《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》全文
Full text: Vision and actions on jointly building Belt and Road

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-09-15
調整字號大小:

四、合作重點IV. Cooperation Priorities
沿線各國資源稟賦各異,經濟互補性較強,彼此合作潛力和空間很大。以政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通為主要內容,重點在以下方面加強合作。Countries along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies are mutually complementary. Therefore, there is a great potential and space for cooperation. They should promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds as their five major goals, and strengthen cooperation in the following key areas:
政策溝通。加強政策溝通是“一帶一路”建設的重要保障。加強政府間合作,積極構建多層次政府間宏觀政策溝通交流機制,深化利益融合,促進政治互信,達成合作新共識。沿線各國可以就經濟發展戰略和對策進行充分交流對接,共同制定推進區域合作的規劃和措施,協商解決合作中的問題,共同為務實合作及大型項目實施提供政策支持。

Policy coordination

Enhancing policy coordination is an important guarantee for implementing the Initiative. We should promote intergovernmental cooperation, build a multi-level intergovernmental macro policy exchange and communication mechanism, expand shared interests, enhance mutual political trust, and reach new cooperation consensus. Countries along the Belt and Road may fully coordinate their economic development strategies and policies, work out plans and measures for regional cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of practical cooperation and large-scale projects.

設施聯通。基礎設施互聯互通是“一帶一路”建設的優先領域。在尊重相關國家主權和安全關切的基礎上,沿線國家宜加強基礎設施建設規劃、技術標準體系的對接,共同推進國際骨干通道建設,逐步形成連接亞洲各次區域以及亞歐非之間的基礎設施網絡。強化基礎設施綠色低碳化建設和運營管理,在建設中充分考慮氣候變化影響。

Facilities connectivity

Facilities connectivity is a priority area for implementing the Initiative. On the basis of respecting each other's sovereignty and security concerns, countries along the Belt and Road should improve the connectivity of their infrastructure construction plans and technical standard systems, jointly push forward the construction of international trunk passageways, and form an infrastructure network connecting all sub-regions in Asia, and between Asia, Europe and Africa step by step. At the same time, efforts should be made to promote green and low-carbon infrastructure construction and operation management, taking into full account the impact of climate change on the construction.

抓住交通基礎設施的關鍵通道、關鍵節點和重點工程,優先打通缺失路段,暢通瓶頸路段,配套完善道路安全防護設施和交通管理設施設備,提升道路通達水平。推進建立統一的全程運輸協調機制,促進國際通關、換裝、多式聯運有機銜接,逐步形成兼容規范的運輸規則,實現國際運輸便利化。推動口岸基礎設施建設,暢通陸水聯運通道,推進港口合作建設,增加海上航線和班次,加強海上物流信息化合作。拓展建立民航全面合作的平臺和機制,加快提升航空基礎設施水平。With regard to transport infrastructure construction, we should focus on the key passageways, junctions and projects, and give priority to linking up unconnected road sections, removing transport bottlenecks, advancing road safety facilities and traffic management facilities and equipment, and improving road network connectivity. We should build a unified coordination mechanism for whole-course transportation, increase connectivity of customs clearance, reloading and multimodal transport between countries, and gradually formulate compatible and standard transport rules, so as to realize international transport facilitation. We should push forward port infrastructure construction, build smooth land-water transportation channels, and advance port cooperation; increase sea routes and the number of voyages, and enhance information technology cooperation in maritime logistics. We should expand and build platforms and mechanisms for comprehensive civil aviation cooperation, and quicken our pace in improving aviation infrastructure.
加強能源基礎設施互聯互通合作,共同維護輸油、輸氣管道等運輸通道安全,推進跨境電力與輸電通道建設,積極開展區域電網升級改造合作。We should promote cooperation in the connectivity of energy infrastructure, work in concert to ensure the security of oil and gas pipelines and other transport routes, build cross-border power supply networks and power-transmission routes, and cooperate in regional power grid upgrading and transformation.
共同推進跨境光纜等通信干線網絡建設,提高國際通信互聯互通水平,暢通信息絲綢之路。加快推進雙邊跨境光纜等建設,規劃建設洲際海底光纜項目,完善空中(衛星)信息通道,擴大信息交流與合作。We should jointly advance the construction of cross-border optical cables and other communications trunk line networks, improve international communications connectivity, and create an Information Silk Road. We should build bilateral cross-border optical cable networks at a quicker pace, plan transcontinental submarine optical cable projects, and improve spatial (satellite) information passageways to expand information exchanges and cooperation.
貿易暢通。投資貿易合作是“一帶一路”建設的重點內容。宜著力研究解決投資貿易便利化問題,消除投資和貿易壁壘,構建區域內和各國良好的營商環境,積極同沿線國家和地區共同商建自由貿易區,激發釋放合作潛力,做大做好合作“蛋糕”。

Unimpeded trade

Investment and trade cooperation is a major task in building the Belt and Road. We should strive to improve investment and trade facilitation, and remove investment and trade barriers for the creation of a sound business environment within the region and in all related countries. We will discuss with countries and regions along the Belt and Road on opening free trade areas so as to unleash the potential for expanded cooperation.

沿線國家宜加強信息互換、監管互認、執法互助的海關合作,以及檢驗檢疫、認證認可、標準計量、統計信息等方面的雙多邊合作,推動世界貿易組織《貿易便利化協定》生效和實施。改善邊境口岸通關設施條件,加快邊境口岸“單一窗口”建設,降低通關成本,提升通關能力。加強供應鏈安全與便利化合作,推進跨境監管程序協調,推動檢驗檢疫證書國際互聯網核查,開展“經認證的經營者”(AEO)互認。降低非關稅壁壘,共同提高技術性貿易措施透明度,提高貿易自由化便利化水平。Countries along the Belt and Road should enhance customs cooperation such as information exchange, mutual recognition of regulations, and mutual assistance in law enforcement; improve bilateral and multilateral cooperation in the fields of inspection and quarantine, certification and accreditation, standard measurement, and statistical information; and work to ensure that the WTO Trade Facilitation Agreement takes effect and is implemented. We should improve the customs clearance facilities of border ports, establish a "single-window" in border ports, reduce customs clearance costs, and improve customs clearance capability. We should increase cooperation in supply chain safety and convenience, improve the coordination of cross-border supervision procedures, promote online checking of inspection and quarantine certificates, and facilitate mutual recognition of Authorized Economic Operators. We should lower non-tariff barriers, jointly improve the transparency of technical trade measures, and enhance trade liberalization and facilitation.
拓寬貿易領域,優化貿易結構,挖掘貿易新增長點,促進貿易平衡。創新貿易方式,發展跨境電子商務等新的商業業態。建立健全服務貿易促進體系,鞏固和擴大傳統貿易,大力發展現代服務貿易。把投資和貿易有機結合起來,以投資帶動貿易發展。We should expand trading areas, improve trade structure, explore new growth areas of trade, and promote trade balance. We should make innovations in our forms of trade, and develop cross-border e-commerce and other modern business models. A service trade support system should be set up to consolidate and expand conventional trade, and efforts to develop modern service trade should be strengthened. We should integrate investment and trade, and promote trade through investment.
加快投資便利化進程,消除投資壁壘。加強雙邊投資保護協定、避免雙重征稅協定磋商,保護投資者的合法權益。We should speed up investment facilitation, eliminate investment barriers, and push forward negotiations on bilateral investment protection agreements and double taxation avoidance agreements to protect the lawful rights and interests of investors.
拓展相互投資領域,開展農林牧漁業、農機及農產品生產加工等領域深度合作,積極推進海水養殖、遠洋漁業、水產品加工、海水淡化、海洋生物制藥、海洋工程技術、環保產業和海上旅游等領域合作。加大煤炭、油氣、金屬礦產等傳統能源資源勘探開發合作,積極推動水電、核電、風電、太陽能等清潔、可再生能源合作,推進能源資源就地就近加工轉化合作,形成能源資源合作上下游一體化產業鏈。加強能源資源深加工技術、裝備與工程服務合作。We should expand mutual investment areas, deepen cooperation in agriculture, forestry, animal husbandry and fisheries, agricultural machinery manufacturing and farm produce processing, and promote cooperation in marine-product farming, deep-sea fishing, aquatic product processing, seawater desalination, marine biopharmacy, ocean engineering technology, environmental protection industries, marine tourism and other fields. We should increase cooperation in the exploration and development of coal, oil, gas, metal minerals and other conventional energy sources; advance cooperation in hydropower, nuclear power, wind power, solar power and other clean, renewable energy sources; and promote cooperation in the processing and conversion of energy and resources at or near places where they are exploited, so as to create an integrated industrial chain of energy and resource cooperation. We should enhance cooperation in deep-processing technology, equipment and engineering services in the fields of energy and resources.
推動新興產業合作,按照優勢互補、互利共贏的原則,促進沿線國家加強在新一代信息技術、生物、新能源、新材料等新興產業領域的深入合作,推動建立創業投資合作機制。We should push forward cooperation in emerging industries. In accordance with the principles of mutual complementarity and mutual benefit, we should promote in-depth cooperation with other countries along the Belt and Road in new-generation information technology, biotechnology, new energy technology, new materials and other emerging industries, and establish entrepreneurial and investment cooperation mechanisms.
優化產業鏈分工布局,推動上下游產業鏈和關聯產業協同發展,鼓勵建立研發、生產和營銷體系,提升區域產業配套能力和綜合競爭力。擴大服務業相互開放,推動區域服務業加快發展。探索投資合作新模式,鼓勵合作建設境外經貿合作區、跨境經濟合作區等各類產業園區,促進產業集群發展。在投資貿易中突出生態文明理念,加強生態環境、生物多樣性和應對氣候變化合作,共建綠色絲綢之路。We should improve the division of labor and distribution of industrial chains by encouraging the entire industrial chain and related industries to develop in concert; establish R&D, production and marketing systems; and improve industrial supporting capacity and the overall competitiveness of regional industries. We should increase the openness of our service industry to each other to accelerate the development of regional service industries. We should explore a new mode of investment cooperation, working together to build all forms of industrial parks such as overseas economic and trade cooperation zones and cross-border economic cooperation zones, and promote industrial cluster development. We should promote ecological progress in conducting investment and trade, increase cooperation in conserving eco-environment, protecting biodiversity, and tackling climate change, and join hands to make the Silk Road an environment-friendly one.
中國歡迎各國企業來華投資。鼓勵本國企業參與沿線國家基礎設施建設和產業投資。促進企業按屬地化原則經營管理,積極幫助當地發展經濟、增加就業、改善民生,主動承擔社會責任,嚴格保護生物多樣性和生態環境。We welcome companies from all countries to invest in China, and encourage Chinese enterprises to participate in infrastructure construction in other countries along the Belt and Road, and make industrial investments there. We support localized operation and management of Chinese companies to boost the local economy, increase local employment, improve local livelihood, and take social responsibilities in protecting local biodiversity and eco-environment.
資金融通。資金融通是“一帶一路”建設的重要支撐。深化金融合作,推進亞洲貨幣穩定體系、投融資體系和信用體系建設。擴大沿線國家雙邊本幣互換、結算的范圍和規模。推動亞洲債券市場的開放和發展。共同推進亞洲基礎設施投資銀行、金磚國家開發銀行籌建,有關各方就建立上海合作組織融資機構開展磋商。加快絲路基金組建運營。深化中國-東盟銀行聯合體、上合組織銀行聯合體務實合作,以銀團貸款、銀行授信等方式開展多邊金融合作。支持沿線國家政府和信用等級較高的企業以及金融機構在中國境內發行人民幣債券。符合條件的中國境內金融機構和企業可以在境外發行人民幣債券和外幣債券,鼓勵在沿線國家使用所籌資金。

Financial integration

Financial integration is an important underpinning for implementing the Belt and Road Initiative. We should deepen financial cooperation, and make more efforts in building a currency stability system, investment and financing system and credit information system in Asia. We should expand the scope and scale of bilateral currency swap and settlement with other countries along the Belt and Road, open and develop the bond market in Asia, make joint efforts to establish the Asian Infrastructure Investment Bank and BRICS New Development Bank, conduct negotiation among related parties on establishing Shanghai Cooperation Organization (SCO) financing institution, and set up and put into operation the Silk Road Fund as early as possible. We should strengthen practical cooperation of China-ASEAN Interbank Association and SCO Interbank Association, and carry out multilateral financial cooperation in the form of syndicated loans and bank credit. We will support the efforts of governments of the countries along the Belt and Road and their companies and financial institutions with good credit-rating to issue Renminbi bonds in China. Qualified Chinese financial institutions and companies are encouraged to issue bonds in both Renminbi and foreign currencies outside China, and use the funds thus collected in countries along the Belt and Road.

加強金融監管合作,推動簽署雙邊監管合作諒解備忘錄,逐步在區域內建立高效監管協調機制。完善風險應對和危機處置制度安排,構建區域性金融風險預警系統,形成應對跨境風險和危機處置的交流合作機制。加強征信管理部門、征信機構和評級機構之間的跨境交流與合作。充分發揮絲路基金以及各國主權基金作用,引導商業性股權投資基金和社會資金共同參與“一帶一路”重點項目建設。We should strengthen financial regulation cooperation, encourage the signing of MOUs on cooperation in bilateral financial regulation, and establish an efficient regulation coordination mechanism in the region. We should improve the system of risk response and crisis management, build a regional financial risk early-warning system, and create an exchange and cooperation mechanism of addressing cross-border risks and crisis. We should increase cross-border exchange and cooperation between credit investigation regulators, credit investigation institutions and credit rating institutions. We should give full play to the role of the Silk Road Fund and that of sovereign wealth funds of countries along the Belt and Road, and encourage commercial equity investment funds and private funds to participate in the construction of key projects of the Initiative.
民心相通。民心相通是“一帶一路”建設的社會根基。傳承和弘揚絲綢之路友好合作精神,廣泛開展文化交流、學術往來、人才交流合作、媒體合作、青年和婦女交往、志愿者服務等,為深化雙多邊合作奠定堅實的民意基礎。

People-to-people bond

People-to-people bond provides the public support for implementing the Initiative. We should carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road by promoting extensive cultural and academic exchanges, personnel exchanges and cooperation, media cooperation, youth and women exchanges and volunteer services, so as to win public support for deepening bilateral and multilateral cooperation.

擴大相互間留學生規模,開展合作辦學,中國每年向沿線國家提供1萬個政府獎學金名額。沿線國家間互辦文化年、藝術節、電影節、電視周和圖書展等活動,合作開展廣播影視劇精品創作及翻譯,聯合申請世界文化遺產,共同開展世界遺產的聯合保護工作。深化沿線國家間人才交流合作。We should send more students to each other's countries, and promote cooperation in jointly running schools. China provides 10,000 government scholarships to the countries along the Belt and Road every year. We should hold culture years, arts festivals, film festivals, TV weeks and book fairs in each other's countries; cooperate on the production and translation of fine films, radio and TV programs; and jointly apply for and protect World Cultural Heritage sites. We should also increase personnel exchange and cooperation between countries along the Belt and Road.
加強旅游合作,擴大旅游規模,互辦旅游推廣周、宣傳月等活動,聯合打造具有絲綢之路特色的國際精品旅游線路和旅游產品,提高沿線各國游客簽證便利化水平。推動21世紀海上絲綢之路郵輪旅游合作。積極開展體育交流活動,支持沿線國家申辦重大國際體育賽事。We should enhance cooperation in and expand the scale of tourism; hold tourism promotion weeks and publicity months in each other's countries; jointly create competitive international tourist routes and products with Silk Road features; and make it more convenient to apply for tourist visa in countries along the Belt and Road. We should push forward cooperation on the 21st-Century Maritime Silk Road cruise tourism program. We should carry out sports exchanges and support countries along the Belt and Road in their bid for hosting major international sports events.
強化與周邊國家在傳染病疫情信息溝通、防治技術交流、專業人才培養等方面的合作,提高合作處理突發公共衛生事件的能力。為有關國家提供醫療援助和應急醫療救助,在婦幼健康、殘疾人康復以及艾滋病、結核、瘧疾等主要傳染病領域開展務實合作,擴大在傳統醫藥領域的合作。We should strengthen cooperation with neighboring countries on epidemic information sharing, the exchange of prevention and treatment technologies and the training of medical professionals, and improve our capability to jointly address public health emergencies. We will provide medical assistance and emergency medical aid to relevant countries, and carry out practical cooperation in maternal and child health, disability rehabilitation, and major infectious diseases including AIDS, tuberculosis and malaria. We will also expand cooperation on traditional medicine.
加強科技合作,共建聯合實驗室(研究中心)、國際技術轉移中心、海上合作中心,促進科技人員交流,合作開展重大科技攻關,共同提升科技創新能力。We should increase our cooperation in science and technology, establish joint labs (or research centers), international technology transfer centers and maritime cooperation centers, promote sci-tech personnel exchanges, cooperate in tackling key sci-tech problems, and work together to improve sci-tech innovation capability.
整合現有資源,積極開拓和推進與沿線國家在青年就業、創業培訓、職業技能開發、社會保障管理服務、公共行政管理等共同關心領域的務實合作。We should integrate existing resources to expand and advance practical cooperation between countries along the Belt and Road on youth employment, entrepreneurship training, vocational skill development, social security management, public administration and management and in other areas of common interest.
充分發揮政黨、議會交往的橋梁作用,加強沿線國家之間立法機構、主要黨派和政治組織的友好往來。開展城市交流合作,歡迎沿線國家重要城市之間互結友好城市,以人文交流為重點,突出務實合作,形成更多鮮活的合作范例。歡迎沿線國家智庫之間開展聯合研究、合作舉辦論壇等。We should give full play to the bridging role of communication between political parties and parliaments, and promote friendly exchanges between legislative bodies, major political parties and political organizations of countries along the Belt and Road. We should carry out exchanges and cooperation among cities, encourage major cities in these countries to become sister cities, focus on promoting practical cooperation, particularly cultural and people-to-people exchanges, and create more lively examples of cooperation. We welcome the think tanks in the countries along the Belt and Road to jointly conduct research and hold forums.
加強沿線國家民間組織的交流合作,重點面向基層民眾,廣泛開展教育醫療、減貧開發、生物多樣性和生態環保等各類公益慈善活動,促進沿線貧困地區生產生活條件改善。加強文化傳媒的國際交流合作,積極利用網絡平臺,運用新媒體工具,塑造和諧友好的文化生態和輿論環境。We should increase exchanges and cooperation between non-governmental organizations of countries along the Belt and Road, organize public interest activities concerning education, health care, poverty reduction, biodiversity and ecological protection for the benefit of the general public, and improve the production and living conditions of poverty-stricken areas along the Belt and Road. We should enhance international exchanges and cooperation on culture and media, and leverage the positive role of the Internet and new media tools to foster harmonious and friendly cultural environment and public opinion.
跳轉至目錄 >>Back to Contents >>

<  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 中国人免费观看高清在线观看二区| 国产精品99久久精品爆乳| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 香蕉视频国产在线观看| 国产精品无码午夜福利| aaaaa毛片| 嫩小xxxxx性bbbbb孕妇| 久久香蕉国产线看观看精品yw| 粉嫩大学生无套内射无码卡视频| 国产精品99久久久久久www| 97人人模人人爽人人少妇| 天天干视频在线| どきどき小房东| 日本老头变态xxxx| 亚洲精品成人a在线观看| 竹菊影视国产精品| 又大又湿又紧又大爽a视频| 天天躁夜夜躁狂狂躁综合| 国产精品美女久久久久久久| 中文国产成人精品久久一| 日本三人交xxx69| 亚洲另类自拍丝袜第五页| 蜜桃av噜噜一区二区三区| 国产精品自线在线播放| 99精品国产在热久久无毒不卡| 女女同恋のレズビアン漫画| 久久午夜精品视频| 欧美日本高清在线不卡区| 免费人成无码大片在线观看| 纯肉高H啪动漫| 啪啪调教所29下拉式免费阅读| 色一情一乱一伦一视频免费看| 国产白丝在线观看| eeusswww电影天堂国| 学霸c了我一节课| 一区二区三区四区在线播放 | 国产成人精品无码免费看| 亚洲欧美日韩国产vr在线观 | 久久久久亚洲AV成人片| 日本卡一卡2卡三卡4卡无卡| 久久国产精品一区|