6月25日,國家主席習近平在北京人民大會堂同俄羅斯總統普京舉行會談。 [新華社] Chinese President Xi Jinping (R) shakes hands with Russian President Vladimir Putin at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, June 25, 2016. [Photo/Xinhua] |
中華人民共和國主席和俄羅斯聯邦總統關于協作推進信息網絡空間發展的聯合聲明 | THE JOINT STATEMENT BETWEEN THE PRESIDENTS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE RUSSIAN FEDERATION ON COOPERATION IN INFORMATION SPACE DEVELOPMENT |
中華人民共和國和俄羅斯聯邦元首指出,隨著信息基礎設施和信息通信技術的長足進步,信息網絡空間深刻改變了人類的生產生活,有力推動著社會發展。一個安全穩定繁榮的信息網絡空間,對兩國乃至世界和平發展都具有重大的意義。兩國將共同致力于推進信息網絡空間發展,更好地造福兩國人民乃至世界人民。 | We, the President of the People's Republic of China and the President of the Russian Federation, Realize that given the rapid progress in information infrastructure facilities and information and communication technologies (ICTs), the information space has profoundly changed people's way of production and life, and substantially enhanced social development; that a secure, stable and prosperous information space is of great significance to the peace and growth of the two countries and even the whole world; that the two countries will make joint efforts to promote information space development to benefit both the Chinese and Russian peoples as well as people around the world; |
我們認為,信息網絡空間正面臨著日益嚴峻的安全挑戰,信息技術濫用情況嚴重,包括中俄在內的各國都擁有重要的共同利益與合作空間,理應在相互尊重和相互信任的基礎上,就保障信息網絡空間安全、推進信息網絡空間發展的議題,全面開展實質性對話與合作。 | Recognize that information space is currently faced with growing security challenges and severe abuse of information technologies; that all countries including China and Russia, sharing important common interests and cooperation fields in information space and based on the principles of mutual respect and trust, are supposed to ensure information space security, promote information space development and comprehensively engage in substantive dialogue and cooperation in this area; |
我們一貫恪守尊重信息網絡空間國家主權的原則,支持各國維護自身安全和發展的合理訴求,倡導構建和平、安全、開放、合作的信息網絡空間新秩序,探索在聯合國框架內制定普遍接受的負責任行為國際準則。 | Uphold as always the principle of respecting national sovereignty in information space; support each nation's reasonable demands of maintaining its own security and development; advocate for building of a peaceful, secure, open and cooperative information space; and explore the possibilities of developing universal rules of responsible behavior in information space within the UN framework; |
我們主張各國均有權平等參與互聯網治理,有權根據本國法律和制度實際,維護本國網絡安全。我們倡議建立多邊、民主、透明的互聯網治理體系,支持聯合國在建立互聯網國際治理機制方面發揮重要作用。 | Advocate for equal rights of all country to participate in Internet governance and acknowledge the right to ensure national security in information space based on its own laws and state system. Support the initiative of building a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system and maintain UN's important role in setting up global Internet governance mechanisms; |
我們認為,在中俄全面戰略協作伙伴關系的框架下,兩國進一步開展信息網絡空間協作,對維護中俄兩國以及更廣范圍的國際利益十分必要。我們憶及2015年5月兩國簽署的《中華人民共和國和俄羅斯聯邦關于深化全面戰略協作伙伴關系、倡導合作共贏的聯合聲明》,愿進一步增強兩國信息網絡空間互信,推動建立公正平等的信息網絡空間發展和安全體系,達成以下共識: | Believe that further cooperation in information space within the framework of Comprehensive Strategic Partnership and Interaction between China and Russia is critical for safeguarding the interests of the two countries and international interests, in a broader sense; Recalling the Joint Statement of the People's Republic of China and the Russian Federation on Strengthening Comprehensive Partnership and Strategic Cooperation and on Promoting Mutually Beneficial Cooperation, dated in May 2015, In the hope of enhancing mutual trust in information space between the two countries, and building a fair and equitable system for information space development and security, Have reached the following consensus: |
一、共同倡導推動尊重各國網絡主權,反對侵犯他國網絡主權的行為。 | 1. Jointly advocate respect to and oppose infringements on every country's sovereignty in information space; |
二、共同倡導推動尊重各國文化傳統和社會習慣;反對通過信息網絡空間干涉他國內政,破壞公共秩序,煽動民族間、種族間、教派間敵對情緒,破壞國家治理的行為。 | 2. Jointly promote respect to every country's cultural traditions and social customs; resist the interference via information space in other countries' internal affairs, disruption of social order, incitement of inter-ethnic, inter-racial and inter-religious antagonism, and undermining national governance; |
三、加強信息網絡空間領域的科技合作,聯合開展信息通信技術研究開發,加大雙方信息交流與人才培訓。 | 3. Step up scientific and technological cooperation in information space, jointly carry out research & development on ICTs, and expand the exchange of information and talent training between the two countries; |
四、加強信息網絡空間領域的經濟合作,促進兩國產業間交往并推動多邊合作,向發展中國家提供技術協助,彌合數字鴻溝。 | 4. Strengthen economic cooperation in information space, enhance communication between enterprises of the two countries as well as multilateral cooperation, provide technical assistance to developing countries in order to bridge the digital divide; |
五、切實維護兩國公民在互聯網的合法權利,共同致力于構建和平、安全、開放、合作的信息網絡空間新秩序。 | 5. Solidly protect citizens' legitimate rights and interests of the two countries on Internet, and jointly build a peaceful, secure, open and cooperative information space; |
六、加大工作力度,預防和打擊利用網絡進行恐怖及犯罪活動,倡議在聯合國框架下研究建立應對合作機制,包括研究制定全球性法律文書。 | 6. Make more efforts in preventing and combating the use of Internet for terrorist and criminal purposes; promote an initiative of setting up a coordinated response and cooperation mechanism within the UN framework, including on the issues of exploring the possibilities of new global legal instruments; |
七、開展網絡安全應急合作與網絡安全威脅信息共享,加強跨境網絡安全威脅治理。 | 7. Advance cooperation in information security emergency response and information sharing of information security threat, and enhance cross-border information security threat management. |
為落實上述任務,我們指定中華人民共和國國家互聯網信息辦公室主任和負責信息技術應用的俄羅斯聯邦總統助理作為兩國高級代表,負責定期舉行會晤,就共同關心的問題進行磋商,確定信息網絡空間互利合作的新方向,提出倡議并統籌協調相關部門間合作。雙方外交、執法、通信等主管部門將繼續加強已有合作的對口磋商,制定各自領域的實施路線圖。 | In order to implement the above mentioned tasks, Minister of Cyberspace Administration of the People's Republic of China and Aide to the President of the Russian Federation on Information Technologies Application, are designated as senior representatives of the two countries, responsible to meet regularly and have consultations on the issues of common concern, identify new mutually beneficial directions for cooperation in information space, put forward initiatives and ensure coordination of inter-agency cooperation. Competent authorities including foreign affairs, law enforcement and communications etc. from both countries will continue to reinforce existing bilateral consultations with their counterparts and draw implementation roadmaps in their respective fields. |
中華人民共和國主席 | President of the People's Republic of China |