回望十年來走過的每一步,我對古老而又常青的祖國,始終充滿了深情,充滿了熱愛,充滿了信心。十年的奮斗,我們推動經濟社會發展邁上了一個大臺階,為今后發展奠定了更加堅實的物質、技術和體制基礎。今天的中國,新的經濟增長點不斷形成和壯大,科技和教育支撐能力明顯提升,社會資金供給充裕,勞動力整體素質大為改善,基礎設施日益完善,體制機制更加健全,各類企業更具活力,政府宏觀調控水平顯著提高,社會政治環境保持穩定,特別是我們確立了科學發展道路,這些都是長期起作用的重要因素。中國發展仍然處于重要戰略機遇期,深入推進工業化、城鎮化、信息化和農業現代化,將繼續釋放出巨大的發展潛力,中國經濟這艘巨輪一定能夠繼續平穩快速前進,駛向更加光明的未來! |
As I look back at each and every step I took in the past ten years, strong emotions well up inside me. They are emotions of a deep love and strong confidence that I have always cherished towards my beloved country, an ancient civilization brimming with youthful energy. Through ten years of hard work, we have elevated our economic and social development to a new level and laid a more solid material, technological and institutional foundation for future development. In today's China, new growth areas keep emerging and strengthening. Science, technology and education are playing a bigger role in driving economic development. There are ample supply of social funds, a better educated labor force, improved infrastructural facilities and a sound institutional framework. There is booming businesses, improved macro-regulation by the government and a stable social and political environment. In particulars, we have established a path of scientific development. All these are important factors that will make a difference for a long time to come. China is still in an important period of strategic opportunities for development. The advance of industrialization, urbanization, information technology and agricultural modernization will continue to unleash huge development potential and the giant ship of the Chinese economy will sail ahead fast yet steadily and reach the shore or a brighter future. |
女士們,先生們! |
Ladies and Gentlemen, |
今年以來,國際政治經濟形勢復雜多變,中國經濟發展面臨的困難增多。我們按照穩中求進的總要求,加強和改善宏觀調控,堅持實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,進一步提高政策的前瞻性、針對性和靈活性,正確處理保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構和管理通脹預期的關系,把穩增長放在更加重要的位置,保持了經濟平穩較快發展。針對經濟運行中出現的一些新情況、新問題,我們不斷加大預調微調力度,特別是5月份以來集中出臺了一些政策措施。主要包括:加大結構性減稅力度,重點推進營業稅改征增值稅試點,抓緊完善試點方案,擴大試點范圍,同時實施一系列減輕小微企業稅費負擔的政策措施;發揮貨幣政策逆周期調節作用,降低存款準備金率,兩次調低存貸款基準利率,擴大利率特別是貸款利率浮動區間,保持貨幣信貸平穩適度增長;中央財政投入268億元,支持企業技術改造;出臺“新36條”的42個實施細則,鼓勵民間投資;大力實施“節能家電惠民工程”;加大關系民生的基礎設施建設,加快推進保障性安居工程和農村危房改造,啟動部分大城市地下管網改造和給排水工程,加強農田水利設施建設;落實和完善穩定出口的政策措施,進一步推進貿易便利化,積極擴大進口;取消和調整314項部門行政審批項目等。這些措施對增強市場信心、促進經濟增速企穩,起到了比較好的作用。上半年國內生產總值同比增長7.8%,內需繼續成為經濟增長的主要拉動力,經常賬戶順差占國內生產總值的比重進一步下降到2.3%;就業形勢穩定,頭7個月城鎮新增就業人數812萬人,同比增長5%;農業形勢進一步向好,夏糧連續9年增產;居民消費價格指數7月份同比上漲1.8%,通脹壓力明顯減輕。從宏觀經濟各項指標的組合看,我國經濟社會發展形勢是好的,經濟增速仍保持在年初確定的預期目標區間內,并已經呈現出緩中趨穩的態勢。隨著近期密集出臺的政策措施落實到位并發揮作用,中國經濟有望進一步趨穩。我們將根據經濟運行的態勢,充分利用我國財政貨幣政策空間較大的優勢,充分發揮國內需求的巨大潛力,充分調動各地區、各部門的積極性,堅持把穩增長放在更加重要的位置,繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,保持政策的連續性和穩定性,進一步加大預調微調力度,實施結構性減稅,保持貨幣信貸平穩適度增長,著力刺激消費需求,著力擴大有效投資特別是激發民間投資活力,著力穩定外部需求,著力促進實體經濟發展。我們完全有信心、有條件、有能力克服前進道路上的困難,繼續保持經濟平穩較快發展,并實現更長時期、更高水平、更好質量的發展。 |
This year, international political and economic situation has remained complicated and fluid, and brought more difficulties to China's economic development. In line with the overall requirement of making progress while maintaining stability, we have strengthened and improved macro- regulation, followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and made our policies more forward-looking, targeted and flexible. We have properly handled relations between maintaining steady and robust economic development, adjusting the economic structure and managing inflation expectations, laid greater emphasis on stabilizing growth, and sustained steady and fast economic growth. We have intensified anticipatory adjustments and fine-tuning to respond to the new developments and problems in the economy. In particular, we have taken a host of policy measures since May. They are mainly as follows: We stepped up structural tax cuts and advanced the VAT for business tax pilot program on a priority basis. We improved the plan of the reform and extended it to more places. We took a series of measures to ease the tax burden on small and micro businesses. We gave play to the role of monetary policy in making counter-cyclical adjustments, lowered the required reserve ratio, cut the benchmark deposit and lending rates twice, widened the floating range of interest rates, lending rates in particular, and maintained steady and moderate growth in money and credit supply. We allocated 26.8 billion yuan from the central budget to support enterprises in undertaking technological upgrading. We adopted 42 provisions of implementation for the Guidelines of the State Council on Encouraging and Guiding the Sound Development of Nongovernmental Investment (the "new 36 Guidelines"). We launched the program of promoting energy-efficient home appliances to the benefit of the people. We stepped up infrastructure development that concerns the people's well-being, moved faster in building low-income housing and renovating dilapidated rural houses, launched the projects of upgrading underground pipe networks and water supply and drainage facilities in some big cities, and improved the water conservancy facilities for farmland. We implemented and improved the policies and measures for stabilizing exports, pushed forward trade facilitation and actively expanded imports. We abolished and adjusted 314 administrative items that require government review and approval. All these measures have helped boost market confidence and promote steady economic growth. In the first half of this year, China's GDP grew by 7.8% year-on-year. Domestic demand remained a major force driving economic growth. The share of current account surplus of GDP dropped to 2.3%. Employment is stable. In the first seven months this year, 8.12 million new urban jobs were created, up by 5% year-on-year. The agricultural situation has further improved, evidenced by increase in summer grain output for nine consecutive years. The Consumer Price Index (CPI) in July rose 1.8% over the same period of last year and inflationary pressure has notably eased. Macroeconomic indicators show that China's economic and social development is in good shape. The speed of growth is still within the target range set at the start of the year, and although growth is showing down, it is being more stable. As the recent measures are implemented and take effect, we expect the economy to further stabilize. We will, in light of the trend of economic performance, fully utilize the ample fiscal and monetary policy space, fully tap the huge potential of domestic demand and fully motivate the various localities and departments. We will give greater priority to stabilizing growth, continue to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and maintain the continuity and stability of our policies. We will step up anticipatory adjustments and fine-tuning, press ahead with structural tax cuts and keep the increase of money and credit supply at a steady and moderate level. We will make stronger efforts to spur consumer demand, expand effective investment with a focus on bringing out the energy of nongovernmental investment, stabilize external demand and bolster the real economy. We are fully confident that we have the conditions and ability to overcome the difficulties on our way ahead, maintain steady and robust economic growth and achieve development at a higher level and with better quality for a long time to come. |
女士們,先生們! |
Ladies and Gentlemen, |
國際金融危機已經進入第五個年頭,深層次影響還在不斷顯現。當前,無論是發達經濟體還是新興經濟體,經濟增速普遍放緩,一些國家主權債務危機持續發酵,國際金融市場、大宗商品市場震蕩加劇,市場預期持續走低,全球經濟下行風險不容低估。也要看到,各主要經濟體、國際組織都在廣泛凝聚共識,積極采取措施,有針對性地解決各國經濟、區域經濟和世界經濟中存在的突出問題。我們應該堅定信心,同舟共濟,迎難而上。我始終認為,堅定信心是戰勝危機的力量源泉,科技創新是戰勝危機的根本手段,綠色發展是經濟轉型的主要方向,開放合作是不可逆轉的世界潮流。國際社會一定要進一步加強宏觀經濟政策協調,推進全球治理體系改革,堅決反對貿易投資保護主義,提升貿易投資自由化、便利化水平,共同推動世界經濟盡快穩定復蘇。希望各國企業家大力加強技術研發、產品創新,大力發展節能環保等綠色產業,創造新的市場需求,培育新的經濟增長點,實現企業成長、行業壯大、經濟發展和社會進步的多贏目標。 |
The international financial crisis has entered its fifth year, yet its underlying impact is still with us. Advanced and emerging economies alike are all experiencing an economic slowdown. The sovereign debt crisis in some countries continues to develop. International financial and commodity markets are undergoing greater fluctuations, market expectations remain low and the downward risks in the global economy are not to be underestimated. Yet at the same time, we should recognize that major economies and international organizations are forging a broad consensus and taking focused measures to address the prominent challenges in the domestic, regional and global economies. It is all the more important for us to boost confidence and stick together to meet the difficulties head-on. I always believe that confidence provides a source of strength and technological innovation offers a fundamental means to overcome the crisis. I believe green development is the main goal of economic transformation and opening-up and cooperation is an irreversible trend of the world. I hope that the international community will strengthen macroeconomic policy coordination, push forward reform of the global governance structure, resolutely oppose trade and investment protectionism, advance trade and investment liberalization and facilitation, and work jointly for an early steady recovery of the world economy. I hope that entrepreneurs of all countries will invest more in technological R&D and product innovation, vigorously develop green industries that are energy efficient and environment-friendly, create new market demand and growth areas, and bring about an all-win outcome where businesses boom, industries get stronger, the economy prospers and society progresses. |
女士們,先生們! |
Ladies and Gentlemen, |
我堅定地相信,中國經濟的未來是光明的,世界經濟的未來是光明的!讓我們齊心協力,加強合作,早日驅散國際金融危機的陰霾,共同迎接更加美好的明天!真誠祝愿本次論壇獲得圓滿成功! |
I have full confidence in the bright future of the Chinese economy and world economy. Let us work closely together to disperse the shadow of the international financial crisis and usher in a brighter future. I wish the forum full success. |
謝謝大家! |
Thank you. |