|
9月12日,由中國(guó)人權(quán)研究會(huì)和中國(guó)人權(quán)發(fā)展基金會(huì)共同主辦的第六屆北京人權(quán)論壇在北京開(kāi)幕,國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任蔡名照致辭。[中國(guó)網(wǎng)] Cai Mingzhao, Minister of the Information Office of the State Council, delivers a speech at the opening ceremony of the 6th Beijing Forum on Human Rights on Sept. 12, 2013. [China.org.cn] |
9月12日,國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任蔡名照出席第六屆北京人權(quán)論壇開(kāi)幕式,并發(fā)表致辭。全文如下: | Cai Mingzhao, Minister of the Information Office of the State Council, delivered a speech at the opening ceremony of the 6th Beijing Forum on Human Rights on Sept. 12, 2013. Here is the full text of the speech:? |
尊敬的萬(wàn)鄂湘副委員長(zhǎng)、羅豪才會(huì)長(zhǎng)、黃孟復(fù)理事長(zhǎng), 各位來(lái)賓, 女士們、先生們、朋友們: |
Honorable Vice-chairman Wan Exiang, President Luo Haocai and Chairman Huang Mengfu, Honorable guests, Ladies, gentlemen and friends, |
大家上午好! | Good morning! |
今天,由中國(guó)人權(quán)研究會(huì)和中國(guó)人權(quán)發(fā)展基金會(huì)共同主辦的第六屆“北京人權(quán)論壇”開(kāi)幕了。在這仲秋九月,來(lái)自多國(guó)的人權(quán)專(zhuān)家及相關(guān)人士相聚一堂,共話(huà)人權(quán)發(fā)展大計(jì),無(wú)疑有著非常積極的意義。在這里,我代表中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室對(duì)論壇的召開(kāi)表示熱烈祝賀,向出席論壇的各位朋友表示誠(chéng)摯歡迎! | Today, we are gathered to welcome the opening of the Sixth Beijing Forum on Human Rights, which is co-sponsored by the China Society for Human Rights Studies and the China Foundation for Human Rights Development. Undoubtedly it is of positive significance that human rights experts and scholars in the international human rights field from many countries in the world have assembled together in this golden season to plan human rights development. On behalf of the State Council Information Office of China, I would like to express warm congratulations to the opening of this forum, and sincere welcome to friends in attendance. |
享有充分的人權(quán),是人類(lèi)共同的追求。長(zhǎng)期以來(lái),各國(guó)人民為爭(zhēng)取人權(quán)進(jìn)行了不懈努力,取得了重大成果,但是距離達(dá)到享有充分的人權(quán)這一崇高目標(biāo)仍然任重道遠(yuǎn)。本屆論壇主題為“建設(shè)可持續(xù)的人權(quán)發(fā)展環(huán)境”。這一主題內(nèi)涵豐富,意義高遠(yuǎn),值得我們深入思考和研究。人權(quán)的發(fā)展與國(guó)家、社會(huì)的發(fā)展緊密相關(guān),國(guó)家、社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展是人權(quán)可持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。如何建設(shè)可持續(xù)發(fā)展的人權(quán)發(fā)展環(huán)境,已經(jīng)成為當(dāng)今各國(guó)政府治國(guó)理政的重要議題。 | The full enjoyment of human rights is a common pursuit of mankind. For long, people of all countries have made unremitting efforts and thus important progress in striving for human rights, but it is still a long run to reach the sublime goal of full enjoyment of human rights. This session of the Forum is themed with the "construction of environment for sustainable human rights development". With abundant contents and profound meanings, this theme especially deserves our deep speculation and research. Human rights development is closely related to the development of the country and society involved, and the sustainable development of the country and society is the foundation of sustainable human rights development. How to construct the environment for sustainable human rights development has become an important subject for the governments of all countries today. |
女士們,先生們, | Ladies and gentlemen, |
尊重和保障人權(quán)是中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)各級(jí)國(guó)家機(jī)關(guān)的意志和行動(dòng)。中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府把尊重和保障人權(quán)作為治國(guó)理政的重要原則,將人權(quán)的普遍性原則與中國(guó)實(shí)際相結(jié)合,從中國(guó)國(guó)情出發(fā),把保障人民的生存權(quán)、發(fā)展權(quán)放在首位。多年來(lái),中國(guó)堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持以人為本,將人權(quán)事業(yè)的發(fā)展與經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)和生態(tài)文明建設(shè)相結(jié)合,努力做到全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,成功地走出了一條符合本國(guó)國(guó)情的人權(quán)發(fā)展道路,人權(quán)保障水平不斷得到提高。 | The CPC and all levels of governmental departments of China has not only resolved to respect and guarantee human rights, but put it into practice. Both the CPC and the Chinese government view the respect and protection of human rights as an important principle in governing the country, combine the principle of universality of human rights with the reality in China, and in reference to the situation of China, give priority to the guarantee of the people's rights to subsistence and development. For years, China has adhered to economic construction as a central task, and combined the cause of human rights development with economic construction, political construction, cultural construction, social construction and ecological civilization construction, trying hard for the all-round, harmonious and sustainable development. In doing so, it has found a path of human rights development suitable to the situation of China, and the levels of human rights protection have been constantly upgraded. |
在經(jīng)濟(jì)建設(shè)方面,中國(guó)通過(guò)發(fā)展經(jīng)濟(jì)來(lái)擴(kuò)大城鄉(xiāng)就業(yè),增加居民收入和家庭財(cái)產(chǎn)收入,改善人民衣食住行用等條件,維護(hù)了弱勢(shì)群體權(quán)益,使公民經(jīng)濟(jì)權(quán)利得到切實(shí)保障。這里有一組數(shù)字可以說(shuō)明問(wèn)題。2012年中國(guó)GDP占世界比重由1980年的1.89%(按美元匯率計(jì)算)增至11.57%,人均GDP有205美元(按美元匯率計(jì)算)增至6064美元,增長(zhǎng)了近30倍。貧困人口比例從1980年的84%降到2012年的13%。 | For economic construction, China engages in economic development to boost employment both in urban and rural areas, increase residents' incomes and households' property incomes, and improve people's living conditions, involving their basic everyday needs. By doing so, it has protected the rights and interest of the disadvantaged groups, and practically guaranteed the citizens' economic rights. Here, I have a set of data as evidence. In 2012, the proportion of China's GDP to the world increased from 1.89% (by the exchange rate of US dollars) in 1980 to 11.57%, and its per capita GDP grew up from 205 US dollars (by the exchange rate of US dollars) to 6,064, with an increase nearly 30 times. In comparison, the proportion of population in poverty decreased from 84% in 1980 to 13% in 2012. |
在政治建設(shè)方面,中國(guó)堅(jiān)持積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革,擴(kuò)大社會(huì)主義民主,加快建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家。中國(guó)努力健全民主制度,豐富民主形式,擴(kuò)大公民有序政治參與,保證公民依法行使民主權(quán)利。不斷深化行政體制改革,推進(jìn)司法體制和工作機(jī)制改革,保障人民依法享有廣泛權(quán)利和自由。截至2012年底,全國(guó)98%以上的村委會(huì)實(shí)行了直接選舉,村民平均參選率達(dá)到95%。截至2012年底,中國(guó)已制定現(xiàn)行憲法和有效法律243部、行政法規(guī)721部、地方性法規(guī)9200部,中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系已經(jīng)形成,這是中國(guó)人權(quán)事業(yè)發(fā)展的一個(gè)重要標(biāo)志,中國(guó)人權(quán)的保障已經(jīng)實(shí)現(xiàn)法制化。 | For political construction, China insists on actively and properly pushing forward its political structure reform, spreading socialist democracy, and speeding up the construction of a socialist country of governance by law. China has strived for improving its democratic system, enriching its democratic forms, extending the citizens' orderly participation in politics, and guaranteeing the citizens' exercise of democratic rights by law. Meanwhile, it has constantly deepened the reform of its political system, boosted the reform of its judicial system and work mechanism, and guaranteed the people's enjoyment of extensive rights and freedom by law. At the end of 2012, more than 98% village committees all over the country realized direct selection, and villagers' average participation reached 95%. By the end of 2012, Chinese has formulated the current constitution and 242 valid laws, 721 administrative rules and regulations, and 9,200 local regulations. A socialist legal system with Chinese characteristics has been formed. That is an important mark for the cause of human rights development in China, and the protection of human rights in China has been legalized. |
在文化建設(shè)方面,中國(guó)不斷深化文化體制改革,解放和發(fā)展文化生產(chǎn)力,激發(fā)全民族文化創(chuàng)造活力,公民享受文化成果的權(quán)利、參與文化活動(dòng)和文化事務(wù)管理的權(quán)利、開(kāi)展文化創(chuàng)造的權(quán)利以及文化成果受法律保護(hù)的權(quán)利均得到前所未有的提高。以公民享有的文化信息服務(wù)為例,目前,中國(guó)10%的行政村和95%的20戶(hù)以上的自然村通上電話(huà),100%的鄉(xiāng)鎮(zhèn)基本具備互聯(lián)網(wǎng)接入能力,100%的鄉(xiāng)鎮(zhèn)和88%的行政村通寬帶。廣播節(jié)目綜合人口覆蓋率為97.5%,電視節(jié)目綜合人口覆蓋率為98.2%。 | For cultural construction, China continues to deepen the reform of its cultural system, emancipate and develop cultural productive forces, activate the cultural creativity of the whole nation. As a result, it has unprecedentedly improved the citizens' rights to enjoy cultural achievements, participate in cultural activities and cultural affairs management, make cultural creation and have their cultural achievements protected by laws. Take the cultural information service for an example, which the citizens have enjoyed. At present, all administrative villages and 95% natural villages with more than 20 households have access to telephones, all towns and townships have basic access to the internet, all towns and townships and 88% administrative villages have access to broadband. Radio broadcast programs have a comprehensive coverage of 97.5% of the total population, and television programs have a comprehensive coverage of 98.2% of the whole population. |
在社會(huì)建設(shè)方面,中國(guó)切實(shí)解決好人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問(wèn)題,維護(hù)最廣大人民的根本利益,公民的社會(huì)保障權(quán)利、健康權(quán)利和受教育權(quán)利都得到了更好保障。中國(guó)以保障和改善民生為重點(diǎn),進(jìn)一步健全基本公共服務(wù)體系,社會(huì)保障體制建設(shè)成效顯著,基本公共服務(wù)水平和均等化程度明顯提高。經(jīng)過(guò)多年不懈努力,中國(guó)從制度上實(shí)現(xiàn)了基本養(yǎng)老和基本醫(yī)療保障對(duì)城鄉(xiāng)居民的全覆蓋。到2012年底,各項(xiàng)養(yǎng)老保險(xiǎn)參保達(dá)到7.9億人,各項(xiàng)醫(yī)療保險(xiǎn)參保超過(guò)13億人。 | For social construction, China practically solves such most practicable issues as are most directly related to the interest of the people and concern the latter to the maximum, and guarantees the fundamental interest of the largest possible number of the people; accordingly, the citizens' rights to social insurance, health and education have received better protection. China lays emphasis on the guarantee and improvement of people's living conditions, and further improves basic public service systems. Accordingly, it has achieved remarkably in the construction of social insurance systems, and the levels and average levels of basic public service have been obviously increased. With years' unremitting efforts, China has institutionally realized the overall coverage of basic endowment insurance and basic health insurance both in urban and rural areas. By the end of 2012, the people participating in various endowment insurance have amounted up to 790 million, and the people participating in various health medical insurance have exceeded 1.3 billion. |
在生態(tài)文明建設(shè)方面,堅(jiān)持樹(shù)立尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的生態(tài)文明理念,堅(jiān)持環(huán)境保護(hù)這一基本國(guó)策,將生態(tài)文明建設(shè)放在突出地位,努力建設(shè)美麗中國(guó),切實(shí)保障公民的環(huán)境權(quán)益。2008年至2012年,累計(jì)淘汰落后煉鐵產(chǎn)能1.17億噸、煉鋼產(chǎn)能7800萬(wàn)噸、水泥產(chǎn)能7.75億噸,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降17.2%,化學(xué)需氧量、二氧化硫排放總量分別下降15.7%和17.5%。2012年,細(xì)顆粒物(PM2.5)被納入空氣質(zhì)量常規(guī)監(jiān)測(cè)指標(biāo)。 | For ecological civilization construction, China insists on developing the ecological conception of respecting, conforming to and protecting nature, adheres to the basic national policy of environmental protection, gives an eminent place to the construction of ecological civilization, endeavors to build a beautiful China, and practically protects the citizens' rights and interests in terms of environment. From 2008 to 2012, China had eliminated a 117 million tons backward iron smelting capacity, a 78 million tons steel smelting capacity and a 775-ton cement productive capacity, its energy consumption of unit GDP decreased 17.2%, its total chemical consumption of oxygen and total emission of carbon dioxide respectively decreased 15.7% and 17.5%. In 2012, fine particulate matters (PM2.5) were included as a regular supervision index of air quality. |
女士們,先生們, | Ladies and gentlemen, |
人權(quán)發(fā)展沒(méi)有最好,只有更好。中國(guó)人權(quán)事業(yè)取得了有目共睹的巨大成就,但中國(guó)仍是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人口多,區(qū)域差異大,環(huán)境和生態(tài)保護(hù)壓力大,發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問(wèn)題依然突出。國(guó)家各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展中關(guān)系人民群眾切身利益的問(wèn)題還較多,在進(jìn)一步改善民生和人權(quán)保障方面還面臨著不少的挑戰(zhàn),需要繼續(xù)付出艱苦努力加以解決。中國(guó)已經(jīng)制定了兩期《國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃》。《國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃(2009-2010年)》如期完成,終期評(píng)估結(jié)果表明,各項(xiàng)措施均得以有效實(shí)施,各項(xiàng)目標(biāo)均得以實(shí)現(xiàn),其中約35%的約束性指標(biāo)、50%以上的涉民生指標(biāo)提前或超額完成。目前,《國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃(2012-2015年)》正在實(shí)施之中。 | For human rights development, there is no best, only better. The cause of human rights of China has attained enormous achievements obvious to everyone, but China is still the largest developing country in the world, and still facing such problems as an excessively large population and great regional disparities, its environmental and ecological protection is enduring considerable pressure, and its development is still threatened by imbalance, disharmony and unsustainability. In the development of its various causes, there are still many problems concerning the actual interest of the people, and the improvement of the people's living conditions and the protection of human rights are still facing many challenges. All these have to be solved with more strenuous efforts. China has formulated two sessions of the National Human Rights Action Plan. The National Human Rights Action Plan (2009—2010) was implemented on schedule, and all goals in the Plan have been achieved, in particular, about 35% constraint indexes and more than 50% indexes concerning the people's living conditions have been fulfilled in ahead of the schedule or overfulfilled. Now, the National Human Rights Action Plan (2012—2015) is being put into practice. |
去年,中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)勝利召開(kāi)。在繼“人權(quán)”分別莊嚴(yán)載入中國(guó)憲法、國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃以及中國(guó)共產(chǎn)黨黨章之后,這次大會(huì)又將“人權(quán)得到切實(shí)尊重和保障”確立為全面建成小康社會(huì)的奮斗目標(biāo)之一。這次大會(huì)明確提出,在中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百年時(shí)(2021年)全面建成小康社會(huì),在新中國(guó)成立一百年時(shí)(2049年)建成富強(qiáng)、民主、文明、和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。以此次大會(huì)為標(biāo)志,中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)站在了新的歷史起點(diǎn)上,中國(guó)人權(quán)事業(yè)的發(fā)展也開(kāi)啟了新時(shí)代。 | Last year, the 18th National Congress of the CPC was successfully held. After "human rights" were respectively written into the Constitution of the PRC, the plans for national economy and social development and the Constitution of the CPC, this Conference once again established the "practical respect and protection of human rights" as one of the goals for the building of a better-off society. This Conference specifically proposed to build up a better-off society at the hundredth anniversary of the founding of the CPC (2021), and a wealthy, powerful, democratic, civilized and harmonious modernized socialist country at the hundredth anniversary of the founding of the PRC (2049). This Conference marks a new historic start point of the socialist cause with Chinese characteristics, and the beginning of a new era of the cause of human rights development of China. |
實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”的奮斗目標(biāo),實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福的“中國(guó)夢(mèng)”,是中華民族孜孜以求的質(zhì)樸理想和美好愿景,是中國(guó)各族人民的共同追求。“中國(guó)夢(mèng)”與中國(guó)人權(quán)事業(yè)同根同源,是國(guó)家夢(mèng)、民族夢(mèng)、個(gè)人夢(mèng)的有機(jī)統(tǒng)一。在實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”的過(guò)程中,每一個(gè)中國(guó)人只要抓住機(jī)會(huì),就能夠使人生出彩,夢(mèng)想成真,同國(guó)家一起成長(zhǎng)和進(jìn)步,不斷使自己得到全面發(fā)展,并更加充分地享有各項(xiàng)基本權(quán)利。 | The goal of the two "hundredth anniversaries" and the "Chinese dream" about the prosperity of the country, the invigoration of the nation and the happiness of the people are the simple ideal and good wish that the Chinese nation has persistently sought for, and the common pursuit of people of all the ethnic groups of China. The "Chinese dream" has the same source as the cause of human rights in China does, and is the organic unity of the state's dream, the nation's dream and individuals' dream. In realizing the "Chinese dream", each Chinese can live a wonderful life, make his or her dream come true, grow up and make progress together with the country, allow himself an all-round development, and the better enjoyment of various basic rights, so long as he grasps his opportunity. |
國(guó)家富強(qiáng)、民族振興 、人民幸福,不僅是中國(guó)人民的追求,也是世界各國(guó)人民的愿望。“中國(guó)夢(mèng)”與各國(guó)夢(mèng)、與世界夢(mèng)相通相連。“中國(guó)夢(mèng)”不僅造福中國(guó)人民,也造福全人類(lèi)。中國(guó)堅(jiān)持順應(yīng)國(guó)際大勢(shì),堅(jiān)持和平的發(fā)展、開(kāi)放的發(fā)展、合作的發(fā)展、共贏的發(fā)展。中國(guó)一方面給世界帶來(lái)機(jī)會(huì),提供了發(fā)展空間和條件,另一方面,中國(guó)也認(rèn)真履行自己承擔(dān)的國(guó)際義務(wù)和責(zé)任,是一個(gè)負(fù)責(zé)任的發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)一貫尊重包括《世界人權(quán)宣言》在內(nèi)的國(guó)際人權(quán)文書(shū)所確立的促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)的基本原則,支持聯(lián)合國(guó)為促進(jìn)人權(quán)和基本自由所做的努力,建設(shè)性參與聯(lián)合國(guó)人權(quán)事務(wù),認(rèn)真履行根據(jù)已參加人權(quán)公約承擔(dān)的義務(wù),積極開(kāi)展國(guó)際人權(quán)交流與合作。國(guó)際人權(quán)準(zhǔn)則歸根結(jié)底要通過(guò)各主權(quán)國(guó)家來(lái)具體實(shí)施。由于歷史文化、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等各方面的差異,各國(guó)自然會(huì)有自己的人權(quán)發(fā)展模式,各國(guó)間彼此應(yīng)該相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短。中國(guó)愿在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上,與世界各國(guó)就人權(quán)議題進(jìn)行對(duì)話(huà)和交流,增進(jìn)了解,縮小分歧,相互借鑒,共同進(jìn)步。 | The prosperity of the country, the invigoration of the nation and the happiness of the people are not only the pursuit of the Chinese people, but also the wish of people of all the other countries in the world. The "Chinese dream" is related to and consistent with the dreams of all the other countries and the world. The "Chinese dream" not only benefits the Chinese people, but the whole mankind. China insists on conforming to overall international situation, and adheres to peaceful, open, cooperational and win-win development. On the one hand, China creates opportunities for the world and provides space and conditions for development; on the other hand, China earnestly undertakes its own international obligations and responsibilities, and is a responsible large developing country. All along, China has respected the basic principles of promoting and guaranteeing human rights established by international human rights documents such as the Universal Declaration of Human Rights, supported the UN's efforts to promote human rights and basic freedom, constructively taken part in the UN's human rights affairs, earnestly fulfilled the obligations in the light of the conventions it has taken part in, and actively transacted international exchanges and cooperation in human rights. The international principles of human rights have to be implemented through countries with sovereignty after all. Due to differences in history, culture, social system and the levels of economic development, each country will certainly have its development mode of human rights, and all countries should learn from each other to improve themselves. On the basis of equality and mutual respect, China is willing to have dialogs and exchanges in human rights with all countries in the world, improve mutual understanding, decrease dissension, learn from each other and make progress together. |
女士們,先生們, | Ladies and gentlemen, |
自2008年以來(lái),“北京人權(quán)論壇”已連續(xù)成功舉辦到第六屆,取得了一系列非常有價(jià)值的成果。在來(lái)自世界各地的人權(quán)專(zhuān)家學(xué)者、知名人士和政府官員的支持參與下,本論壇越辦越好,影響越來(lái)越大,已成為在人權(quán)領(lǐng)域進(jìn)行國(guó)際交流的一個(gè)知名的高端學(xué)術(shù)平臺(tái)。大家通過(guò)這一平等、開(kāi)放的平臺(tái),就共同關(guān)心的人權(quán)理論與實(shí)踐進(jìn)行探討,促進(jìn)了解,擴(kuò)大共識(shí),增進(jìn)友誼,對(duì)推動(dòng)國(guó)際人權(quán)領(lǐng)域的交流與合作做出了積極貢獻(xiàn)。接下來(lái)的兩天,各位來(lái)賓將圍繞“建設(shè)可持續(xù)的人權(quán)發(fā)展環(huán)境”這一主題進(jìn)行探討。我相信,通過(guò)坦誠(chéng)交流和深入探討,大家會(huì)對(duì)如何建設(shè)可持續(xù)的人權(quán)發(fā)展環(huán)境提出更多啟發(fā)性的見(jiàn)解,達(dá)成更多共識(shí),凝聚更多智慧。 | Since 2008, the Beijing Forum on Human Rights has been successfully held for six sessions, and obtained a series of very valuable achievements. With the support and participation of experts and scholars in human rights, distinguished personages and governmental officials from all over the world, the Forum has been better and better, with its influence growing, and has become a famous advanced academic platform for international exchanges in the field of human rights. Through this equal and open platform, people discuss the theories and practice of human rights that they are commonly concerned with, improving mutual understanding, developing common views, and deepening friendship. In a word, the Forum has made positive contributions to the exchanges and cooperation in the field of international human rights. In the next two days, guests will have discussion around the "construction of environment for sustainable human rights development". I am convinced that through sincere exchanges and profound discussion, people will offer more inspiring ideas, reach more consensuses and collect more wisdom on how to construct the environment for sustainable human rights development. |
最后,祝大家在北京工作順利,生活愉快!預(yù)祝第六屆“北京人權(quán)論壇”圓滿(mǎn)成功! | At last, I wish you to work smoothly and live happily in Beijing, and wish a success to the Sixth Beijing Forum on Human Rights. |
謝謝大家! | Thank you. |