainment. | 這一調查來自人力資源咨詢、外包和投資服務提供商美世,其調查的目的是幫助跨國公司擬定外派員工的薪水和津貼。調查共涉及全球214個城市,衡量項目包括住房、交通、食品、服裝、家居以及娛樂等。 |
Luanda, Angola's oil-rich capital city is the priciest city while Karachi, Pakistan is deemed the least expensive city. Tokyo retained its status as the second most expensive city in the world and the most expensive city in Asia for expatriates, while Hong Kong was pushed down one place to ninth | 調查顯示安哥拉的羅安達是全球生活成本最高的城市;巴基斯坦的卡拉奇則是生活成本最低的城市。東京是亞洲生活成本最高的城市,居全球第二位;中國香港居第九位。 |
"Overall, the cost of living in cities across Europe has remained relatively stable," said Phil Stanley, a principal at Mercer. "In North America, increasing petroleum prices continue to contribute to rising consumer prices, but many of its cities dropped in the rankings as price increases in other regions have been more severe." | "總體而言,歐洲的城市生活成本保持了相對的穩定。" 美世全球人員流動業務亞太區合伙人Phil Stanley表示,“在北美地區,不斷上漲的石油價格繼續導致居民消費價格的上升,但由于其他一些地區的價格上漲情況更加嚴重,將一些美國城市的排名推后,許多北美城市的排名出現下滑。" |
China's business press carried the story above on Wednesday.