中國共產(chǎn)黨十八屆三中全會公報(全文)
Communiqué of the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-01-16
調(diào)整字號大小:

中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第三次全體會議,于2013年11月9日至12日在北京舉行。這是習近平、李克強、張德江、俞正聲、劉云山、王岐山、張高麗等在主席臺上。[新華社 蘭紅光 攝]
Top Chinese leaders Xi Jinping (C), Li Keqiang (3rd R), Zhang Dejiang (3th L), Yu Zhengsheng (2nd R), Liu Yunshan (2nd L), Wang Qishan (1st R), Zhang Gaoli (1st L) attend the third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee in Beijing, capital of China, Nov. 12, 2013. The session lasted from Nov. 9 to 12. [Lan Hongguang/Xinhua]
全會指出,經(jīng)濟體制改革是全面深化改革的重點,核心問題是處理好政府和市場的關系,使市場在資源配置中起決定性作用和更好發(fā)揮政府作用。 The plenum pointed out that economic system reform is the focus of deepening the reform comprehensively. The underlying issue is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and let the market play the decisive role in allocating resources and let the government play its functions better.
全會強調(diào),改革開放的成功實踐為全面深化改革提供了重要經(jīng)驗,必須長期堅持。最重要的是,堅持黨的領導,貫徹黨的基本路線,不走封閉僵化的老路,不走改旗易幟的邪路,堅定走中國特色社會主義道路,始終確保改革正確方向;堅持解放思想、實事求是、與時俱進、求真務實,一切從實際出發(fā),總結國內(nèi)成功做法,借鑒國外有益經(jīng)驗,勇于推進理論和實踐創(chuàng)新;堅持以人為本,尊重人民主體地位,發(fā)揮群眾首創(chuàng)精神,緊緊依靠人民推動改革,促進人的全面發(fā)展;堅持正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關系,膽子要大、步子要穩(wěn),加強頂層設計和摸著石頭過河相結合,整體推進和重點突破相促進,提高改革決策科學性,廣泛凝聚共識,形成改革合力。 The plenum stressed: The success of reform and opening up has provided us with important experience for deepening the reform comprehensively. We have to adhere to it in the long term. What is the most important is to uphold the leadership of the Party, adhere to the Party's basic line, reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path, firmly take the socialist road and ensure that our reform is in the right direction. We should emancipate the mind, seek truth from facts, keep up with the times, be realistic and pragmatic, base ourselves on reality in everything we do, summarize successful domestic experience, learn useful experience from other countries, and boldly promote innovation both in theory and practice. We should put people first, respect the people's central position in the country, give full rein to their creativity, promote reform with the close support of the people, and promote well-rounded development of the person. We should strike a balance between reform, development and stability, implement reform boldly and steadily, combine the top-level design with cautious advance, promote both comprehensive advance and breakthroughs at key points, improve scientific decision-making, rally consensus from all sides and form joint force for reform.
全會要求,到2020年,在重要領域和關鍵環(huán)節(jié)改革上取得決定性成果,形成系統(tǒng)完備、科學規(guī)范、運行有效的制度體系,使各方面制度更加成熟更加定型。 The plenum required that by 2020 decisive results will have been achieved in the reform of important areas and crucial segments, and institutions and systems that are structurally complete, scientifically standardized and effective in operation are to be formed, to ensure that institutions in all areas become more mature and complete.
全會對全面深化改革作出系統(tǒng)部署,強調(diào)堅持和完善基本經(jīng)濟制度,加快完善現(xiàn)代市場體系,加快轉(zhuǎn)變政府職能,深化財稅體制改革,健全城鄉(xiāng)發(fā)展一體化體制機制,構建開放型經(jīng)濟新體制,加強社會主義民主政治制度建設,推進法治中國建設,強化權力運行制約和監(jiān)督體系,推進文化體制機制創(chuàng)新,推進社會事業(yè)改革創(chuàng)新,創(chuàng)新社會治理體制,加快生態(tài)文明制度建設,深化國防和軍隊改革,加強和改善黨對全面深化改革的領導。 The plenum made overall deployment for comprehensively deepening reform, stressing that it is necessary to uphold and improve the basic economic system, speed up the improvement of a modern market system, accelerate the transformation of government functions, deepen fiscal and taxation reform, improve the integration of urban and rural development, build a new open economic system, speed up the building of socialist democracy, promote the rule of law in the country, improve the mechanism for conducting checks and oversight over the exercise of power, encourage innovation in the cultural sector, social undertakings and social governance, acclelerate ecological progress, deepen reform in national defense and the armed forces, and strengthen and improve the Party's leadership over the reform.
全會提出,公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展的基本經(jīng)濟制度,是中國特色社會主義制度的重要支柱,也是社會主義市場經(jīng)濟體制的根基。公有制經(jīng)濟和非公有制經(jīng)濟都是社會主義市場經(jīng)濟的重要組成部分,都是我國經(jīng)濟社會發(fā)展的重要基礎。必須毫不動搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟,堅持公有制主體地位,發(fā)揮國有經(jīng)濟主導作用,不斷增強國有經(jīng)濟活力、控制力、影響力。必須毫不動搖鼓勵、支持、引導非公有制經(jīng)濟發(fā)展,激發(fā)非公有制經(jīng)濟活力和創(chuàng)造力。要完善產(chǎn)權保護制度,積極發(fā)展混合所有制經(jīng)濟,推動國有企業(yè)完善現(xiàn)代企業(yè)制度,支持非公有制經(jīng)濟健康發(fā)展。 The plenum pointed out: The basic economic system with public ownership playing a dominant role and different economic sectors developing side by side is an important pillar of the socialist system with Chinese characteristics and is the foundation of the socialist market economy. Both the public and non-public sectors are key components of the socialist market economy, and are important bases for the economic and social development of China. We must unswervingly consolidate and develop the public economy, persist in the dominant position of public ownership, give full play to the leading role of the state-owned sector, and continuously increase its vitality, controlling force and influence. We must unwaveringly encourage, support and guide the development of the non-public sector, and stimulate its dynamism and creativity. It also points out that it is necessary to improve the property rights protection system, vigorously develop a mixed economy, promote establishment of the modern corporate system in state-owned enterprises, and support the healthy development of the non-public sectors.
全會提出,建設統(tǒng)一開放、競爭有序的市場體系,是使市場在資源配置中起決定性作用的基礎。必須加快形成企業(yè)自主經(jīng)營、公平競爭,消費者自由選擇、自主消費,商品和要素自由流動、平等交換的現(xiàn)代市場體系,著力清除市場壁壘,提高資源配置效率和公平性。要建立公平開放透明的市場規(guī)則,完善主要由市場決定價格的機制,建立城鄉(xiāng)統(tǒng)一的建設用地市場,完善金融市場體系,深化科技體制改革。 The plenum pointed out: Establishing a unified, open, competitive and orderly market system is the basis for the market to play a decisive role in the allocation of resources. We must put in place a modern market system in which enterprises enjoy independent management and fair competition, consumers have free choice and make autonomous consumption decisions, products and factors of production flow freely and are exchanged on an equal basis, strive to remove market barriers, and raise the efficiency and fairness of resource allocation. It stresses that it is necessary to enact market rules that are fair, open and transparent, improving the mechanism whereby prices are mainly determined by the market, forming a unified construction land market for both urban and rural areas, improving the financial market, and deepening reform of the management system for science and technology.
全會提出,科學的宏觀調(diào)控,有效的政府治理,是發(fā)揮社會主義市場經(jīng)濟體制優(yōu)勢的內(nèi)在要求。必須切實轉(zhuǎn)變政府職能,深化行政體制改革,創(chuàng)新行政管理方式,增強政府公信力和執(zhí)行力,建設法治政府和服務型政府。要健全宏觀調(diào)控體系,全面正確履行政府職能,優(yōu)化政府組織結構,提高科學管理水平。 The plenum stated: Scientific macro control and effective government administration are the intrinsic requirements for exploiting the advantages of the socialist market economy system. We should transform government functions, deepen the reform of the administrative system, exercise government administration in an innovative way, increase public trust in the government and improve its competence, and build a law-based and service-oriented government. Towards this end, it is necessary to improve the macro control system, fully and correctly perform government functions and streamline government structure, so as to enhance the level of scientific administration.
全會提出,財政是國家治理的基礎和重要支柱,科學的財稅體制是優(yōu)化資源配置、維護市場統(tǒng)一、促進社會公平、實現(xiàn)國家長治久安的制度保障。必須完善立法、明確事權、改革稅制、穩(wěn)定稅負、透明預算、提高效率,建立現(xiàn)代財政制度,發(fā)揮中央和地方兩個積極性。要改進預算管理制度,完善稅收制度,建立事權和支出責任相適應的制度。 The plenum pointed out: Finance is the foundation and an important pillar of state governance. Good fiscal and taxation systems are the institutional guarantee for optimizing resources allocation, maintaining market unity, promoting social equity, and realizing enduring peace and stability. We must improve legislation, clarify powers and responsibilities, reform the taxation system, stabilize tax burdens, have transparent budgets, increase efficiency, and establish a modern fiscal system to mobilize the initiative of both the central and local governments. In this regard, the specific tasks proposed are: Improving the budget management system, improving the taxation system, and establishing a system whereby authority of office matches responsibility of expenditure.
全會提出,城鄉(xiāng)二元結構是制約城鄉(xiāng)發(fā)展一體化的主要障礙。必須健全體制機制,形成以工促農(nóng)、以城帶鄉(xiāng)、工農(nóng)互惠、城鄉(xiāng)一體的新型工農(nóng)城鄉(xiāng)關系,讓廣大農(nóng)民平等參與現(xiàn)代化進程、共同分享現(xiàn)代化成果。要加快構建新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營體系,賦予農(nóng)民更多財產(chǎn)權利,推進城鄉(xiāng)要素平等交換和公共資源均衡配置,完善城鎮(zhèn)化健康發(fā)展體制機制。 The plenum pointed out: The urban-rural dual structure is a main obstacle to the integrated development of urban and rural areas. We must improve the mechanisms and institutions to form new relations between industry and agriculture and between urban and rural areas in which industry promotes agriculture, urban areas support rural development, agriculture and industry benefit each other, and urban and rural areas achieve integrated development, so that the overwhelming majority of farmers can participate in the modernization process on an equal basis and share the fruits of modernization. Towards this end, it proposed the tasks of accelerating the building of a new type of agricultural operation system, endowing farmers with more property rights, promoting equal exchanges of factors of production and balanced allocation of public resources between urban and rural areas, and improving the institutions and mechanisms for promoting the sound development of urbanization.
全會提出,適應經(jīng)濟全球化新形勢,必須推動對內(nèi)對外開放相互促進、引進來和走出去更好結合,促進國際國內(nèi)要素有序自由流動、資源高效配置、市場深度融合,加快培育參與和引領國際經(jīng)濟合作競爭新優(yōu)勢,以開放促改革。要放寬投資準入,加快自由貿(mào)易區(qū)建設,擴大內(nèi)陸沿邊開放。 The plenum pointed out: To adapt to the new trend of economic globalization, we must promote domestic openness together with openness to the outside world, better integrate the "bring in" and "go global" strategies, stimulate the orderly and free flow of international and domestic factors of production, highly efficient allocation of resources and in-depth market integration, and foster new advantages in participating in and leading international economic cooperation and competition at a faster pace, in order to promote reform through opening up. For reform in this regard, the plenum proposed the following major tasks of relaxing control over investment access, speeding up the construction of free trade zones, and further opening up inland and border areas.


   Previous   1   2   3   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 99re热久久资源最新获取| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 看全免费的一级毛片| 国产亚洲欧美日韩在线观看不卡| jizzjizz护士| 国产美女牲交视频| chinese国产高清av内谢| 无码人妻精品一区二区三区不卡 | 亚洲性69影院在线观看| 男男GayGays熟睡入侵视频| 噜噜影院无毒不卡| 荐片app官网下载ios怎么下载| 国产成人无码网站| 五月婷婷在线视频| 国产精品毛片无码| 99久久免费精品视频| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇 | maomiav923| 少妇大叫太大太爽受不了| 中文字幕无码日韩欧毛| 日本红怡院亚洲红怡院最新| 久热综合在线亚洲精品| 欧美xxxxx喷潮| 亚洲国产成人片在线观看| 欧美超清videos1080p| 亚洲综合色婷婷在线观看| 理论片福利理论电影| 免费乱码中文字幕网站| 精品国产精品久久一区免费式| 四虎永久在线日韩精品观看 | 精品无码国产AV一区二区三区| 国产一二在线观看视频网站| 蜜臀精品无码av在线播放| 国产偷窥熟女精品视频| 麻豆亚洲av熟女国产一区二 | 日韩欧美在线播放视频| 乱人伦人妻精品一区二区| 杨钰莹欲乱小说| 亚洲AV无码AV吞精久久| 最近中文字幕2018| 亚洲AV无码专区亚洲AV不卡 |