六、國際人權條約義務的履行和國際人權交流與合作 | VI. Fulfillment of Obligations to International Human Rights Conventions, and International Exchanges and Cooperation in the Field of Human Rights |
2012-2015年,中國繼續認真履行已加入的國際人權條約,開展國際人權交流與合作,推動國際人權事業健康發展。 | From 2012 to 2015, China continued to earnestly fulfill its obligations to the international human rights conventions to which it has acceded, conducted international exchanges and cooperation in the field of human rights, and enhanced the healthy development of the international human rights cause. |
(一)履行國際人權條約義務 | (1) Fulfillment of obligations to international human rights conventions |
2012年9月,參加聯合國殘疾人權利委員會審議中國執行《殘疾人權利公約》首次報告的對話會,以翔實的數據充分介紹中國殘疾人事業成就,對委員會提出的問題作了全面回答。 | In September 2012, China attended the dialogue meeting held by the UN Committee on the Rights of Persons with Disabilities deliberating China's first report on implementing the "Convention on the Rights of Persons with Disabilities," giving a detailed account of the achievements China had made in the cause of persons with disabilities with full and accurate data, and providing full answers to the questions raised by the committee. |
2013年9月,參加聯合國兒童權利委員會審議中國執行《兒童權利公約》第三、第四次合并報告和執行《兒童權利公約關于兒童卷入武裝沖突問題的任擇議定書》首次報告的對話會,介紹了中國執行公約的具體情況,對委員會提出的問題作了認真、全面的回答。 | In September 2013, China attended the dialogue meeting held by the UN Committee on the Rights of the Child which deliberated China's third and fourth combined report on implementing the "Convention on the Rights of the Child" and China's first report on implementing the "Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict", introducing China's actual situation on the implementation and giving a serious and full answer to the questions raised by the committee. |
2013年6月,向聯合國禁止酷刑委員會提交中國執行《禁止酷刑和其他殘忍、不人道或有辱人格的待遇或處罰公約》(以下簡稱“《禁止酷刑公約》”)第六次報告。2015年11月,參加聯合國禁止酷刑委員會審議中國執行《禁止酷刑公約》第六次報告的對話會,全面介紹了中國執行公約情況,并對委員會提出的問題作了全面回答。 | In June 2013, China submitted to the UN Committee against Torture its sixth report on implementing the "Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment." In November 2015, China attended the dialogue meeting held by the committee, and during the deliberations on the report, fully outlined China's situation on the implementation of the convention providing full answers to the questions raised by the committee. |
2014年5月,參加聯合國經濟、社會和文化權利委員會審議中國執行《經濟、社會和文化權利國際公約》第二次報告的對話會,全面介紹中國在保障經濟、社會和文化權利領域取得的成就,回答委員會提出的問題。 | In May 2014, China participated in the dialogue meeting held by the UN Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which deliberated the second report on implementing the "International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights", giving a detailed account of China's achievements made in the fields of guaranteeing economic, social and cultural rights and answering the questions raised by the committee. |
2014年10月,參加聯合國消除對婦女歧視委員會審議中國執行《消除對婦女一切形式歧視公約》第七、第八次合并報告的對話會,介紹中國在性別平等和婦女發展方面取得的成就,并對委員會提出的問題作了全面和細致的回答。 | In October 2014, China attended the dialogue meeting held by the UN Committee on the Elimination of Discrimination Against Women, which deliberated China's seventh and eighth combined report on implementing the "Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women", giving an account of China's achievements in gender equality and women's development, and also gave full and detailed answers to the questions raised by the committee. |
(二)開展國際人權交流與合作 | (2) Conducting international exchanges and cooperation in the field of human rights |
2013年10月,順利接受聯合國人權理事會第二輪國別人權審查,全面介紹中國人權事業發展、面臨挑戰和努力目標。中國認真研究各國提出的建議,本著開放、認真的態度予以積極回應,接受204條建議,占建議總數的81%,受到各方一致好評。2014年3月,聯合國人權理事會核可中國接受審查的報告。 | In October 2013, China smoothly underwent the second-round Universal Periodic Review (UPR) held by the UN Human Rights Council, giving a detailed account of developments in China's human rights situation, the challenges it faced and the goals it had set. China seriously studied the proposals put forward by all the other countries. With an open and serious attitude, it actively responded and adopted a total of 204 proposals, accounting for 81 percent of all suggestions, for which China was spoken highly of by all parties. In March 2014, the UN Human Rights Council approved the UPR report on China. |
參加第67屆至第70屆聯合國大會第三委員會會議、聯合國人權理事會第20次至第30次會議、聯合國非政府組織委員會年度屆會和續會等多邊人權會議,積極宣示中國人權政策主張,反對將人權問題政治化和采取雙重標準,為發展中國家仗義執言。推動聯合國人權機制同等重視經濟、社會和文化權利與公民權利和政治權利,以公正、客觀和非選擇性方式開展工作。2013年11月,高票當選2014-2016年聯合國人權理事會成員。2014年4月,順利連任聯合國非政府組織委員會成員。 | China attended a series of multilateral meetings on human rights issues including the 67th to 70th meetings of the Third Committee of the UN General Assembly, the 20th to 30th meetings of the UN Human Rights Council, and the annual and follow-up sessions of the UN Committee of Non-government Organizations, actively proclaiming its stance and policies on human rights, its opposition to the combining of human rights with politics and double standards, and speaking out boldly to uphold justice for developing countries. China enhanced the UN Human Rights Council Special Procedures to give an equal stress to economic, social and cultural rights, as well as civil and political rights, and carried out work in a fair, objective and non-selective manner. In November 2013, China was elected by a handsome majority as a member of the UN Human Rights Council for the period from 2014 to 2016. In April 2014, China was successfully re-elected as a member of the UN committee of Non-government Organizations. |
2012年2月,與觀點相近國家共同推動聯大通過人權條約機構改革決議,啟動人權條約機構改革聯大進程。2014年4月,聯大以協商一致方式通過人權條約機構改革方案,從加強條約機構有效運作的角度達成諸多共識,較為均衡地反映各方關切。 | In February 2012, China and some countries holding similar stances jointly backed the UN General Assembly in approving the resolution on the structural reform of human rights treaties, launching the General Assembly process of the reform. In April 2014, the UN General Assembly approved the reform plan by reaching consensus through consultation. More consensus was reached on the strengthening of treaty bodies' effectiveness, which reflected the concerns of all parties in a much balanced manner. |
繼續與聯合國人權機制開展合作,認真及時答復人權理事會特別機制來函,并在人權理事會與特別機制進行建設性互動對話。分別于2013年12月、2015年6月接待人權理事會在法律與實踐中消除對婦女歧視問題工作組、外債對人權影響問題獨立專家訪華。 | China continued its cooperation with the Special Procedures of the UN Human Rights Council, answering letters from it in a serious and timely manner, and conducting constructive and interactive dialogue with the UN Human Rights Council and its Special Procedures. China played host to a working group from the UN Human Rights Council on the elimination of discrimination against women in both law and practice and independent experts on the influence of foreign debt on human rights respectively in December 2013 and June 2015. |
繼續在平等和相互尊重基礎上與有關國家開展人權對話與交流。2012年6月以來,與美國、歐盟、英國、德國、澳大利亞、瑞士等舉行20余次人權對話,與美國舉行法律專家交流,與澳大利亞開展人權技術合作,兩次接待歐盟人權事務特別代表訪華。與俄羅斯、巴西、巴基斯坦、古巴、白俄羅斯、老撾、斯里蘭卡等開展10余次人權磋商與交流。2014年和2015年,國務院新聞辦公室兩次派出人權交流團訪問美國、加拿大、巴西、墨西哥,開展人權交流與合作。 | China continued to hold dialogues and exchanges on human rights with various countries on the basis of equality and mutual respect. Since June 2012, China has held more than 20 dialogues on human rights with the United States, the European Union, the United Kingdom, Germany, Australia and Switzerland; conducted exchanges with legal experts from the US; launched technical cooperation on human rights with Australia and twice received the EU Special Representative for Human Rights. China conducted over 10 consultations and exchanges on human rights with Russia, Brazil, Pakistan, Cuba, Belarus, Laos and Sri Lanka. The State Council Information Office twice sent human rights delegations to visit the US, Canada, Brazil and Mexico, respectively in 2014 and 2015, conducting exchanges and cooperation on human rights. |
2015年9月,中國同聯合國婦女署聯合舉辦全球婦女峰會,80多位國家領導人出席會議,就婦女領域有關問題發表看法,并就促進男女平等、提升婦女地位作出重要承諾。中國還建設性參與聯合國社會發展委員會、聯大殘疾與發展問題高級別會議等多邊國際會議,積極參與殘疾人問題的討論與決議磋商。2012年以來,中國先后參與第12次至第15次亞歐非正式人權研討會等區域、次區域人權交流活動,與亞歐40余個國家進行互動交流。 | In September 2015, China and UN Women jointly held the Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment, with more than 80 state leaders participating in the conference. During the summit, China stated its opinions on women-related issues and made an important promise to enhance gender equality and improve women's status. China also took a constructive part in a series of multilateral international meetings including meetings of the UN Committee on Social Development and the high-level meeting of the UN General Assembly on disability and development, and actively participated in the discussions and resolution consultations on issues about people with disabilities. Since 2012, China has participated in regional and sub-regional exchange activities on human rights including the 12th to 15th Asia-Europe Meeting (ASEM) Informal Forums on Human Rights, conducting exchanges with over 40 Asian and European countries. |
2012-2015年,中國民間組織國際交流促進會等中國非政府組織派團出席聯合國人權理事會第19次至第30次會議。中國人權研究會和中國人權發展基金會聯合主辦了4屆“北京人權論壇”,每屆都有來自世界30余個國家和地區的人權高級官員、專家學者和相關機構負責人參加會議。 | From 2012 to 2015, China's NGOs, including China NGO Network for International Exchanges, dispatched delegations to the 19th to 30th sessions of the UN Human Rights Council. The China Society for Human Rights Studies and China Human Rights Development Foundation jointly held the "Beijing Forum on Human Rights" on four occasions, each of which attracted high-level officials on human rights, experts and scholars and those in charge of related institutions from over 30 countries and regions. |
跳轉至目錄 >> | Back to Contents >> |