5月4日,《泰晤士報(bào)》刊登了劉曉明大使題為《停止插手南海事務(wù)》的署名文章。 The Times published?a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled "Stop meddling in the South China Sea" on May 4, 2016. |
2016年5月4日,英國(guó)主流大報(bào)《泰晤士報(bào)》紙質(zhì)版和網(wǎng)絡(luò)版分別刊登劉曉明大使題為《停止插手南海事務(wù)》的署名文章,全文如下: | On 4 May, the Times and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled "Stop meddling in the South China Sea". The full text is as follows: |
最近,南海問(wèn)題又被炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。美國(guó)、英國(guó)都有人在南海問(wèn)題上高調(diào)發(fā)聲,指責(zé)中國(guó)造成了南海局勢(shì)的緊張,鼓吹所謂“捍衛(wèi)航行和飛越自由”。但實(shí)際上,他們這些充滿偏見(jiàn)和偏袒的言論恰恰加劇了南海地區(qū)的緊張形勢(shì)。 | The issue of the South China Sea is being ramped up by those in the US and the UK who accuse China of causing tension in the region. They proclaim the principle of free navigation and overflight but in reality their prejudice and partiality will only increase tension. |
首先,這些人指責(zé)中國(guó)的所謂“強(qiáng)硬行動(dòng)”造成了南海局勢(shì)的緊張。這種看法罔顧事實(shí)。中國(guó)人最早發(fā)現(xiàn)了南海諸島,最早為其命名,最早實(shí)施行政管轄。然而,迄今為止南海有40多個(gè)島礁被個(gè)別國(guó)家非法侵占。對(duì)此,中國(guó)始終堅(jiān)持通過(guò)雙邊談判協(xié)商解決爭(zhēng)議,致力于共同維護(hù)南海地區(qū)的長(zhǎng)期和平穩(wěn)定。中國(guó)在南海的島礁建設(shè),完全是中國(guó)主權(quán)范圍內(nèi)的事,不針對(duì)任何國(guó)家,除滿足必要的軍事防衛(wèi)需求外,更多的是為各類民事需求服務(wù)。 | Their suggestion that China's "hard line" position about the sea increases friction is not based on fact. We were the first to discover and name its islands and reefs and the first to govern them. Despite this, more than 40 are now illegally occupied by other countries. Our talks with neighbours to resolve our differences shows how committed we are to regional peace and stability. China's construction on its own islands and reefs is a matter for us. These actions are not targeted at any other country. Apart from minimum defence facilities, the building works are primarily civilian in purpose. |
第二,這些人鼓吹的所謂“捍衛(wèi)航行和飛越自由”實(shí)際上是偽命題。請(qǐng)問(wèn)南海航行和飛越自由受影響了嗎?事實(shí)上,每年世界各國(guó)十萬(wàn)多艘船只在南海地區(qū)暢通無(wú)阻,從未發(fā)生問(wèn)題。我不清楚這些人所稱的“航行和飛越自由”到底是什么?是各國(guó)依據(jù)國(guó)際法享有的航行自由?還是個(gè)別國(guó)家耀武揚(yáng)威,可以為所欲為地將軍艦開(kāi)到別人家門口,將軍機(jī)飛越別國(guó)領(lǐng)空的自由?如果是后者,我想這樣的自由實(shí)質(zhì)上是一種公然的挑釁和敵對(duì)行為,應(yīng)當(dāng)受到譴責(zé)和禁止。 | The claim that there is a threat to the freedom of navigation and overflight in the sea is false. Is there a single case in which this freedom has been affected? More than 100,000 vessels pass through the sea unimpeded every year. Is the freedom of navigation that every country is entitled to really the issue? Or is it the "freedom" of certain countries to flex military muscle and moor warships on other nations' doorsteps and fly military jets over others countries' territorial airspace? If it is the latter, such "freedom" should be condemned as a flagrantly hostile act and stopped. |
第三,這些人說(shuō)中國(guó)必須接受菲律賓單方面提起的南海仲裁,否則就要給中國(guó)扣上“不遵守國(guó)際法”和“破壞基于規(guī)則的國(guó)際體系”的大帽子。這完全是顛倒黑白。中國(guó)不參與、不接受仲裁,是由于中國(guó)早在2006年就根據(jù)《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》相關(guān)規(guī)定作出了排除性聲明,將主權(quán)爭(zhēng)議和海洋劃界等問(wèn)題排除在強(qiáng)制性爭(zhēng)端解決機(jī)制之外。要特別指出的是,包括英國(guó)在內(nèi)的30多個(gè)國(guó)家都做出了類似聲明。 | Some appear eager to label China as "not abiding by international law" and "undermining the rule-based international system" because it rejects the arbitration imposed on it under the UN Convention on the Law of the Sea. China made a clear declaration in accordance with this law in 2006 to exclude compulsory arbitration on sovereign disputes and maritime delimitation. More than 30 other countries, including the UK, have made similar declarations. |
一些域外國(guó)家聲稱對(duì)南海主權(quán)爭(zhēng)議不選邊站隊(duì),但同時(shí)又竭力介入南海問(wèn)題。他們一方面出動(dòng)飛機(jī)軍艦,另一方面對(duì)中國(guó)妄加指責(zé)。這只能助長(zhǎng)區(qū)域內(nèi)少數(shù)國(guó)家的肆意妄為,使局勢(shì)進(jìn)一步緊張。 | Some countries outside the South China Sea claim to be taking no side in sovereignty disputes, but they are actually doing all they can to get involved. The military vessels and planes they sent to the region and the accusations they throw at China only encourage certain countries in the region to behave even more recklessly, increasing the tension. |
今年是莎士比亞逝世400周年。中英兩國(guó)將舉辦一系列紀(jì)念活動(dòng)。莎翁筆下的一些角色慣于搬弄是非、無(wú)事生非,盡管劇中人難免受騙上當(dāng),但讀者和觀眾總能洞若觀火,明辨是非。今天,誰(shuí)在南海問(wèn)題上攪渾水,世人也是看得一清二楚。我奉勸那些域外國(guó)家,不要再攪渾水,他們的行為已對(duì)地區(qū)穩(wěn)定與世界和平構(gòu)成了直接的威脅。 | China and the UK have co-hosted events marking the 400th anniversary of William Shakespeare's death. Some of his characters are good at stirring up enmity. But they can fool only their victims in the play, never the audience. Likewise, the world will see clearly who is making trouble in the South China Sea. These nations should desist from meddling and muddling. Such actions pose a threat to regional stability and world peace. |