![]() |
11月11日,亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議在北京懷柔雁棲湖國際會議中心舉行。國家主席習近平主持會議。[新華社 蘭紅光 攝] Chinese President Xi Jinping hosts and addresses the 22nd Asia-Pacific Economic Cooperation Economic Leaders' Meeting at the Yanqi Lake International Convention Center in northern suburb of Beijing, capital of China, Nov. 11, 2014. [Xinhua] |
在亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議上的閉幕辭 |
Closing Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting? |
各位同事: | Dear Colleagues, |
我們用了一天時間,圍繞會議主題和三大議題進行了熱烈而富有成果的討論,就亞太發展愿景和亞太經合組織合作方向等問題深入交換看法,達成許多重要共識。下面,我來進行簡要總結。 | Today, we have had thorough and fruitful discussions on the meeting's theme and three major topics and exchanged views on the vision of Asia-Pacific development and the future direction of APEC cooperation. As a result, we have reached extensive and important consensus. Now I wish to make a brief summary of our discussions. |
——我們回顧了亞太經合組織過去25年的歷史成就和寶貴經驗,展望了亞太長遠發展愿景和方向。我們決心承前啟后,繼往開來,發揚互信、包容、合作、共贏的精神,共建面向未來的亞太伙伴關系,打造發展創新、增長聯動、利益融合的開放型亞太經濟格局,為實現共同發展、繁榮、進步的亞太夢想而不懈努力。 | --?We have reviewed the achievements and valuable experience of the APEC in its history of 25 years and discussed the vision and direction for the long-term development of the Asia-Pacific. We resolve to build on past success to move ahead. We agree to, in the spirit of mutual trust, inclusiveness, cooperation and mutual benefit, shape the future through Asia-Pacific partnership and build an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth and shared interest in a dedicated effort to fulfill the dream of an Asia-Pacific that delivers growth, prosperity and progress to all. |
——我們決心大力加強亞太伙伴關系,共同規劃發展愿景,共同應對全球性挑戰,共同打造合作平臺,共同謀求聯動發展。我們通過了《北京綱領:構建融合、創新、互聯的亞太——亞太經合組織領導人宣言》和《共建面向未來的亞太伙伴關系——亞太經合組織成立25周年聲明》這兩份成果文件,進一步明確了亞太地區經濟合作的發展方向、目標、舉措。 | --?We are determined to strengthen Asia-Pacific partnership and jointly shape future development, tackle global challenges, build cooperation platforms and pursue interconnected growth. We have adopted two outcome documents: the Beijing Agenda for an Integrated, Innovative and Interconnected Asia-Pacific -- the 22nd APEC Economic Leaders' Declaration and Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership -- Statement on the 25th Anniversary of APEC. The two documents lay out the direction, targets and measures for Asia-Pacific economic cooperation. |
——我們強調區域經濟一體化是亞太地區長期保持強勁增長的動力源。亞太經合組織應該繼續發揮引領和協調作用,為亞太經濟一體化謀劃新愿景,共同打造開放、包容、均衡、普惠的區域經濟合作架構。我們決定啟動和推進亞太自由貿易區進程,批準《亞太經合組織推動實現亞太自由貿易區路線圖》。這是我們朝著實現亞太自由貿易區方向邁出的實質性一步,標志著亞太自由貿易區進程的正式啟動,體現了亞太經合組織成員推進區域經濟一體化的信心和決心。這一成果將把區域經濟一體化水平提升到新的高度,也將使太平洋兩岸的經濟體廣泛受益,為亞太經濟增長和各成員共同發展注入新的活力。 | -- We emphasize the importance of regional economic integration as the driving force for ensuring sustained and dynamic growth in the Asia-Pacific region. The APEC should continue to play a leading and coordinating role, help create a new vision for the Asia-Pacific economic integration and work for a regional economic cooperation environment that is open, inclusive, balanced and beneficial for all. We have decided to start and advance the process of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) and approved the Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of an FTAAP. This is a substantive move we have made towards the FTAAP. It marks the official launch of the FTAAP process and demonstrates the confidence of APEC members in promoting regional economic integration and their commitment. It will take regional economic integration to a new level, deliver gains to all economies on both sides of the Pacific and inject new impetus to the economic growth of the Asia-Pacific and common development of APEC members. |
——我們還批準了全球價值鏈、供應鏈、能力建設等領域的重要合作倡議,發出了支持多邊貿易體制、推動多哈回合談判早日結束的強有力呼聲。 | -- We have also approved important cooperation initiatives on global value chains, supply chains and capacity building, thus sending a strong message of support for multilateral trading system and the early conclusion of the Doha Round negotiations. |
——我們認識到世界經濟已進入后國際金融危機時期的深度調整階段,亞太地區必須抓住機遇,直面挑戰,加快創新和改革步伐,為亞太經濟發展挖掘新的驅動力和競爭力。我們通過了《亞太經合組織經濟創新發展、改革與增長共識》,決定以經濟改革、新經濟、創新增長、包容性支持、城鎮化作為五大支柱,加強政策協調和對話,推進務實合作、經驗分享、能力建設,實現創新、改革、增長三者之間良性循環,進一步鞏固亞太的全球經濟引擎地位。 | -- We realize that with the global economy entering a period of profound, post-global financial crisis readjustment, the Asia-Pacific region must seize the opportunity, meet challenges head on and speed up innovation and reform to create new driving force for the growth of the Asia-Pacific economy and make it more competitive. We have adopted the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth. We have decided to take economic reform, new economy, innovative growth, inclusive support and urbanization as five pillars, enhance policy coordination and dialogue, promote result-oriented cooperation, experience sharing and capacity building and allow innovation, reform and growth to reinforce one another so as to further consolidate the Asia-Pacific's position as the engine of the global economy. |
——我們決心共同探索適合自身實際的發展道路和發展模式,加強交流互鑒,豐富亞太發展新理念新思路,形成多元發展、齊頭并進的局面。我們開拓了全新的合作領域,跨越“中等收入陷阱”、互聯網經濟、城鎮化等重要新興議題進入我們的視野,啟發了深入討論,產生了重要成果。我們大力推動亞太反腐敗合作,建立亞太經合組織反腐敗執法合作網絡,就追逃追贓、開展執法合作等達成重要共識。我們贊賞在藍色經濟、綠色經濟、可持續能源、中小企業、衛生、林業、礦業、糧食安全、旅游、婦女與經濟等領域取得的積極成果。 | -- We are resolved to jointly explore development paths and models suited to each member's conditions, step up exchanges and mutual learning, and identify new ways for the development of the Asia-Pacific so that members of this region will grow together by pursuing diversified development paths. We have opened new horizon in cooperation areas. Major new topics such as leaping over the middle income trap, the Internet economy and urbanization have been added to our agenda; in-depth discussions on them have produced important deliverables. We have carried out vigorous cooperation on anti-corruption in the Asia-Pacific, established APEC's Network of Anti-Corruption Authorities and Law Enforcement Agencies (ACT-NET) and reached important consensus on pursuing fugitives, recovering criminal proceeds and engaging in law enforcement cooperation. We applaud the good progress in cooperation in the blue economy, green economy, sustainable energy, SMEs, health, forestry, mining, food security, tourism, women's issues and economic issues. |
——我們一致認為加強全方位基礎設施和互聯互通建設有助于開拓亞太經濟增長新源泉,提升競爭力,符合各成員共同利益和長遠發展需要。我們批準了《亞太經合組織互聯互通藍圖》這一里程碑式文件,決心在2025年前實現加強硬件、軟件和人員交流互聯互通的遠景目標,并完成共同確立的具體指標。我們將按照藍圖構想,加大投入,構建全方位、多層次的復合型亞太互聯互通網絡,為實現亞太長遠發展夯實互聯互通的基礎。 | -- We fully share the view that enhanced comprehensive infrastructure development and connectivity can generate new sources of growth and increase the competitiveness of the Asia-Pacific, which serves the shared interest and long-term development needs of all APEC member economies. We adopted the APEC Blueprint on Connectivity, which is a milestone in APEC cooperation. We are determined to translate the vision of enhancing hardware, software and people-to-people connectivity into reality by 2025 and meet specific targets that we have jointly agreed upon. Guided by this blueprint, we will step up investment, build a comprehensive, all-round and multi-tiered Asia-Pacific connectivity network, and this will lay a solid foundation of connectivity for the long-term development of the Asia-Pacific. |
——我們決定拓展基礎設施投融資領域務實合作,推廣公私合作伙伴關系模式,幫助本地區破解互聯互通建設資金瓶頸。我們高度肯定人員流動對互聯互通的基礎性作用,決定實施跨境教育、商務旅行卡、跨境旅游等新倡議,讓太平洋兩岸更多普通民眾從中受益。 | -- We have decided to expand result-oriented cooperation in infrastructure development and financing, promote the public-private partnership model and help our region remove bottlenecks in financing connectivity projects. We highly appreciate the fundamental role of the flow of people in promoting connectivity and have decided to launch new initiatives such as cross-border education, business travel card and cross-border tourism, so as to benefit more people on both sides of the Pacific. |
——我們決定共同應對大規模流行性疾病、恐怖主義、自然災害、氣候變化等全球性挑戰。面對當前肆虐的埃博拉疫情,亞太經合組織領導人決心攜手合作,幫助非洲國家有效應對和防控疫情,支持聯合國在援助非洲和抗擊疫情中發揮領導和統籌作用,支援疫區人民共渡難關,直至取得最終勝利。 | -- We have decided to jointly meet such global challenges as pandemic disease, terrorism, natural disaster and climate change. Facing the ravaging Ebola epidemic, APEC leaders are resolved to jointly help African countries effectively handle, prevent and control the spread of the disease, and support the United Nations in leading and coordinating efforts to assist Africa and fight the disease. We will support the people in affected countries overcome difficulties until the final victory against Ebola is won. |
各位同事! | Dear Colleagues, |
在我正式宣布會議結束之前,我想借此機會向各位同事表示誠摯謝意。感謝你們對我本人和中國政府的信任,感謝你們在會議期間給予中方的支持、理解、合作,感謝你們對亞太共同發展、繁榮、進步事業的辛勤努力和付出。 | Before I officially close our meeting, I wish to take this opportunity to express my sincere thanks to you all for the trust you have placed in me and the Chinese government. I thank you for your support, understanding and cooperation during the meeting and for your dedication and contribution to the common development, prosperity and progress of the Asia-Pacific. |
這次會議不是終點,而是新的起點。我深信,今天的討論是很有意義的。當我們回顧雁棲湖會議這段歷史時,可以自豪地說:我們做了應該做的事。 | This meeting is not the end, but a new beginning. I am deeply convinced that our discussion today is of great significance. Later, when we look back at the history made here today at Yanqi Lake, we can say with pride that we did the right thing. |
相逢總是美好而又短暫的,很快又到了我們要說再見的時刻。會議結束后,我將參加記者招待會,根據我們會上達成的共識,向媒體簡要介紹會議成果和討論情況。有些同事還要在中國逗留幾天,有些同事很快將離開中國。我希望這次中國之行能給大家留下美好的回憶,也愿借此機會祝大家旅途愉快,一路平安。 | Good times are always too short; and we will soon say goodbye to each other. After the meeting, I will brief the press on the outcomes and our discussions of the meeting based on the consensus we have reached. Some of you will stay in China for a couple more days. Others will leave soon. I hope you have enjoyed your stay in China, and wish you all a pleasant and safe trip. |
我也期待著明年在馬尼拉同大家再次相聚。 | I also look forward to meeting you again in Manila next year. |
謝謝大家! | Thank you! |