中國應對氣候變化的政策與行動 2012年度報告
China's Policies and Actions for Addressing Climate Change (2012)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2012-11-22
調整字號大小:

六、積極參加國際談判 VI. Proactive Participation in International Negotiations
中國政府高度重視全球氣候變化問題,以對本國人民和全人類高度負責任的態度,積極建設性參與應對氣候變化國際談判,加強與各國在氣候變化領域的多層次磋商與對話,努力推動各方就氣候變化問題深化相互理解,廣泛凝聚共識,為推動建立公平合理的國際氣候制度作出了積極貢獻。 The Chinese government attaches great importance to the issue of global climate change. With a high sense of responsibility to the Chinese people and humanity as a whole, it has proactively and constructively participated in international negotiations to address climate change, strengthened multi-level negotiations and dialogues with other countries, and strived to promote mutual understanding and consensus among all parties, making a positive contribution to building a fair and reasonable international mechanism for addressing climate change.
(一)積極參加聯合國進程下的國際談判 (I) Proactive Participation in International Negotiations within the UN Framework
中國堅持以《聯合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》為基本框架的國際氣候制度,積極發揮聯合國框架下的氣候變化國際談判的主渠道作用,堅持公平原則、“共同但有區別及各自能力的責任”原則,堅持在可持續發展的框架下應對氣候變化,堅持按照公開透明、廣泛參與、締約方主導和協商一致的原則,積極建設性參與談判,加強與各方的溝通交流,推動氣候變化國際談判取得積極進展。 China adheres to UNFCCC and the Kyoto Protocol as the basic framework of international climate mechanism, gives active play to the main channel of international climate change negotiations within the UN framework, upholds the principles of fairness and "common but differentiated responsibility," addresses the issue of climate change within the framework of sustainable development, abides by the principles of openness and transparency, extensive participation, signatory leadership and consensus through consultation, proactively and constructively participates in negotiations, strengthens communication and exchanges among the various parties, and promotes international negotiations on climate change to achieve positive results.
2011年,中國繼續積極參與聯合國進程下的氣候變化國際談判,全面參與南非德班會議的談判與磋商,堅持維護談判進程的公開透明、廣泛參與和協商一致,以認真、負責、開放、務實的姿態,為德班會議最終取得一攬子平衡成果、確保談判沿正軌前進作出了重要貢獻。為配合德班會議談判,首次在聯合國氣候變化大會期間以中國代表團名義舉辦了為期9天、包含23場主題活動的“中國角”系列邊會活動。在中國等廣大發展中國家的努力下,德班會議繼續按照巴厘路線圖授權推進公約和議定書的實施,在哥本哈根會議和坎昆會議的基礎上取得了重要成果。會議期間,胡錦濤主席致函祖馬總統,全力支持東道國南非政府的工作。中國利用各種渠道和方式與各方開展坦誠、深入的對話與交流,力求增進理解、凝聚共識、提振信心,為會議取得積極成果發揮了積極建設性的作用。 In 2011, China continued to proactively participate in international talks on climate change within the UN Framework. It took an active part in the negotiations and consultations at the Durban Climate Change Conference in South Africa and firmly adhered to the principles of maintaining openness and transparency, extensive participation and consensus through consultation. With a conscientious, responsible, open and practical posture, China made important contributions to helping the conference achieve a balanced package of results and ensuring the climate talks proceed on track. During the Durban conference negotiations, the Chinese delegation held a nine-day Chinese Corner series of side events with 23 themed activities, the first such initiative China took during a UN Climate Change Conference. Thanks to the efforts of China and other developing countries, the Durban Conference followed the Bali Road Map, promoted the implementation of UNFCCC and the Kyoto Protocol and achieved important results, building on the achievements of the Copenhagen Climate Change Conference and Cancun Climate Change Conference. During the conference, Chinese president Hu Jintao sent a letter to South African President Jacob Zuma expressing wholehearted support for the host country. The Chinese delegation held open and in-depth negotiations and dialogues with all parties through various channels to promote understanding and consensus and boost confidence, making proactive and constructive contributions to the positive achievements of the conference.
(二)廣泛參與相關國際對話與交流 (II) Extensive Participation in Relevant International Dialogues and Exchanges
利用高層互訪和重要會議推動談判進程。中國國家主席胡錦濤在出席金磚國家領導人會晤等重大多邊外交活動中,多次發表重要講話,推動國際社會深化合作,共同應對氣候變化這一全球性挑戰。溫家寶總理在出席聯合國可持續發展大會期間,呼吁各方按照“共同但有區別的責任原則”應對氣候變化,發展綠色經濟,推動可持續發展。 Promoting the process of negotiations with high-level visits and major meetings. At the meeting of the leaders of BRICS nations and on other significant multi-lateral diplomatic occasions, Chinese President Hu Jintao made important speeches to encourage the international community to deepen cooperation and jointly address the global challenge of climate change. When Chinese Premier Wen Jiabao attended the United Nations Conference on Sustainable Development, he called on all parties to fight climate change in accordance with the principle of "common but differentiated responsibilities," develop the green economy and advance sustainable development.
積極參與氣候變化談判相關國際進程。參與聯合國可持續發展大會、“經濟大國能源與氣候論壇”領導人代表會議、彼得斯堡氣候變化部長級對話會、多哈會議部長級預備會、政府間氣候變化專門委員會以及國際民航、國際海事組織會議等系列國際磋商和交流活動。中國還積極參與“全球清潔爐灶聯盟”、“全球甲烷倡議”、“全球農業溫室氣體研究聯盟”、“全球碳捕集和封存研究院”等相關國家發展期的公約外應對氣候變化務實行動倡議及相關國際機制,從多方面推動公約主渠道的談判取得進展。 Proactively participating in the international process of climate change talks. China took part in a series of international consultations and exchanges, including the United States Conference on Sustainable Development, the Leaders' Representatives Meetings of the Major Economies Forum on Energy and Climate, the ministerial-level dialogue meeting on climate change in St. Petersburg, the Pre-COP18 Preparatory Ministerial-Level Meeting, the Intergovernmental Panel on Climate Change, and meetings of the International Civil Aviation Organization and the International Maritime Organization. China also actively participated in climate change-related initiatives and international mechanisms outside the UNFCCC, such as the Global Alliance for Clean Cookstoves, the Global Methane Initiative, the Global Research Alliance on Agricultural Greenhouse Gas and the Global Carbon Capture and Storage Institute, while promoting negotiations on the UNFCCC as the main channel to make progress.
加強與各國磋商與對話。繼續加強“基礎四國”磋商機制,并以“基礎四國+”的方式,與其他發展中國家開展對話與交流,積極維護發展中國家的利益。積極與發展中國家的智庫開展聯合研究,共同組織相關學術研討,增進相互理解,推動開展氣候變化科學研究、氣候變化國內和國際政策對話以及技術轉讓、能力建設和信息共享等方面的國際合作。繼續保持與美國、歐盟、澳大利亞、日本等發達國際和地區的對話磋商,增進理解,擴大共識。積極開展與發達國家相關智庫的學術交流與對話。 Strengthening consultations and dialogues with other countries. China continues to strengthen consultation mechanisms among the BASIC countries and holds dialogues and communications with other developing countries by adopting the "BASIC plus" framework, and actively safeguarding the interests of developing countries. China is actively conducting joint research with think tanks in other developing countries, jointly organizing academic discussions to further mutual understanding and promoting international cooperation in scientific research on climate change, domestic and international dialogues on climate change polices as well as technology transfer, capacities building and information sharing. Meanwhile, China maintains dialogues and consultations with developed countries and regions including the United States, the European Union, Australia and Japan to promote understanding and expand common ground. China is also proactively conducting academic exchanges and dialogues with think tanks in developed countries.
(三)中國參加聯合國氣候變化多哈會議基本立場主張 (III) China's Basic Positions and Stand on Participation in the Doha 2012 UN Climate Change Conference
今年年底,聯合國氣候變化框架公約第十八次締約方會議和京都議定書第八次締約方會議將在卡塔爾首都多哈舉行,多哈會議對于切實維護公約和議定書的基本法律框架、加強公約和議定書的實施、維護發展中國家的正當發展權益具有重要意義。今年6月,在巴西里約召開的聯合國可持續發展大會上,各國領導人重申應對氣候變化的基礎是公約確立的公平原則、“共同但有區別的責任及各自能力”原則。多哈會議應積極落實各國領導人達成的這一重要政治共識,繼續堅持公約的原則和規定,確保聯合國框架下的多邊談判沿著正確的方向不斷前行。 At the end of this year, the 18th session of the Conference of the Parties to the UNFCCC and the 8th session of the Conference of the Parties serving as the Meeting of the Parties to the Kyoto Protocol will be held in Doha, the capital city of Qatar. The Doha Climate Change Conference is of great significance for maintaining the basic legal framework of the UNFCCC and the Kyoto Protocol, strengthening the enforcement of the UNFCCC and the Kyoto Protocol and safeguarding the legitimate development rights of developing countries. At the UN Conference on Sustainable Development convened in Rio de Janeiro, Brazil, in June 2011, government leaders reiterated that addressing climate change is based on the principle of fairness and the principle of "common but differentiated responsibilities and own capacities" stipulated in the UNFCCC. The Doha Climate Change Conference should actively implement this important political consensus reached among government leaders, continue to insist on the principles and rules of the UNFCCC, and make sure that multilateral talks within the UN framework keep moving in the right direction.
中國認為,多哈會議應把落實各方已達成的共識放在優先位置,首先完成好巴厘路線圖的談判,關鍵是確立一個有法律約束力的議定書第二承諾期并確保其按時實施,發達國家切實采取行動,兌現率先減排及向發展中國家提供資金和技術支持的承諾。具體來說,多哈會議應在以下四方面達成成果:一是就議定書第二承諾期的落實和執行作出進一步的明確安排,確保議定書第二承諾期于2013年1月1日按時實施,這是多哈會議最重要的成果;二是在發展中國家普遍關心的減緩、適應、資金、技術轉讓和能力建設等問題上進一步取得實質性進展,特別是發達國家須兌現減排和提供資金、技術和能力建設支持的承諾,確保已建立的相關機制和機構切實發揮為發展中國家應對氣候變化提供支持的作用;三是對有關公平、貿易、知識產權等巴厘行動計劃可能的未決問題作出妥善后續安排,以成功完成好巴厘行動計劃的談判;四是就2020年后進一步加強公約實施涉及的相關原則問題充分交換意見,并做好德班平臺談判進程與巴厘路線圖談判的銜接,為下一步談判奠定堅實基礎。 China maintains that the Doha Climate Change Conference should give priority to the implementation of the consensus reached among all parties; in the first place, the key to the successful accomplishment of the negotiations on the Bali Road Map is the establishment of a legally-binding second commitment period of the Kyoto Protocol and its guaranteed timely implementation. Developed countries should take genuine actions to fulfill their promises to take the lead in reducing emission and provide funding and technology to developing countries. To be specific, the Doha Climate Change Conference should yield results in the following four areas: First, make definite arrangements for the implementation and enforcement of the second commitment period of the Kyoto Protocol, and ensure that the second commitment period is implemented in a timely fashion on January 1, 2013. This will be the most important outcome of Doha Climate Change Conference. Second, make further substantial progress on the issues of concern to all developing countries, such as mitigation, adaptation, funding, technology transfer and capacity building. Developed countries, in particular, should fulfill their promises to reduce emissions and provide support in terms of funding, technology transfer and capacity building, and ensure that the already-established mechanisms and institutions start substantive work, and play a substantial role in offering support to developing countries in coping with climate change. Third, make proper follow-up arrangements issues left unsettled in the Bali Action Plan, such as fairness, trade and intellectual property rights, in order to successfully complete talks on the Bali Action Plan. Fourth, fully exchange views on issues relating to the continued enforcement of the UNFCCC after 2020 and align the process of the Durban Platform negotiations with the Bali Road Map negotiations in order to lay a solid foundation for further negotiations.
中國支持多哈會議東道國卡塔爾遵循公開透明、廣泛參與、協商一致和締約方驅動的原則,推動多哈會議取得積極成果。中國將在此過程中繼續發揮積極建設性作用,與各方一道攜手努力,推動多哈會議取得成功。 China supports Qatar, the host nation for the Doha Climate Change Conference, in abiding by the principles of maintaining openness and transparency, extensive participation, reaching consensus through consultations and signatory leadership, and pushes for the conference to yield a positive outcome. China will play a positive and constructive role in the process and join hands with all parties to ensure a successful conference.
跳轉至目錄 >> Back to Contents >>


   Previous   3   4   5   6   7   8   9   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 啊轻点灬大ji巴太粗太长了h| 永久免费AV无码网站YY| 婷婷综合激情网| 久久国产精品99国产精| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 国产亚洲美女精品久久久久| 一本久道中文无码字幕av| 日本韩国一区二区三区| 伊人久久大香线蕉avapp下载| 老师你的兔子好软水好多的车视频 | 国产女人水真多18毛片18精品| 1300部真实小u女视频在线| 在线观看网站禁入口不用下载| 久久国产午夜一区二区福利| 猫咪免费人成在线网站| 又色又爽又黄的视频软件app | 久久精品国产网红主播| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲欧洲精品成人久久曰 | 久久人人爽天天玩人人妻精品| 极品少妇被啪到呻吟喷水| 亚洲日韩一页精品发布| 永久免费毛片在线播放| 人禽伦免费交视频播放| 精品久久中文网址| 国产成人午夜精华液| 456在线视频| 天天色天天操天天射| 一本大道香蕉在线观看| 成人国产永久福利看片| 中文字幕精品一区| 无码国产色欲XXXXX视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞小 | 扒开两腿中间缝流白浆在线看| 亚洲国产最大av| 欧美高清国产在线观看| 亚洲香蕉久久一区二区| 美女被免费网在线观看网站| 国产一级片播放| 亚洲sss综合天堂久久久| 天天av天天翘天天综合网|