加大科技創新力度。中國經濟雖然已居世界前列,但許多產業仍處在世界的中低端,傳統的粗放式增長路徑已經行不通了,必須更多地依靠科技進步調整結構。這是一種戰略性、結構性、創新性調整。我們將堅持有扶有控、有保有壓,培育壯大新產品、新業態,促進服務業、高技術產業、新興產業加快發展;積極化解產能過剩矛盾,加快傳統產業改造步伐,淘汰落后產能,提升中國產品和服務業在全球價值鏈中的位置,使創新真正能創造出更高的價值;加強人力資本投入,提高勞動者素質,提升產業技術、質量和品牌水平。特別是要通過加快改革,解除對個體、對企業創新的種種束縛,中國有各類專業技術人員和各類技能勞動者近兩億人。如果這么多人哪怕是大部分人都能發揮出他們的聰明才智,形成“萬眾創新”、“人人創新”的新態勢,體力加腦力,制造加創造,開發出先進技術乃至所謂顛覆性技術,中國發展就一定能夠創造更多價值,上新臺階。 |
We will step up science and technology innovation. The Chinese economy is among the largest in the world, but in many sectors China still ranks fairly low and its traditional, extensive way of seeking growth has been proved unsustainable. Readjusting the structure must be driven, more than ever, by science and technology progress, and that requires strategic, structural, and innovative readjustment. We will support and provide guarantee to certain sectors and curb and scale back some others, cultivate and promote new products and new businesses and speed up the development of service, high technology and emerging sectors. At the same time, we will phase out overcapacity, accelerate the transformation of traditional sectors and eliminate outdated capacity so that Chinese products and China's service sector can move up the global value chain and more value could be created through innovation. We must invest more in human capital and increase the ranks of high-caliber workers. We will improve the technological sophistication, quality and brand awareness of Chinese industries. In particular, we need to step up reforms to remove restraints on innovation by individuals and companies. When the talent of all, or at least most of the nearly 200 million professionals and skilled workers is brought to the full, a new pattern of innovation by the people and innovation by all, supported by the massive physical and mental power of the people and the strength of China's manufacturing and creative capability, will be fostered. This, coupled with the development of advanced and even revolutionary technologies, will create more value and move China's development to a higher level. |
中國城鄉和區域發展還很不平衡,差距大、潛力也大。推進以人為核心的新型城鎮化,是最大的結構調整。我們將抓住世界新技術和產業革命機遇,加快“寬帶中國”、“智慧城市”等建設,發揮城市星羅棋布帶動廣闊腹地發展的作用,促進城鄉一體化和區域梯度開發,實現新型工業化、信息化、城鎮化和農業現代化同步發展;同時,大力發展民生事業,促進基本公共服務均等化,加強社會保障,包括為創業者中的失敗者提供保障,這也是為他們再次創業提供機會。我們將繼續擴大居民消費,形成內需拉動經濟增長的新動力。 |
China faces uneven development between its urban and rural areas and among its different regions. But the existing disparity, which is quite striking, can entail a huge potential. Promoting a people-centered, new type of urbanization will be in itself the biggest structural readjustment. We will seize opportunities brought by technological advances and global industrial revolution to speed up the development of such schemes as "broadband China" and "smart cities", leverage the role of cities across the country in galvanizing hinterland development, promote urban-rural integration and a gradient development of different regions and bring about a synchronized progress of the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization. At the same time, we will vigorously develop programs related to people's wellbeing, promote equal access to basic public services and strengthen social security, including providing security to those who failed in their entrepreneurial endeavor to help them restart businesses. We will continue to increase household consumption and make sure that greater internal demand could serve as a new power to drive economic growth. |
中國經濟還處于發展中階段,但資源環境矛盾已經十分突出,必須加大節能環保力度。應對氣候變化,既是中國作為一個負責任大國應盡的義務,也是我們自身發展的迫切需要。中國加強生態文明建設只會前進,不會倒退。我們已提出向污染宣戰,并認真履行相應的國際責任,正在研究2030年前后中國控制溫室氣體排放行動目標,這其中包括二氧化碳排放峰值、碳排放強度比例下降、非化石能源比重上升等。中國推進綠色、循環、低碳發展不僅有決心,而且有能力,我們將緊緊依靠科技創新,進行艱苦卓絕、持續不斷的努力,來加大環境治理力度,加快發展節能環保產業,著力完成節能減排任務,與世界各國一道為應對全球氣候變化采取實實在在的行動。 |
The Chinese economy, now heading toward further growth, is also being weighed down by increasing resources and environmental constraints. It is imperative for us to enhance energy conservation and environmental protection. Tackling climate change is not only our binding international obligation as a major responsible country, but also the pressing need for our own development. There is no turning back in China's commitment to a sound eco-system. We have declared war on pollution and earnestly fulfilled our due international responsibilities. We are studying the action targets on greenhouse gas emissions control, including the peak of CO2 emission, the carbon emission intensity reduction and the increase in the share of non-fossil energy by 2030 and beyond. We have the resolve, the will and the capability to pursue green, circular and low-carbon development. We will keep focusing on scientific and technological innovation and make hard and unremitting efforts to step up environmental management, boost the development of energy conservation and environment protection sectors, fulfill the task of energy conservation and emissions reduction, and work with other countries to effectively address global climate change. |
女士們,先生們! |
Ladies and Gentlemen, |
人類已進入經濟全球化深入發展的時代,各國利益相互依存,彼此命運休戚與共,世界離不開中國,中國也離不開世界。中國實現“兩個一百年”奮斗目標和中華民族偉大復興“中國夢”,將會給世界帶來發展機遇和巨大市場。各國間不應再是你輸我贏、“零和博弈”,而應該是雙贏多贏、互利共贏,唯此世界才能繁榮進步。中國將堅定不移走和平發展道路,我們是國際體系的積極參與者、建設者和貢獻者。我們致力于維護和平穩定的大環境,主張遵循國際關系基本準則,以和平方式、政治手段、通過對話解決地區沖突與熱點問題。我們愿與亞洲鄰國不斷深化合作,妥善處理分歧,維護穩定安全大局,維護和平的秩序。我們倡導開放公平的全球統一大市場,支持多邊自貿安排和雙邊自貿區建設“兩個輪子一起轉”,努力形成“面向全球的高標準自貿區網絡”,反對各種形式的保護主義,更不贊成打貿易戰。我們堅持實行更加積極主動的開放戰略,完善開放型經濟體系,重視穩定出口,也積極擴大進口,加快服務業、沿邊和中西部地區開放,保持外資政策穩定,而且會更加開放。我們將不斷完善和規范營商環境,繼續吸引外國企業來華投資興業,同時學習國外先進的技術、成熟管理經驗和優秀的文化成果,兼容并蓄、消化吸收。中國永遠做一個開放的大國、學習的大國、包容的大國,從中國國情出發,努力建設成為一個創新的大國。 |
We now live in an era defined by deepening economic globalization, with countries increasingly depending on one another in interests and sharing their destinies closely. The world needs China, and China needs the world. China's endeavor to realize the two centenary goals (namely, to complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021, and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049) and the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation will present great development opportunities and a huge market to the world. Instead of "I win, you lose" or a "zero-sum game", we need win-win or all-win, which ensures mutual benefit. Only in this way could the world prosper and advance forward. China is resolute in following the path of peaceful development. China is a defender and builder of the existing international system and is dedicated to maintaining an overall environment of peace and stability. We call for observance of the basic norms governing international relations and believe that regional conflicts and hotspot issues should be solved peacefully and politically through dialogue. We stand ready to deepen cooperation with our Asian neighbors, properly handle differences as there may be, maintain the overall interest of stability and security and uphold the order of peace. We advocate the building of an open, fair and integrated global market and support the establishment of both multilateral free trade arrangements and bilateral FTAs, in order to build a high-standard FTA network that is globally oriented. We oppose protectionism in all its forms and do not favor fighting trade wars. We will continue to pursue a more proactive strategy of opening-up and improve the open economic system. We will focus on stabilizing export and actively expanding import. We will move faster to bring greater openness in the service sector, as well as China's areas bordering other countries and its vast central and western regions. We will follow a stable and more open policy on foreign capital. We will continue to improve and standardize the business environment, in order to attract more foreign businesses and investment and draw upon and adopt the advanced technologies, mature managerial expertise and fine cultural achievements of other countries. China will always be a major country committed to learning from others and to being open and inclusive. Acting on the basis of its actual conditions, China will strive to become a major country driven by innovation. |
“大智興邦,不過集眾思”。也就是說,智慧來自于大眾。我剛才強調的大眾創業、萬眾創新將會迸發出燦爛的火花。我們比任何時候都需要改革創新,更需要分享改革創新成果。這用中國的成語說,就是眾人拾柴火焰高。希望與會各位暢所欲言,共同探索改革創新和開放發展之路,共同謀劃創造價值與互利共贏之策,為中國經濟社會發展、為世界繁榮進步作出應有的努力與貢獻。 |
As the saying goes, great vision that makes a country prosper is but the result of collective wisdom. In other words, wisdom comes from the people. In the same line, the massive entrepreneurship and innovation by all, as I emphasized earlier, will generate enormous power. Today more than any other time, we need reform and innovation and the sharing of the result of reform and innovation. To use a Chinese idiom, the fire will burn higher when everyone adds wood to it. I hope that all our distinguished participants will speak up your minds, jointly explore ways for reform, innovation and open development, share your views on how to create value and achieve mutual benefit, and do what you can to help China's economic development and world prosperity and progress. |
預祝本屆夏季達沃斯論壇圓滿成功!愿各位嘉賓在華工作順利、身體健康! |
Let me conclude by wishing this Summer Davos a complete success, and I wish all of you a successful Forum and very good health! |
謝謝大家! |
Thank you. |