李克強在非盟會議中心的演講:開創中非合作更加美好的未來
Li Keqiang: Bring about a better future for China-Africa cooperation

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-05-16
調整字號大小:

女士們,先生們! Ladies and Gentlemen,
50年前,周恩來總理連續訪問非洲10國,提出了中國處理同非洲國家及阿拉伯國家關系五項立場和中國對外經濟技術援助八項原則,這值得紀念和傳承。50年來,中非人民相互支持、相互幫助,結下了牢不可破的友誼。一位詩人曾說:“和你一同笑過的人,你可能把他忘掉,但是和你一同哭過的人,你卻永遠不忘。”上世紀六七十年代,為了支持南部非洲國家民族解放事業和打破種族隔離制度封鎖,中國人民勒緊褲帶援建了坦贊鐵路。在這條鐵路的建設中,有65名中國優秀兒女長眠在非洲大地。同樣,在中國恢復聯合國合法席位時,非洲兄弟喜極而泣,歡呼這是發展中國家的偉大勝利。這就是我們同命運、共患難的奮斗歷史,是我們永遠珍視的寶貴精神財富,是中非關系未來發展的不竭源泉。 Half a century ago, during his visit to 10 African countries, the late Premier Zhou Enlai proposed the five principles for China's relations with African and Arab countries and the eight principles for China's economic aid and technical assistance to other countries, which need to be commemorated and carried forward. Over the past five decades, Chinese and African people have helped each other and fostered an unbreakable bond of friendship. As a poet once said, "You may have forgotten the person whom you laughed with; but you will never forget the one whom you wept with." In the 1960s and 70s, to support the cause of national liberation in southern Africa and smash the blockade imposed by the apartheid regime, the Chinese people assisted the construction of the Tazara Railway against great odds. Sixty-five fine sons and daughters of China gave their lives for the construction of the railway and were laid to rest on the African continent. In the same vein, when China's lawful seat was restored in the UN, our African brothers burst into tears of happiness, celebrating this as a great victory of developing countries. The history of our common struggle for a common destiny will always be our precious memory and inspiration and an inexhaustible driver for the future growth of China-Africa relations.
進入新世紀以來,中非政治互信不斷加強,高層往來頻繁。中國國家主席習近平去年成功訪非,多位非洲國家元首和政府首腦訪華,共同把中非新型戰略伙伴關系提升到新的水平。2013年,中非貿易額達到2102億美元,是1960年的2000多倍,中國已連續5年成為非洲第一大貿易伙伴國。中國對非直接投資從無到有,存量超過250億美元,這給雙方人民帶來了實實在在的好處。歷史和現實都昭示人們:中國發展好了,非洲有機遇;非洲發展起來了,中國也會受益;中國和非洲都發展進步了,世界會變得更美好。 In the 21st century, China and Africa have enjoyed growing political mutual trust and frequent high-level exchanges. Last year, the successful visit of President Xi Jinping to Africa and the visits of many African heads of state and government to China lifted the new type of China-Africa strategic partnership to a new height. In the same year, China-Africa trade reached US$210.2 billion, registering an increase of more than 2,000 times over the 1960 figure. For five years in a row, China has been Africa's largest trading partner. China's FDI in Africa has grown from zero to over US$25 billion in accumulative terms, delivering tangible benefits to both the Chinese and African peoples. Both history and reality tell us that when China develops well, Africa will get opportunities; when Africa develops well, China will stand to benefit; and when China and Africa all make progress in development, the world will become a better place for mankind to live in.
當今世界正發生著深刻復雜的變化。非盟正在制定2063年遠景規劃,繪制非洲未來50年宏偉藍圖。中國也在為實現中華民族偉大復興的中國夢而奮斗。中非都共同面臨現代化建設的任務,中非關系已進入新的歷史階段。中國國家主席習近平去年訪非時,提出了中方發展對非關系“真、實、親、誠”的理念,中方將始終秉持這一理念,繼續與非方一道,推動中非關系不斷邁上新臺階。我認為,中非關系是休戚與共的關系,是共同發展的關系,是文明互鑒的關系。為進一步深化中非合作,雙方應牢牢把握以下四項原則。 The present-day world is undergoing profound and complex transformation. The AU is drawing up an ambitious blueprint, Agenda 2063, for the continent's next 50 years of development. And China is working hard to realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. With both sides facing the task of achieving modernization, China-Africa relations have entered a new period of development. During his visit to Africa last year, President Xi Jinping made a commitment to developing relations with Africa with sincerity, real results, affinity and good faith. China will always honor the commitment and work together with Africa to upgrade China-Africa relations. The relationship between China and Africa is one marked by shared interests, common development and cultural exchanges. To further deepen China-Africa cooperation, I believe we need to stick to the following four principles.
一是真誠平等相待。中非兩大文明相近相通,都有著鮮明的文化特征,都重視鄉土情懷,都崇尚平等共享、團結協作,我們是精神上的“近鄰”。“非洲之子”曼德拉說:“在西方文明的浸染中,我始終沒有忘記自己的非洲身份。”他那種百折不撓、追求平等的執著精神令人敬仰。中非都曾飽受殖民主義、帝國主義的侵略和壓迫,都深知獨立平等的可貴。雙方不把自己的意志強加于人,不干涉對方內政,在合作中出現的問題通過平等協商解決。中方對非援助從來不附加任何政治條件。這些已成為中非友好不斷發展的重要基石。 First, treat each other with full sincerity and as complete equals. Chinese and African civilizations have a close affinity as they both abound with distinctive cultural features, both cherish ancestral roots and both advocate equality, sharing, solidarity and collaboration. We could be called "close neighbors" in a cultural sense. Nelson Mandela, the proud "Son of Africa", once said, "Western civilization did not completely erase my African origin." The perseverance with which he tenaciously pursued equality commands our admiration. Both China and Africa were subjected to aggression and oppression by colonialism and imperialism in the past, and we both deeply value independence and equality. Neither of us has imposed our own will on others or interfered in each other's internal affairs. We both stand for resolving problems arising from cooperation through equal consultation. China's aid to Africa has never been attached with political strings. All this has constituted a defining cornerstone for the ever growing friendship between China and Africa.
二是增進團結互信。中國古代哲人說:“己欲立而立人,己欲達而達人,己所不欲,勿施于人。”相互尊重是政治互信的重要前提,中非始終尊重彼此的核心利益和重大關切。中國堅持為非洲的正義事業和合理訴求仗義執言,非洲也一向堅定支持中國維護自身重大利益。雙方加強在國際和地區事務中的協調與配合,有力維護了發展中國家的共同利益。在國際多邊舞臺上,中非往往具有共同的關切,相同的立場;在維護地區安全穩定上,中非始終保持良好的溝通與對話。中國是安理會常任理事國中參加聯合國在非維和行動人員最多的國家,分布在多個熱點地區。中非團結互信,有利于雙方發展,更有利于世界和平進步。 Second, enhance solidarity and mutual trust. As an ancient Chinese philosopher said, "Those who want to establish themselves in society should begin by helping others to do so; those who want to become prosperous should help others to get rich first; and no one should do to others what he does not want others to do to himself." As mutual respect is a crucial prerequisite for enhanced mutual trust, China and Africa have treated each other's core interests and major concerns with consistent respect. China has spoken out in support of Africa's just cause and legitimate positions. And Africa has consistently supported China in its efforts to uphold its major interests. By coordinating and collaborating closely in regional and international affairs, China and Africa have effectively safeguarded the common interests of developing countries. With respect to multilateral issues, China and Africa have often found themselves having either common or similar concerns and positions; with respect to issues concerning security and stability at the regional level, China and Africa have always maintained effective communication and dialogue. China has contributed more personnel to UN peacekeeping operations in Africa than other permanent members of the UN Security Council, and Chinese peacekeepers are serving their duties in multiple hotspot areas across the continent. The solidarity and mutual trust between China and Africa serve not only our respective development but also peace and progress of the world.
三是共謀包容發展。中國仍是世界上人口最多、面積最大的發展中國家,非洲是世界上發展中國家最集中的大陸。中國科技有一定的基礎,資金相對充裕,非洲市場潛力大,勞動力充足。雙方經濟的高度互補性和頻繁的投資經貿往來,使彼此難以分離,相得益彰。我們愿與非洲國家交流發展經驗,分享發展機遇,共促包容性增長。中國開發出的先進適用技術及應用成果,愿毫無保留地與非洲共享。中方也愿將適宜的勞動密集型產業優先轉移到非洲,促進非洲的就業,這對中非都有益,可以使雙方人民受惠。中方真心支持非洲合作伙伴多元化,樂見國際社會加大對非投入,愿意在非洲開展第三方合作。 Third, jointly pursue inclusive development. China is the world's largest and most populous developing country and Africa the continent with the highest concentration of developing countries. China has a fairly solid foundation in science and technology and relatively abundant capital, while Africa boasts a huge market potential and plentiful labor resources. The high degree of economic complementarity and frequent investment and commerce have linked the two sides in an inseparable bond that leverages their respective strengths. China stands ready to exchange development experience and share development opportunities with African countries to promote inclusive development. We are willing to share with Africa those readily applicable technologies that China has developed without any reservation. We are also ready to transfer, on a priority basis, suitable labor-intensive industries to Africa to promote employment in Africa, as this is good for both sides and benefits the two peoples. China sincerely hopes to see Africa diversify its cooperation partners, welcomes greater international input into Africa, and is ready to carry out cooperation schemes in Africa involving third parties.
四是創新務實合作。非洲處在經濟起飛時期,中國將堅定不移推進現代化,中非正在加速融入經濟全球化進程。中非合作符合世界潮流,需要立足各自發展階段,相互考慮對方關切,不斷尋找和擴大利益交匯點。雙方互通有無,合作不局限于能源資源和基礎設施,而應擴展到工業化、城鎮化、農業現代化等廣泛領域,更加重視綠色低碳發展和生態環境保護,更好發揮市場與政府有效結合的作用,更多激發企業與社會良性互動的活力,通過創新務實合作,使中非合作成為優勢互補、務實高效的典范。 Fourth, innovate on practical cooperation. Africa is at the initial stage of an economic takeoff and China is striving to achieve modernization. Both sides are fast integrating into the ongoing economic globalization. China-Africa cooperation, which is consistent with the trend of the world, requires that we base ourselves on our respective development stages, give consideration to each other's concerns, and constantly seek and expand the areas of converging interests. We should not limit our cooperation to energy, resources and infrastructure but expand it to industrialization, urbanization, agricultural modernization and many other areas, and put greater emphasis on green and low-carbon development as well as ecological and environmental protection. What is more, we should combine the role of the market with that of the government, enhance the synergy of business-society interactions and innovate on practical cooperation, so as to make China-Africa cooperation a model of complementarity, practical results and efficiency.


   Previous   1   2   3   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 欧美老少配性视频播放| 绝美女神抬臀娇吟| 国产精品美女久久久久av福利| 动漫美女人物被黄漫小说| 麻豆波多野结衣| 国产精品一区二区久久不卡 | 中文国产成人精品久久久| 日韩一级视频免费观看| 免费看毛片电影| 老司机激情影院| 国产精品电影久久久久电影网| 中文字幕在线无码一区二区三区| 日韩高清一区二区三区不卡| 亚洲国产成人精品久久| 色吊丝最新永久免费观看网站| 国产成人免费网站| a级毛片高清免费视频| 成人免费视频一区二区| 主播福利在线观看| 欧美午夜视频在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 真实国产乱子伦在线观看| 又爽又黄又无遮挡的视频| 老司机午夜电影| 国产suv精品一区二区6| 蜜桃AV无码免费看永久| 国产精品无码专区在线观看| 99久久人人爽亚洲精品美女| 天堂网在线观看| chinese中国农村夫tube| 妞干网在线免费视频| 久久国产精品亚洲综合| 日韩经典在线观看| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 欧美xxxxx高潮喷水| 人人添人人妻人人爽夜欢视av | 在线成年人视频| 99久久精品免费看国产一区二区三区| 女人国产香蕉久久精品| www.色噜噜| 天天综合网天天综合色|