中國對拉美和加勒比政策文件(全文)
Full text: China's Policy Paper on Latin America and the Caribbean

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2016-12-05
調整字號大小:

第四部分 深入推進中拉各領域合作Part IV Further Strengthening Cooperation in All Fields
一、政治領域1. In the Political Field
(一)高層交往(1) High-Level Exchanges
充分發揮高層 交往的政治引領作用,保持中拉領導人互訪和在多邊國際場合的接觸,就雙邊關系和共同關心的重大問題加強溝通。China wishes to give full play to the guiding role of high-level exchanges, maintain exchanges of visits and meetings at multilateral international events between leaders of China and Latin America and the Caribbean, and strengthen communication on bilateral relations and major issues of common concern.
(二)治國理政經驗交流(2) Exchanges of Experience on Governance
從各自歷史傳統和發展實踐中汲取經驗智慧,進一步加強在治國理政和發展領域經驗交流,助力雙方共同發展。歡迎拉美和加勒比國家積極參與中方設立的國際發展知識中心。The two sides should draw lessons and wisdom from their historical traditions and development practices, and further strengthen exchanges of experience on governance and development, so as to boost common development. Latin American and Caribbean countries are welcome to take an active part in the International Development Knowledge Center established by China.
(三)政府間對話與磋商機制(3) Inter-governmental Dialogue and Consultation Mechanisms
充分發揮雙方高層協調與合作委員會、高級混委會、政府間常設委員會、戰略對話、經貿混委會、政治磋商等機制的作用,進一步完善中拉政府間對話與磋商機制,促進政府間對話與合作。Efforts will be made to give full play to the role of mechanisms such as the high-level coordination and cooperation committee, high-level mixed committee, inter-governmental standing committee, strategic dialogue, mixed committee on economy and trade, and political consultation, and further improve the relevant mechanisms to enhance inter-governmental dialogue and cooperation.
(四)立法機關交往(4) Exchanges Between Legislatures
中國全國人民代表大會愿在相互尊重、加深了解、發展合作的基礎上,充分發揮高層交往和專門委員會、友好小組、辦事機構等多層次交往的作用,加強同拉美和加勒比各國議會以及區域、次區域議會組織之間多層次、多渠道的友好往來。On the basis of respecting each other, deepening understanding and promoting cooperation, the National People' s Congress of China wishes to strengthen multi-level, multi-channel friendly exchanges with national parliaments and regional and sub-regional parliamentary organizations in Latin America and the Caribbean through high-level exchanges and exchanges at other levels such as special committees, friendship groups and offices.
(五)政黨交往(5) Exchanges Between Political Parties
中國共產黨將在獨立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉內部事務原則的基礎上,同拉美和加勒比各國政黨和政治組織加強交流與合作,進一步增進了解和互信。On the basis of independence, full equality, mutual respect and non-interference in each other' s internal affairs, the Communist Party of China wishes to strengthen exchanges and cooperation with political parties and organizations of Latin American and Caribbean countries, so as to further enhance mutual understanding and trust.
(六)地方交往(6) Local Exchanges
積極支持雙方地方政府之間開展友好交往與合作,分享地方發展和治理經驗,推動地方政府在有關國際組織中開展合作。Active support will be given to local governments on both sides to conduct friendly exchanges and cooperation, share experience in local development and governance, and promote cooperation among local governments in relevant international organizations.
二、經貿領域2. In the Economic Field
(一)貿易(1) Trade
深挖雙邊貿易潛力,促進中國與拉美和加勒比國家特色優勢商品、高附加值產品和技術密集型產品等貿易,加強服務貿易和電子商務合作。本著互惠互利的原則,同拉美和加勒比國家探討建立長期穩定的貿易關系,商討包括自貿協定在內的各類貿易便利化安排,妥善處理貿易摩擦,促進中拉貿易健康平衡發展和結構多元化。Efforts will be made to tap into trade potentials between the two sides, promote the trade of specialty products, goods with competitive advantages or high added-value, and technology-intensive products, and strengthen trade in services and e-commerce cooperation between China and Latin American and Caribbean countries. Based on the principle of reciprocity and mutual benefit, China will discuss with Latin American and Caribbean countries the establishment of long-term and stable trade relations and various trade facilitation arrangements including the FTA. Trade frictions will be properly handled to promote sound and balanced development and structural diversification of trade between the two sides.
(二)產業投資及產能合作(2) Industrial Investment and Capacity Cooperation
鼓勵中國企業在平等互利基礎上擴大和優化對拉美和加勒比國家投資,同拉美和加勒比國家商簽更多投資保護、避免雙重征稅、防止偷稅漏稅等協定,為企業間投資合作創造良好環境和有利條件。China will encourage its enterprises to expand and optimize investment in Latin American and Caribbean countries on the basis of equality and mutual benefit. China wishes to sign more agreements on investment protection, avoidance of double taxation and tax evasion with Latin American and Caribbean countries, so as to create favorable environment and conditions for investment cooperation between enterprises of both sides.
堅持企業主導、市場運作、義利并舉、合作共贏原則,支持中國企業赴拉美和加勒比國家投資興業,推動中國的優質產能和優勢裝備對接拉美和加勒比國家的需求,幫助有需要的拉美和加勒比國家提高自主發展能力。Upholding the principle of business-led and market-oriented cooperation for mutual economic and social benefits, China will support the efforts of Chinese enterprises to invest and start business in Latin American and Caribbean countries, and align high-quality capacity and advantageous equipment of China with the needs of Latin American and Caribbean countries, in order to help the countries in need to enhance their capacity for independent development.
(三)金融合作(3) Financial Cooperation
支持中國金融機構與拉美和加勒比國家、地區以及國際金融機構加強業務交流與合作,進一步完善在拉網點建設。加強中拉央行和金融監管部門間對話合作,擴大跨境本幣結算、商討人民幣清算安排,穩步推進貨幣合作。在雙邊金融合作的基礎上,充分發揮中拉合作基金、優惠性質貸款、基礎設施專項貸款、中拉產能合作投資基金以及中國-加勒比相關融資安排的作用,積極探索保險、金融租賃等合作形式,不斷拓展同拉美和加勒比區域性金融機構合作,支持雙方重點領域和重大項目合作。China will support its financial institutions to strengthen business exchanges and cooperation with national, regional and international financial institutions in Latin American and Caribbean countries and further improve the construction of branch networks in the region. Efforts will be made to enhance dialogue and cooperation between the central banks and financial regulatory authorities of the two sides, expand cross-border local currency settlement, discuss RMB clearing arrangements, and steadily promote monetary cooperation. On the basis of bilateral financial cooperation, and giving full play to the role of China-Latin America Cooperation Fund, concessional loans, special loans for Chinese-Latin American infrastructure, China-Latin American Production Capacity Cooperation Investment Fund, and relevant financing arrangements between China and Caribbean countries, China will actively explore cooperation forms including insurance and financial lease, continuously expand cooperation with regional financial institutions in Latin America and the Caribbean, and support cooperation in key areas and major projects between the two sides.
(四)能源資源合作(4) Energy and Resources Cooperation
中方愿本著合作共贏、可持續發展原則,擴大和深化中拉能源資源領域合作,支持相關合作向勘探開發等上游拓展,夯實合作基礎、擴大資源潛力,同時向冶煉加工、物流貿易、裝備制造、工程總承包等下游和配套產業延伸,提高產品附加值。中方愿同拉美和加勒比國家積極探討建立能源資源產品長期供貨、本幣定價和結算等機制,減少外部經濟金融風險的影響。China wishes to expand and deepen cooperation in the fields of energy and resources with Latin American and Caribbean countries based on the principle of win-win cooperation and sustainable development. Efforts will be made to bring cooperation to upstream business such as exploration and development, so as to consolidate the foundation for cooperation and expand resources potentials; and at the same time, cooperation will be extended to downstream and supporting industries such as smelting, processing, logistics trade and equipment manufacturing, so as to improve added value of products. China is ready to actively explore with Latin American and Caribbean countries the establishment of mechanisms for long-term supply of energy and resources products and local currency pricing and settlement, to reduce the impact of external economic and financial risks.
(五)基礎設施合作(5) Infrastructure Cooperation
加強雙方在交通運輸、商貿物流、倉儲設施、信息通信技術、能源電力、水利工程、住房和城市建設等領域的技術咨詢、建設施工、裝備制造、運營管理合作。鼓勵和支持有實力的中國企業、金融機構積極參與拉美國家物流、電力、信息三大通道規劃與建設,積極探索政府和社會資本合作(PPP)模式等新的合作方式,促進拉美基礎設施互聯互通。China will strengthen cooperation on technical consultation, construction and engineering, equipment manufacturing and operation management in the fields of transportation, trade logistics, storage facilities, information and communication technology, energy and power, water conservancy, housing and urban construction. China will support and encourage competent enterprises and financial institutions to actively participate in the planning and construction of logistics, power and information passages in Latin American and Caribbean countries, and actively explore new ways of cooperation, such as the Public-Private Partnership (PPP) model, so as to promote the connectivity of infrastructure in Latin America and the Caribbean.
(六)制造業合作(6) Manufacturing Cooperation
支持有實力的中國企業參與拉美和加勒比國家重大資源能源開發項目、基礎設施建設項目,并以此為依托,在當地建立建筑材料、有色金屬、工程機械、機車車輛、電力和通信設備等生產線和維修服務基地,幫助拉美和加勒比國家降低資源能源開發和基礎設施建設成本。鼓勵企業赴拉美和加勒比國家開展汽車、新能源裝備、摩托車、化工等領域全產業鏈合作,實現優勢互補,增加本地就業,提升工業化水平,促進當地經濟社會發展;以“企業主體、市場運作”為原則,探討合作共建工業園區、物流園區、高技術產業園、經濟特區等各類產業集聚區,助力拉美和加勒比國家產業升級。鼓勵雙方中小企業間的交流合作,積極搭建平臺,營造良好環境。China will support its strong enterprises to participate in major resources and energy development projects and infrastructure construction projects in Latin American and Caribbean countries and, using these projects as the basis, to build production lines and maintenance service bases in the region for construction materials, non-ferrous metals, engineering machinery, locomotives and rolling stock, electric power and communication equipment, with the purpose of reducing costs for resources and energy development and infrastructure construction in Latin American and Caribbean countries. China will encourage its enterprises to go to Latin American and Caribbean countries to carry out cooperation in such fields as automobiles, new energy equipment, motorcycles and chemical industry, which will cover the whole industrial chain, so that the two sides can complement each other, increase local employment, upgrade the level of industrialization and promote local economic and social development. Based on the business-led and market-oriented principles, discussions will be held on the joint construction of industrial parks, logistics parks, high-tech industrial parks, special economic zones and other industrial agglomeration areas, so as to help Latin American and Caribbean countries in their industrial upgrading. Exchanges and cooperation between small and medium-sized enterprises of the two sides will be encouraged by building relevant platforms and creating good environment for them.
(七)農業合作(7) Agricultural Cooperation
鼓勵雙方企業積極開展農產品貿易活動,推動中拉進一步加強農業科技、人員培訓等領域交流合作,深化雙方在家畜家禽養殖、林業、漁業和水產養殖等領域合作,共同促進糧食安全。完善并繼續建設農業技術示范項目,推廣現代農業技術開發和示范,提高雙方農業技術創新、農業生產加工能力和國際競爭力。完善雙邊農業信息交流與合作機制,充分發揮中拉農業合作專項資金作用,鼓勵開展更多農業合作項目。Efforts will be made to encourage enterprises on both sides to actively engage in agricultural trade, push for further exchanges and cooperation in agricultural science and technology, personnel training and other fields, deepen cooperation in livestock and poultry breeding, forestry, fishery and aquaculture, and jointly promote food security. China will continue to set up and improve agricultural technology demonstration programs, promote the development and demonstration of modern agricultural technologies, and enhance agricultural technology innovation, agricultural production and processing capacity and international competitiveness on both sides. Bilateral mechanisms for agricultural information exchanges and cooperation will be improved while giving full play to the role of the special fund for China-Latin America agricultural cooperation, and more agricultural cooperation projects are encouraged.
(八)科技創新(8) Scientific and Technological Innovation
積極探討擴大中拉在信息產業、民用航空、民用核能、新能源等高技術領域合作。共建更多聯合實驗室、研發中心或高新科技園區,支持雙方創新型企業和研究機構開展交流合作,促進聯合研發。鼓勵雙方科技人才對話交流,支持更多拉美和加勒比國家杰出青年科學家來華開展短期科研工作。China will actively explore the expansion of its cooperation with Latin American and Caribbean countries in high-tech fields such as information industry, civil aviation, civil nuclear energy and new energy, to build more joint laboratories, R&D centers and high-tech parks, support innovative enterprises and research institutions on both sides to carry out exchanges and cooperation, and promote joint research and development. China will encourage dialogue and exchanges between scientific and technological talents on both sides, and support more outstanding young scientists from Latin America and the Caribbean to come to China for short-term scientific research.
(九)航天合作(9) Space Cooperation
積極探討中拉在通信和遙感衛星、衛星數據應用、航天基礎設施、航天教育培訓等領域合作,共同推進空間技術在防災減災、農林監測、氣候變化等領域的應用,充分發揮空間技術對拉美和加勒比各國科技和工業發展的帶動作用,促進科技、經濟等領域持續發展。China will actively explore cooperation between the two sides in such fields as communication and remote sensing satellites, satellite data application, aerospace infrastructure, and space education and training, and promote space technology application in disaster prevention and mitigation, agricultural and forestry monitoring, climate change and other fields. China will pay full attention to the role of space technology as a driving force for the scientific, technological and industrial development of Latin American and Caribbean countries, and promote sustainable development in science and technology and the economic fields.
(十)海洋合作(10) Maritime Cooperation
積極探索中拉在海洋科技、海洋生態環境保護、海洋氣候變化、海洋防災減災等領域合作,因地制宜開展海洋經濟開發,促進中拉海洋事業的發展。China will actively explore cooperation between the two sides in marine science and technology, marine ecological environment protection, marine climate change, marine disaster prevention and mitigation and other fields, and carry out marine economic development in accordance with local conditions, so as to promote the development of maritime affairs between the two sides.
(十一)海關、質檢合作(11) Cooperation on Customs and Quality Inspection
加強雙方海關、質檢部門交流與磋商,促進貿易安全與便利,保證產品質量和食品安全。推動同拉美和加勒比國家執行或談簽海關行政互助、動植物產品檢疫準入等合作文件,積極開展海關執法、貿易便利化、能力建設、貨物貿易統計和動植物檢驗檢疫、標準化領域的合作交流。Exchanges and consultations between customs and quality inspection departments from both sides will be strengthened, to promote trade security and facilitation, and ensure product quality and food safety. China will advance the implementation, negotiation, or signing of cooperation documents with Latin American and Caribbean countries regarding customs administrative assistance, animal and plant products quarantine access, etc. Active steps will be taken to carry out cooperation and exchanges on customs capacity building, trade facilitation, capacity building, goods trade statistics, and standardization.
(十二)貿易投資促進機構和商協會的合作(12) Cooperation Between Trade and Investment Promotion Institutions and Business Associations of the Two Sides
中方將深化同拉美和加勒比國家貿易投資促進機構和商協會的合作,利用有關雙邊和整體合作機制性平臺,推動中拉企業界交流,實現合作共贏。China will deepen its cooperation with trade and investment promotion institutions and business associations in Latin American and Caribbean countries, and facilitate, by making use of relevant mechanisms and platforms for bilateral and collective cooperation, exchanges between enterprises of the two sides, so as to achieve win-win cooperation.
(十三)經濟技術援助(13) Economic and Technical Assistance
在充分尊重拉美和加勒比國家意愿基礎上,根據中國自身財力和經濟社會發展狀況,繼續向拉美和加勒比國家提供不附加任何政治條件的經濟技術援助,并根據拉美和加勒比國家需求,在力所能及的條件下逐步增加援助規模,創新援助模式,重點用于人力資源開發、發展規劃、經濟政策咨詢培訓、基礎設施建設、農業和糧食安全、減貧、氣候變化以及人道主義援助等領域。Based on full respect for the will of related countries in Latin America and the Caribbean, and in accordance with China's financial capacity and level of economic and social development, China will continue to provide economic and technical assistance to Latin American and Caribbean countries without attaching any political conditions and, in accordance with the needs of related countries, gradually increase the scale of assistance within its capacity. China will innovate the assistance model, giving priority to human resources development, development planning, economic policy consulting and training, infrastructure construction, agriculture and food security, poverty reduction, climate change and humanitarian assistance.
三、社會領域3. In the Social Aspects
(一)社會治理與社會發展(1) Social Governance and Social Development
中方愿同拉美和加勒比國家就加強和創新社會治理開展交流合作,分享、借鑒治理經驗,共同推進國家治理體系和治理能力現代化,不斷提升社會治理的社會化、法制化和精細化水平,維護社會安定有序和國家長治久安。China is ready to conduct exchanges and cooperation with Latin American and Caribbean countries on strengthening and innovating social governance, to share and learn from each other' s experience in governance, jointly promote the modernization of governance system and governance capacity, continuously enhance the level of socialization, rule of law and refinement of social governance, and ensure social stability and order, as well as long-term national stability.
進一步推進中拉在社會福利、社會救助等社會發展領域的交流與合作,加強政策分享,推動和實現雙方在為老年人、殘疾人、兒童等特殊群體和城鄉困難群體提供服務和救助等領域的務實合作。Efforts will be made to promote further exchanges and cooperation in social development areas such as social welfare and social assistance, strengthen policy sharing, and promote and realize practical cooperation in providing services and assistance to special groups such as the elderly, the disabled, and children, as well as urban and rural disadvantaged groups.
(二)環保、氣候變化與減災合作(2) Cooperation on Environmental Protection, Climate Change and Disaster Reduction
進一步發展和鞏固中拉在《聯合國氣候變化框架公約》和其他相關機制下的合作,積極推動雙方開展應對氣候變化磋商、交流和相關項目合作。深化雙方在水資源規劃與利用、生態系統保護、河湖治理、減災救災、沙棘種植等領域的政策對話、信息分享、經驗交流、能力建設和技術合作,推動雙方建立相關部門多邊和雙邊定期會晤機制。China will further develop and consolidate its cooperation with Latin America and the Caribbean under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and other relevant mechanisms, and actively promote consultation, exchanges and project cooperation to cope with the climate change. China will deepen policy dialogue, information sharing, experience exchange, capacity building and technical cooperation in the fields of water resources planning and utilization, ecosystem protection, river-lake management, disaster reduction and relief, and Hippophae rhamnoides cultivation. Efforts will be made to promote the establishment of regular multilateral and bilateral meeting mechanisms between relevant departments of the two sides.
(三)減貧合作(3) Poverty Reduction Cooperation
推動中拉在減少貧困、消除饑餓、縮小貧富差距等領域開展對話和交流,分享貧困識別等方面的信息,共享精準扶貧經驗。開展技術合作,加強減貧能力建設,促進雙方制定有利于貧困人口和弱勢群體的經濟和社會政策。鼓勵和支持雙方相關部門高層互訪,適時舉辦中拉減貧和發展論壇。China will promote dialogue and exchanges in fields such as poverty reduction, hunger elimination, and narrowing the gap between the rich and the poor, by sharing information on poverty identification as well as experience concerning targeted poverty alleviation. China will engage in technical cooperation to enhance capacity building for poverty reduction, and promote the formulation of economic and social policies in favor of the poor and disadvantaged on both sides. Efforts will also be made to encourage and support high-level exchanges between relevant departments of the two sides, and hold the China-Latin America Poverty Reduction and Development Forum in a timely manner.
(四)衛生合作(4) Health Cooperation
在疾病控制、地區或全球流行性疾病、突發公共衛生事件應急處理等方面擴大交流與合作。中方將繼續幫助拉美和加勒比國家培訓醫療人員、改善醫療設施,向拉美和加勒比國家派遣醫療隊,愿在突發傳染病疫情防控方面向拉方提供力所能及的幫助。China will expand exchanges and cooperation in disease control, regional or global epidemic diseases, and response to public health emergencies. The Chinese side will continue to help Latin American and Caribbean countries train medical personnel and improve medical facilities, send medical teams to these countries, and stand ready to provide assistance within its capacity for the prevention and control of sudden outbreak of infectious diseases.

<  1  2  3  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成+人+综合| 动漫精品一区二区三区3d| 538在线观看视频| 女人被男人躁到呻吟的| 中文字幕在线免费视频| 日本精品www色| 亚洲AV网址在线观看| 1024人成网站色| 大陆一级毛片免费视频观看| 中文字幕一区二区三区久久网站 | 美女被免费网站在线视| 国产国产成人久久精品杨幂| 人人爽天天爽夜夜爽曰| 国产精品日韩欧美一区二区三区| 97视频精品全国在线观看| 日本免费看视频| 么公的又大又深又硬视频| 欧美一欧美一区二三区性| 亚洲日韩国产成网在线观看| 污污视频网站免费观看| 人妻av无码一区二区三区| 白桦楚然小说叫什么| 全彩acg★无翼乌火影忍者| 国产色丁香久久综合| 国产精品亚洲专区无码WEB| 5555国产在线观看精品| 国产麻传媒精品国产AV| 97色伦图片97综合影院| 大战孕妇12p| HEYZO高无码国产精品| 天美传媒一区二区三区| www久久只有这里有精品| 婷婷五月综合激情| 一级一级特黄女人精品毛片视频 | 67194成是人免费无码| 在厨房里挺进美妇雪臀| 99自拍视频在线观看| 在线观看国产成人AV天堂| aaa毛片免费观看| 无码专区国产精品视频| 久久久久久福利|