新的合作領域 | New Avenues for Cooperation |
二十六、兩國領導人歡迎雙方拓展新的合作領域,不斷充實中印更加緊密的發展伙伴關系。兩國領導人歡迎雙方在以下領域開展和擴大合作,并指示相關部門切實推進有關項目: | 26. The leaders welcomed continuous enrichment of China-India Closer Developmental Partnership with its expansion into newer areas of cooperation. The leaders welcomed initiation and expansion of cooperation in the following fields and mandated the relevant agencies to implement the projects in a purposeful manner: |
(一)加強職業培訓和技能發展合作,包括簽署關于在古吉拉特邦甘地那加/艾哈邁達巴德建立圣雄甘地國家技能開發和創業學院的合作行動計劃。 | i. Enhanced cooperation in vocational training and skill development, including through the signing of the Action Plan on the establishment of Mahatma Gandhi National Institute for Skill Development and Entrepreneurship at Gandhinagar/Ahmedabad in Gujarat; |
(二)啟動智慧城市合作,指定印度古吉拉特邦國際金融科技城和中國深圳為試點,開展聯合示范項目。 | ii. Initiating cooperation in development of smart cities with identification of Shenzhen in China and GIFT City in India as pilot smart cities for joint demonstration projects; |
(三)在和平利用外層空間與和平利用核能領域開展合作。 | iii. In peaceful uses of outer space and the peaceful use of nuclear energy; |
(四)在公共衛生、醫學教育和傳統醫藥領域開展合作。 | iv. In the sphere of public health, medical education and traditional medicine. |
(五)雙方歡迎兩國航天部門成立合作機制,并簽署《2015-2020年中華人民共和國國家航天局與印度共和國空間研究組織航天合作大綱》,同意加強兩國在衛星遙感,天基氣象學,空間科學、月球及深空探測,衛星導航,宇航元器件,搭載發射服務,教育培訓等領域的合作。 | v. Welcomed the establishment of the Space Cooperation Mechanism between space authorities of China and India and the signing of the 2015-2020 Space Cooperation Outline between China National Space Administration of the People’s Republic of China and the Indian Space Research Organization of the Republic of India . The two sides agreed to reinforce the cooperation in the field of Satellite Remote Sensing, Space-Based meteorology, Space Science, Lunar and Deep Space Exploration, Satellite Navigation, Space Components, Piggy-back Launching Services, and Education and Training. |
(六)中國司法部長日前訪問印度期間,雙方同意加強兩國執法機構合作,包括采取措施提高在本國服刑的對方國家公民的福利待遇。雙方并歡迎啟動兩國移管被判刑人條約磋商。 | vi. Noting the recent visit of the Minister of Justice of China to India, the two sides agreed to strengthen cooperation between the law enforcing agencies of the two sides including on measures to enhance welfare of nationals of either side in the prisons of the other side. The two sides welcomed start of discussions on an agreement for transfer of sentenced persons. |
跨境合作 | Trans-border Cooperation |
二十七、印方感謝中國向印度提供汛期水文資料和在應急事件處置方面提供協助。雙方將通過專家級機制,繼續開展跨境河流水文報汛、應急事件處置的合作,并就其他共同關心的問題交換意見。 | 27. The Indian side expressed appreciation to China for providing flood-season hydrological data and the assistance in emergency management. The two sides will further strengthen cooperation through the Expert-Level Mechanism on the provision of flood-season hydrological data and emergency management, and exchange views on other issues of mutual interest. |
二十八、雙方認識到,通過邊境貿易、香客朝圣以及其他交流加強兩國在邊境地區的合作是增進互信的有效辦法,同意進一步擴大上述合作,使邊境地區變為雙方交流與合作的橋梁。雙方同意就擴大邊境貿易商品清單問題進行磋商,采取措施擴大兩國在乃堆拉、強拉/里普列克山口和什布奇山口的邊境貿易。 | 28. The two sides recognized that enhancing border areas cooperation through border trade, pilgrimage by people of the two countries and other exchanges can effectively promote mutual trust, and agreed to further broaden this cooperation so as to transform their border into a bridge of cooperation and exchanges. The two sides agreed to hold negotiation on augmenting the list of traded commodities, and expand border trade at Nathu La, Qiangla/Lipu-Lekh Pass and Shipki La. |
二十九、印方感謝中華人民共和國外交部和西藏自治區政府在每年接待印度香客朝圣方面給予的支持和配合。中方將于2015年開通經乃堆拉山口的朝圣路線,進一步促進兩國宗教交往、為印方朝圣香客提供便利。 | 29. The Indian side appreciated the support and cooperation by the Ministry of Foreign Affairs and the local government of Tibet Autonomous Region of the People’s Republic of China to Indian pilgrims for the Kailash Manasarover Yatra (Gang Renpoche and Mapam Yun Tso Pilgrimage). To further promote religious exchange between the two countries and provide facilitation for Indian pilgrims, the Chinese side would launch the route for the Yatra through Nathu La Pass in 2015. |
塑造國際地區議程 | Shaping the Regional and Global Agenda |
三十、作為國際新秩序中的兩個主要國家,中印之間的互動超越雙邊范疇,對地區、多邊和國際事務具有重要影響。雙方同意,不僅要就影響國際和平、安全和發展的動向加強協商,還將協調立場,并共同塑造地區和全球事務議程和結果。雙方同意繼續加強在中俄印、金磚國家、二十國集團等多邊機制中的協調配合,促進發展中國家的利益,推動建設美好世界。印度將支持中國主辦2016年二十國集團峰會。 | 30. As two major powers in the emerging world order, engagement between India and China transcends the bilateral dimension and has a significant bearing on regional, multilateral and global issues. Both Sides agreed to not only step up their consultations on developments affecting international peace, security and development but also coordinate their positions and work together to shape the regional and global agenda and outcomes. They agreed to further strengthen coordination and cooperation in multilateral forums including RIC, BRICS and G20, promote the interests of developing countries and the building of a better world. India will support China in hosting the G20 summit in 2016. |
三十一、兩國領導人歡迎雙方建立世界貿易組織事務雙邊磋商機制,認為這是中印在全球貿易談判背景下加強協作的積極舉措。 | 31. The leaders welcomed the decision to launch a bilateral consultative mechanism on WTO-related issues as a positive step for enhancing coordination in the context of global trade talks. |
三十二、雙方重申強烈譴責并堅決反對任何形式和表現的恐怖主義,承諾開展反恐合作。雙方一致認為,恐怖主義沒有存在的理由,敦促所有國家和實體根據《聯合國憲章》和國際法相關原則和宗旨,真誠合作,切斷恐怖分子網絡和資金來源,制止恐怖分子跨境活動。雙方呼吁早日完成全面反恐公約談判。 | 32. Both sides reiterated their strong condemnation of and resolute opposition to terrorism in all its forms and manifestations and committed themselves to cooperate on counter-terrorism. They agreed that there is no justification for terrorism and urged all countries and entities to work sincerely to disrupt terrorist networks and their financing, and stop cross-border movement of terrorists, in accordance with the relevant principles and purposes of the UN Charter and international laws. They called for early conclusion of negotiations on the Comprehensive Convention on International Terrorism. |
三十三、雙方支持對聯合國進行全面改革,包括承認有必要加強發展中國家參與聯合國事務和管理,從而使聯合國發揮更多效力。中方高度重視印度作為發展中大國在國際事務中的地位,理解并支持印度在聯合國包括安理會發揮更大作用的愿望。 | 33. The two sides support a comprehensive reform of the United Nation, including recognizing the imperative of increased participation of developing countries in UN’s affairs and governance structures, so as to bring more effectiveness to the UN.China attaches great importance to India’s status in international affairs as a large developing country, and understands and supports India’s aspiration to play a greater role in the United Nations including in the Security Council. |
三十四、雙方愿繼續在上合組織框架下開展合作。中方歡迎印度申請成為上海合作組織正式成員。 | 34. The two sides are ready to continue cooperation under the framework of Shanghai Cooperation Organisation. China welcomed India’s application for full membership of Shanghai Cooperation Organization. |
三十五、雙方同意同有關各方一道加快推動亞洲基礎設施投資銀行籌建過程,促進本地區基礎設施建設和經濟發展。 | 35. The two sides agreed to work together with relevant parties to accelerate the preparation for establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank to promote regional infrastructure and economic development. |
三十六、雙方對在孟中印緬經濟走廊框架內的合作進展表示歡迎。雙方憶及孟中印緬經濟走廊聯合工作組第二次會議,同意繼續努力,落實會議達成的共識。 | 36. The two sides welcomed the progress made in promoting cooperation under the framework of the BCIM (Bangladesh, China, India and Myanmar) Economic Corridor. Both sides recalled the second meeting of the Joint Study Group of BCIM Economic Corridor and agreed to continue their respective efforts to implement understanding reached at the meeting. |
三十七、雙方同意擴大在南亞區域合作聯盟內的合作。 | 37. The two sides agreed to broaden cooperation in SAARC. |
三十八、雙方認識到亞太經合組織(APEC)在促進區域經濟一體化和區域經濟增長與繁榮方面的重要作用,歡迎北京APEC會議取得成功。中國認識到印度在推動全球經濟增長方面發揮的重要作用,支持APEC保持開放性,歡迎印度加強與APEC聯系。 | 38. Both sides recognized that APEC has a significant role in advancing regional economic integration and in promoting regional economic growth and prosperity, and welcomed the success of the Beijing APEC meeting. China acknowledged India's important role in driving the global economic growth,supported the openness of APEC, and welcomed India's desire to strengthen its link with APEC. |
三十九、雙方對2015年4月17日在北京舉行的中印軍控與防擴散磋商表示歡迎。雙方注意到中印在處理全球軍控和防擴散問題時具有共同點,同意繼續通過雙多邊渠道就軍控和防擴散問題保持接觸。中方注意到,印度為加強國際社會防擴散努力,表達了加入核供應國集團的愿望。 | 39. The two sides welcomed the China-India Consultation on Arms Control and Non-Proliferation held in Beijing on April 17, 2015. Noting the commonalities in their approach to global arms control and non-proliferation, they agreed to continue their engagement bilaterally and in multilateral fora on arms control and non-proliferation. The Chinese side took note of India's aspirations to become a member of the NSG, in a bid to strengthen international non-proliferation efforts. |
四十、雙方一致認為,氣候變化問題對當今和未來世界都至關重要。雙方強調,重要的是兩國共同努力并同其他各國一道,推動今年在巴黎舉行的《聯合國氣候變化框架公約》第21次締約方大會達成一份有雄心的、全面、普遍適用、均衡和公平的協議,并鼓勵實現真正的技術轉讓、適應和減緩合作以及資金支持,以應對共同的全球性挑戰。雙方并于此訪期間發表《中華人民共和國政府和印度共和國政府關于氣候變化的聯合聲明》。 | 40. The two sides shared the view that the issue of climate change is of vital importance for the sake of today’s world and future generations. They underscored the importance of working together and with other countries to conclude an ambitious, comprehensive, universal, balanced and equitable climate agreement at the forthcoming CoP 21 to UNFCCC to be held in Paris later this year that will also encourage genuine technology transfer, collaboration for adaptation and mitigation and financial support in meeting this common global challenge. The two sides issued Joint Statement on Climate Change between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of India during the visit. |
四十一、莫迪總理邀請李克強總理在雙方方便時訪問印度。李克強總理愉快地接受了邀請。 | 41. Prime Minister Narendra Modi invited Premier Li Keqiang to visit India at a mutually convenient time. Premier Li accepted the invitation with pleasure. |
北京 2015年5月15日 | Beijing 15 May 2015 |