2015年3月15日,國務院總理李克強在人民大會堂三樓金色大廳會見采訪十二屆全國人大三次會議的中外記者并回答記者提出的問題。[中國網] Chinese Premier Li Keqiang speaks at a press conference after the closing meeting of the third session of the 12th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 15, 2015. [China.org.cn] |
中國日報記者: 總理,您好。近期我們注意到國際上有一種看法,認為中國已經成為世界上最大的經濟體,一方面挑戰了美國的領導地位,另一方面在很多國際事務上中國仍然在搭便車,請問您怎么看待這樣的看法?此外,對于推進中美關系,我們也想聽聽您的想法。謝謝。 | China Daily: Some people conclude that China has become the number one economy in the world and now poses a challenge to the leadership status of the United States. But they also argue that China is still free riding in international affairs. What is your response to such a view and what are your views on advancing China-US ties? |
李克強: 你們都是兩個頭銜,都是兩個以上問題。關于你向我提的問題,首先,中國是不是最大的世界經濟體。我在國外也經常聽到這種說法,總是有被忽悠的感覺。因為按照國際權威統計,中國也就是世界第二大經濟體。更重要的是,按人均GDP,我們是在世界80位以后。就在前不久的春節前,我去中國西部一個農村,連走兩戶人家。一家母子二人,住在四面透風的破瓦房里,兒子40多歲了,因為窮還沒有娶上媳婦。再到一家,好不容易出了一個大學生,但是他的妹妹為了讓哥哥更好地念書,春節還在外面打工沒有回家。我看了確實很心痛。這樣的例子還很多,如果按照世界銀行的標準,中國還有近2億貧困人口,中國是實實在在的發展中國家。 | Li Keqiang: The first part of your question is about whether China has become the largest economy in the world. I have heard such a view during overseas visits. But I always feel there are some elements of misleading exaggeration in it. According to those authoritative standards, China is still the second largest economy in the world and more importantly, our per capita GDP is still behind about 80 countries. Some time before this year's Spring Festival I paid visits to places in China's western region. I visited two rural homes. There are mother and a son in one family who live in a very shabby place where wind can easily be felt in the house. And because the family is so poor, the 40-year-old son has no money to get married. The other home has produced a college student. There is a boy and a girl in that family. To support her brother to go to college, the girl has to work in cities and even couldn't come home for family reunion during Spring Festivals. It pains me deeply to see our people living in such distress. I'm sure there are many more such families in China. By the standard of the World Bank, we still have 200 million people living in poverty. So I can say that China is still a developing country in every sense of the term. |
中國把自己的事辦好,保持合理的發展,本身就是對世界巨大的貢獻。而且中國還在越來越多地承擔應盡的國際責任和義務。要說中國搭便車,這么大的塊頭搭誰的便車?中國是和大家一起推車。 | China must manage its own affairs well and maintain development at a reasonable speed. That in itself is China's major contribution to the world. Actually, China is assuming greater due international obligations and responsibilities. Talking about free-riding, for such a big country as ours, how could it get a free ride on anybody's train? What China is doing is to work with other countries to pursue common progress. |
中國以發展為第一要務,需要一個和平的國際環境。講到中美關系,這是最大發展中國家和最大發達國家之間的關系。我們愿意構建相互尊重、合作共贏、互不沖突、互不對抗的新型大國關系。今年習近平主席將應邀對美國進行國事訪問,相信會進一步推進中美關系的發展。 | Development will remain the top priority for China and we need a peaceful international environment for us to focus on domestic development. When it comes to the China-US relationship, this is a relationship between the largest developing country and largest developed country in the world. We have proposed that China and the United States work together to build a new model of major country relations featuring no-conflict, no-confrontation, mutual respect, and win-win cooperation. This year, President Xi Jinping will pay a state visit to the United States at the invitation of his US counterpart. It will give a strong boost to China-US ties. |
毋庸諱言,中美之間存有分歧,但更有廣泛的共同利益。妥善處理分歧,可以著力擴大利益的交匯點。這里面有個很大的亮點,就是我們正在推進中美投資協定談判,它是以準入前國民待遇和負面清單為基礎的,這本身就是打破合作的天花板,開辟發展的新空間。當然,談判會有個過程,但它向中美、向世界發出了明確的信號,就是中美經貿關系會更加密切,這個中美關系的“壓艙石”會更沉更穩。謝謝! | Admittedly, there are differences between China and the United States, but what's more important is that the two countries share extensive common interests. When differences are properly handled, the two sides can channel more energy into expanding the convergence of their interests. One highlight in the China-US relationship is that the two sides are advancing negotiations of a bilateral investment treaty (BIT), and the BIT is built around the pre-establishment national treatment and a negative list. This is to break the ceiling on China-US business cooperation and will open up new dimensions for the growth of China-US ties. Naturally the negotiation will take time, but it has already sent a very clear message to both countries and the wider international community that China-US business ties will get even closer and put the overall China-US relationship on a more solid footing. |
香港經濟日報記者: 總理您好。我的問題和香港民眾關心的政改問題有關。現在距離政改投票越來越近了,但是中央領導人近期不斷作出強硬的表態,這使很多人對政改方案通過并不樂觀。您在今年的政府工作報告中首次提到要嚴格依照憲法和基本法辦事,請問這是否意味著中央會進一步收緊對港政策?兩地之間文化和經濟交流等方面會不會受到影響?會不會增加一些變數?謝謝。 | Hong Kong Economic Times: My question is about the constitutional reform in Hong Kong, which is of keen interest to the people of Hong Kong. We are getting closer to the date of voting on the constitutional reform plan, but recently there have been some quite tough statements by the central leadership on this topic. This has made many people not optimistic about the prospect for the constitutional reform bill to be adopted. Also for the first time in the government work report, there is such wording that one needs to strictly comply with the Constitution and the Basic Law. Does this mean that the central government is tightening its policy towards Hong Kong and will that affect the relationship between the central government and the Hong Kong SAR and will that add more uncertainties to the cultural and business interactions between the two sides? |
李克強: “一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治,這是中國政府的基本國策。有人擔心中央政府會不會收緊對香港的政策,這個是不必要的。今年《政府工作報告》講到,要嚴格依照憲法和基本法辦事,本身就說明要一以貫之地把“一國兩制”實施好、貫徹好。因為“一國兩制”寫進了憲法和基本法,憲法和基本法構成了特別行政區的憲制基礎,基本法也規定了特別行政區實行的制度。“一國兩制”是國家的意志和人民的意愿,是不能輕易改變的。我說這些話,可能有些人聽起來感覺到像是字斟句酌,因為你問了一個涉及法律的問題,我必須認真地回答。 | Li Keqiang: It is China's basic state policy to adhere to the principles of "one country, two systems", "the people of Hong Kong governing Hong Kong", "the people of Macao governing Macao" and both regions enjoying a high degree of autonomy. Some people are worried if the central government is tightening its policy towards Hong Kong. Such a worry is not necessary. It's true that this year's government work report said that one needs to strictly comply with the Constitution and the Basic Law. This actually shows our commitment to ensuring the consistent and full implementation of the "one country, two systems" principle. This principle has been written into the Constitution and the Basic Law of the Hong Kong SAR. They together form the constitutional basis of the Hong Kong SAR. The Basic Law has also provided for what system should be practiced in Hong Kong. The "one country, two systems" principle reflects the will of the country and the people, and cannot be changed at will. Some may feel that I am picking words in answering your question. This is because you asked a question that relates to the law, so I need to answer it with utmost seriousness. |
中央政府會繼續支持香港特別行政區政府和行政長官依法施政,也會繼續加大對香港的支持力度,繼續發揮香港在國家改革開放和現代化建設中的獨特作用,使香港、內地在交流合作當中都更多受益,進一步深化經貿和文化交流,使兩地民眾都滿意,增進兩地人民的福祉。謝謝! | The central government will continue to firmly support the government of the Hong Kong SAR and its chief executive in governing the region in accordance with law. And the central government will give stronger support to Hong Kong for it to play its unique role in China's reform, opening-up and modernization drive. We hope that both the mainland and Hong Kong will benefit more from their exchanges and cooperation and people of both sides feel satisfied and see their wellbeing enhanced. |