The rise of Net buzzword 'gelivable'

0 CommentsPrint E-mail Shanghai Daily, November 12, 2010
Adjust font size:

Chinese cyber buzzword "geili" - which describes something as "cool," "awesome" or "exciting" - has received the "official seal of approval" with an appearance in the official newspaper of the Communist Party of China.

Chinese character 'Geili' appeared in a headkube on the front page of People's Daily, which is marked by the black circle.

Chinese character "Geili"?appeared in a headline on the front page of People's Daily, which is marked by?a black circle.

This is the latest episode in the ever-increasing popularity of this completely new word which has also been given English and French translations by web users and a negative form in a manga animation.

"Geili" featured in a headline on the front page of People's Daily on Wednesday. While the meaning was slightly different, in the newspaper it meant "empower," millions of netizens were delighted and surprised to see it used by the Party newspaper.

Online jargon is usually considered too casual for standard written language, and is thus excluded from language guidelines.

"Geili" is created from two Chinese characters "gei" and "li." Literally, it means "giving power," but is now widely accepted as an adjective describing something that's "cool."

A test of a Chinese jargon word's trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. "Geili" has been transformed into the English-sounding "gelivable," and "ungelivable," and the French "très guélile."

But it was the word's antonym "bugeili" - meaning dull or boring - that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation.

In another twist in the word's linguistic evolution, Life Weekly, a Shanghai-based magazine, posted a word "ungelivable" - referring to bugeili - last weekend on its official micro-blog at sina.com.

This was regarded as a stroke of genius by netizens, who praised the word for containing "un" as a negative prefix, "able" as a suffix for an adjective, and all with the sound of "geili" in the middle. And, of course, the pronunciation is close to "unbelievable."

"très guélile" - which translates as "so geili and so cool," - was also coined very recently. It has the added advantage of pronunciation that is almost identical to the Chinese.

China's language usage guidelines, however, have banned the appearance of Internet buzzwords in formal written language, including textbooks.

Linguists, however, seem more tolerant. "These words are interesting and fun but it's unclear how long they will remain in use," said Pan Wenguo, a linguist in East China Normal University. "We'll see if the word can survive after it's out of fashion."

Hao Mingjian, editor of a linguistic magazine, seemed pretty positive about words created online.

"The Internet has many positive effects on language," Hao said. "Web users are able to find new words and give other words new lives."

How words spread has also been changed by the Internet, said Hao.

"We used to learn new words from TV shows in the old days, but now we read them first online and then see them on TV," Hao said.

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 黄色aaa大片| 亚洲精品自在线拍| 国产亚洲成归v人片在线观看| 在线看亚洲十八禁网站| 一级毛片成人免费看免费不卡| 日本三人交xxx69| 久久综合九色综合网站| 欧美日本精品一区二区三区| 国产亚洲成AV人片在线观看| a级毛片高清免费视频在线播放 | 欧美―第一页―浮力影院| 亚洲精品www久久久久久| 男人的天堂av社区在线| 啊轻点灬大ji巴太粗太长了情侣 | 老司机久久精品| 国产美女精品一区二区三区| 99精品热视频| 天天影院良辰美景好时光电视剧| 一本久久精品一区二区| 成人无码嫩草影院| 中文字幕在线免费播放| 日本中文字幕一区二区有码在线 | 丝袜交kingfootjob| 成成人看片在线| 中文无码av一区二区三区| 日本午夜精品一区二区三区电影| 久久精品免费电影| 日韩欧美在线播放| 久久精品国产亚洲AV无码麻豆 | free性泰国女人hd| 日韩人妻精品一区二区三区视频| 亚洲人成网男女大片在线播放| 欧美日韩无线码在线观看| 亚洲欧美色鬼久久综合| 波多野结衣女女互慰| 亚洲综合视频在线| 波多野结衣456| 亚洲欧美日韩自偷自拍| 欧美老妇bbbwwbbww| 初尝黑人巨砲波多野结衣| 美女扒开尿囗给男人玩的动图|