Will translation software sound the death knell for interpreters?

0 Comment(s)Print E-mail China Daily, February 22, 2016
Adjust font size:

A Chinese doctor tries to communicate with her Mexican patient with the help of Baidu translate app on her smartphone.[China Daily]?

If, as the Chinese proverb goes, "to learn a language is to have one more window from which to look at the world", Chinese search engine Baidu has provided the country with a portal to the entire planet at their fingertips. Earlier last month, the Baidu Translate app was given a top national science award for their work advancing automated translations in a rarely seen honor for internet companies.

"It earned the honor for its technological merit and social significance," Wang Haifeng, vice-president of Baidu, said.

"The Baidu Translate App can recognize text, voices and even pictures. For example, travellers can take a photo of the menu and the app will read the menu and do the translation."

Wang has led the research team for Baidu Translate over the past six years. He said the software can now translate 27 languages, currently has 500 million users worldwide and responds to over 100 million translation requirements every day.

It is often used by online retailers to translate product descriptions, saving them the cost of hiring translators.

And it is expanding quickly, taking them only about 11 days to launch a new language, Wang said.

"We collect bilingual data on the Internet, the computer will then study the data automatically and form translation models accordingly," he said.

But the rapid development of machine translations has raised concerns that translating jobs may soon be endangered and whether learning a second language will soon be useless.

Zou Tingfang, an interpreter involved in legal work, believes automated translations are unlikely to beat translators in the foreseeable future.

"I use software when doing translations, but I never use it when interpreting. Machines still have many limits," she said. "Language, especially when spoken, is lively and dynamic. Machines cannot handle changes as adequately as human beings. For example, when interpreting, one word can have more than ten meanings depending on the occasion. Machines still cannot precisely distinguish different contexts."

But automated translations can be accurate for translating languages with fixed context, such as billboards, online games or contracts, she said.

Zhou Min, an English instructor at Nanchang University in Jiangxi province, said, "I am a frequent user of machine translations. The convenience is undeniable, but a machine is a machine. It still cannot respond to variations adequately, since it lacks the flexibility of a human brain."

Wang Haifeng believes machine and human translators can complement each other. "A translation system can master dozens of languages and jargon in different fields, but good translators can better convey the exquisite beauty of language," he said.

When analyzing user demand, Wang found the app's visitors rose sharply at the weekend. "We believe it is because many students are using our product as an aid when doing homework," he said.

This trend has Yao Ying, a teacher at the Shanghai New Oriental language school, a little worried.

"Many of the students are using translation software. Machine translation has offered them a shortcut, but I am not sure whether it will do any good to their study considering their lack of accuracy."

"It can only supplement, not substitute, traditional book learning," she said.

Zhou Min believes that machine translation is also changing people's attitudes towards language learning, but the enthusiasm of learning will not fade in the era of machine translations.

"For people who need to learn a certain language for occasional use, they will not have to study the language since an app can solve the problem. While for those who are learning languages as a major or planning a long-term stay in a foreign country, machine translation can help them learn more efficiently," she said.

Zou Tingfang said even if machine translations become so advanced that they can meet all translation needs in the future, people would still want to gain a working knowledge of different languages.

"People are born with the desire to express and communicate," she said. "There will always be a need of direct and in-depth communication."

Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 国产极品白嫩精品| 天天操夜夜操视频| 久久怡红院亚欧成人影院| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 伊人色在线观看| 精品国产欧美另类一区| 国产丫丫视频私人影院| 麻豆国产高清在线播放| 国产男女爽爽爽免费视频| 2020亚洲欧美日韩在线观看| 处处吻动漫高清在线观看| www羞羞动漫网在线观看| 成人欧美一区二区三区黑人3p| 久久亚洲私人国产精品| 日韩理论电影在线| 亚洲AV日韩AV高潮无码专区| 欧美亚洲一区二区三区四| 亚洲成色在线综合网站| 欧美视频第二页| 亚洲精品无码久久久久久久| 琪琪色在线播放| 免费人成再在线观看网站| 精品国产一区二区三区无码| 噜噜噜狠狠夜夜躁| 色一乱一伦一区一直爽| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 麻豆91免费视频| 国产浮力影院在线地址| xxxx中文字幕| 国产精品一区12p| 在线视频你懂的国产福利| 国产精品视频无圣光一区| 91精品国产人成网站| 国色天香精品一卡2卡3卡| 俄罗斯一级成人毛片| 精品日本一区二区三区在线观看 | 欧美午夜电影在线观看| 亚洲日本va中文字幕久久| 欧美欧美欧美欧美| 亚洲欧洲日本天天堂在线观看| 波多野吉衣免费一区|