Writer in hot water over poetry translation

0 Comment(s)Print E-mail Xinhua, December 25, 2015
Adjust font size:

A popular novelist has sparked controversy with his translation of a renowned poetry collection.

Feng Tang, 44, is best known for a series of provocative novels about life in Beijing in the 1990s. His works have been dubbed by some as xiao huang shu (little pornographic books) because of their racy tone and erotic content.

His translation from English into Chinese of "Stray Birds," a collection of poems by Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore (1861-1941), is in a similar vein.

For example, Feng translates the line "The world puts off its mask of vastness to its lover" as "The world unzipped his pants in front of his lover." In translating the word "hospitable" in the line "The great earth makes herself hospitable with the help of the grass," Feng uses the Chinese word sao, which is closer to the English word "flirtatious."

His work, published in July, did not attract much attention until earlier this month, when excerpts were highlighted on social media. Comments on microblog Sina Weibo criticized the translations as being "full of the smell of hormones" and "a blasphemy against the great poet."

'Playful jingles'

One comment said Feng had turned great poems into playful jingles, and the solemnity and tranquility of the original work had been lost.

Responding to the controversy, Feng told thepaper.cn that there should be no golden standard to decide the merit of a translation.

"I believe in my sincerity of translation and my Chinese and English levels," he said. "True gold fears no fire."

He said he intentionally added his personal style instead of mechanically representing the original work.

"Stray Birds" has been translated several times and is very popular in China.

Ma Ainong, who translated the "Harry Potter" series, said a good translation should be faithful to the original in terms of language and style.

Li Zhaozhong, a literature researcher for the Chinese Academy of Social Sciences, said: "Besides a good command of language, it is better for the translator to be a poet too and share a similar style with the original work."

Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:    
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 美日韩一区二区三区| 毛片永久新网址首页| 国产欧美曰韩一区二区三区| 亚洲国产AV一区二区三区四区| 花传媒季app| 国产资源在线免费观看| 久久人人爽人人爽人人av东京热 | 国产精品久久久久9999高清| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 歪歪漫画在线观看页面免费漫画入口弹窗秋蝉 | 久久99国产精品尤物| 欧美金发大战黑人video| 四虎永久精品免费观看| 18禁成人网站免费观看| 成人试看120秒体验区| 亚洲丝袜中文字幕| 男男gay做爽爽视频| 国产剧情丝袜在线观看| 884hutv四虎永久黄网| 性初第一次电影在线观看| 九一在线完整视频免费观看| 波多野结衣无限| 国产一区二区三区乱码在线观看 | 国产高清天干天天美女| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 日韩一区二三区国产好的精华液| 亚洲色无码国产精品网站可下载 | 奇米影视7777狠狠狠狠色| 久久国产综合精品swag蓝导航| 欧美精品福利在线视频| 制服丝袜一区在线| 日本免费网站视频www区| 大地资源在线资源免费观看| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻| 99久久国产综合精品五月天| 久久er这里只有精品| 91麻豆久久久| 日本精品一区二区三区视频 | 中文字幕日韩丝袜一区| 少妇厨房愉情理9仑片视频|