第十六次中國歐盟領導人會晤發表《中歐合作2020戰略規劃》
Full text: China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-11-26
調整字號大小:
四、人文交流 IV. PEOPLE-TO-PEOPLE EXCHANGES 
人文交流是促進和平的積極要素,也是經濟發展的促進因素。中歐人口之和超過全世界人口的四分之一,擴大雙方人民的交往對增進共同了解、促進雙方社會各領域交流至關重要。 People-to-people exchanges are an essential vector of peace, while contributing to economic development. Together China and the EU represent over a quarter of the world's population. Expanding contacts between peoples on both sides is crucial to enhance common understanding and foster cross-fertilisation between societies.
主要倡議: Key initiatives:
(一)文教和青年 I. Culture, education and youth
1. 充分發揮中歐高級別人文交流對話機制的統領作用,發揮人文交流作為中歐合作“第三支柱”的作用。努力實現《中歐高級別人文交流對話機制第一次會議聯合宣言》的目標,落實《中歐高級別人文交流對話機制第一次會議后續行動文件》,探尋加強合作的新方式。 1. Fully harness the leading role of the China-EU High Level People-to-People Dialogue (HPPD) and promote the role of people-to-people exchanges as the third pillar of China-EU relations. Pursue the objectives set up in the China-EU HPPD Joint Declaration. Carry out the actions agreed in the "HPPD Follow-up Actions" document and seek new ways of strengthening their cooperation.
2. 根據2005年聯合國教科文組織《保護和促進文化表現形式多樣性公約》,強化文化領域合作。提升文化政策對話水平,加強在文化產業、遺產保護和當代藝術等方面的合作。繼續通過舉辦“中歐文化高峰論壇”等多種方式推動雙方在思想領域的交流。 2. Anchor cultural cooperation on the principles of the 2005 UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions. Upgrade dialogue on culture policy, and strengthen mutual cooperation in the fields of cultural industries, heritage preservation and contemporary art. Continue to promote intellectual exchanges between the two sides in various forms and fora, including the China-EU High Level Cultural Forum.
3. 本著平等友好的原則,鼓勵中國和歐盟成員國互設文化中心。推動雙方大型文化機構、重要藝術節之間開展長期、穩定的合作。 3. Based on the principle of equality and friendship, encourage China and EU Member States to establish cultural centres. Boost long-term and stable cooperation between major cultural institutions and between important art festivals.
4. 鼓勵漢語在歐盟和歐盟國家語言在華教學。 4. Encourage the learning of the Chinese language and EU languages in the education systems of the EU and China.
5. 加強中歐學生學者交流,支持青年互訪交流。合作舉辦中歐青年政策對話、中歐青年組織發展論壇。繼續實施中國支持的“中歐青年友好伙伴”項目和歐盟支持的“伊拉斯謨+”項目下的青年行動。 5. Expand students and scholars exchange, and support mutual exchange visits of young people. Work together on the China-EU Youth Policy Dialogue and the China-EU Symposia on Youth Work Development. Continue to implement the China-EU Youth Partnership for Friendship Programme supported by China, and the EU Youth Actions under Erasmus+.
6. 在中歐高等教育合作與交流平臺框架下,繼續進行中歐教育政策對話。通過“中歐調優聯合研究項目”及其他合作,加強中歐教育體系兼容性。 6. Continue dialogue on education policy, notably in the framework of the Higher Education Platform for Cooperation and Exchanges, and strengthen the compatibility of China's and the EU's education systems, via "Tuning China" and other initiatives.
7. 繼續支持中歐高校建立中國研究中心和歐洲區域與國別研究中心。 7. Continue to support the establishment of centres for Chinese studies and centres for European national and regional studies by European and Chinese institutions.
8. 推動中歐在新聞、出版、廣播、影視等領域的交流與合作。 8. Promote exchanges and cooperation between China and the EU in the fields of press, publication, radio, film and television.
(二)便利人員往來 II. Facilitation of people-to-people exchanges
1. 對2013年啟動中歐人員往來和移民領域對話表示歡迎,將繼續探索便利中國和歐盟公民相互往來的方式,包括互免雙方持外交護照人員簽證、在打擊非法移民活動方面加強合作等。 1. Welcome the launch of the 2013 China-EU Mobility and Migration Dialogue, and continue to explore ways of facilitating exchanges for Chinese and EU citizens, including mutual visa exemption for holders of diplomatic passports, while strengthening cooperation on illegal migration.
2. 落實2013年中歐《關于可持續旅游領域合作的聯合聲明》,特別是建立中歐定期旅游對話和信息交流機制,就發展可持續旅游相關倡議和范例交換經驗。加強游客旅游安全信息交流,通過開展共同項目等促進中歐旅游交往。 2. Implement the 2013 Joint Statement in the field of sustainable tourism by China and the EU; in particular, set up a regular China-EU Tourism Dialogue and information exchange mechanism on respective initiatives and best practices in the development of sustainable tourism; facilitate exchange of information on the safety protection of tourists; and promote tourist flows, including the development of common projects.


   Previous   1   2   3   4   5  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区在线观看视频| 欧美第一页在线观看| 国产无遮挡AAA片爽爽| 中文字幕一区二区精品区| 最新国产精品亚洲| 亚洲欧洲国产经精品香蕉网| 男插女青青影院| 四虎1515hh永久久免费| 高分少女免费观看第一季| 国产毛片久久久久久国产毛片| 91传媒蜜桃香蕉在线观看| 无翼乌口工全彩无遮挡里| 九九热在线视频观看这里只有精品| 精品国产一区二区三区香蕉| 国产乱子经典视频在线观看| 91免费视频网| 国产精品久久一区二区三区| 91精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 日本三级吃奶乳视频在线播放| 久激情内射婷内射蜜桃| 欧美丰满熟妇乱XXXXX网站| 亚洲理论精品午夜电影| 老鸭窝在线播放| 国产农村女人一级毛片了| 黄色毛片免费看| 国产日韩在线观看视频网站| 巨胸喷奶水视频www免费视频 | 龙珠全彩里番acg同人本子 | 里番acg里番本子全彩| 国产成人av大片大片在线播放| 亚洲色欲色欲www| 国产精品国色综合久久| 91看片淫黄大片.在线天堂| 在线a免费观看最新网站| 中文字幕日韩高清版毛片| 欧美一区二区在线观看免费网站| 亚洲欧洲校园自拍都市| 欧美老熟妇牲交| 亚洲欧洲日产国码久在线观看| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 亚洲精品NV久久久久久久久久|