中國對拉美和加勒比政策文件(全文)
Full text: China's Policy Paper on Latin America and the Caribbean

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2016-12-05
調整字號大小:

四、人文領域4. In the Cultural and People-to-people Fields
(一)文化、體育交流合作(1) Cultural and Sports Exchanges and Cooperation
保持中拉文化主管部門經常性對話,推動文化高層交往,實施雙方簽訂的文化合作協定和相關執行計劃。鼓勵并支持雙方選派高水平文化團組和藝術家作品參加各自舉辦的國際性藝術節和視覺藝術展覽。積極開展中拉文明對話,支持在中國和拉美和加勒比國家舉辦“文化交流年”活動。鼓勵在保護文化遺產以及打擊盜竊、盜掘、文化財產非法出入境等方面開展合作。Regular dialogue will be maintained between the cultural authorities of the two sides, to promote high-level cultural exchanges and implement the plans and the cultural cooperation agreements signed between the two sides. The two sides will support and encourage their high-profile cultural groups and artists to participate or show their works in international art festivals and visual art exhibitions hosted by China or Latin American and Caribbean countries. Efforts will be made to carry out dialogue among civilizations and support "Cultural Exchange Year" activities between China and Latin American and Caribbean countries. Cooperation will be encouraged in the protection of cultural heritage and the fight against theft, illegal excavation and illegal entry and exit of national borders of cultural properties.
加強雙方體育交流和務實合作,鼓勵互派運動員參加各類體育賽事,建設更多高水平體育中心。在雙方優勢項目上交流經驗,共同提高運動水平。The two sides will strengthen sports exchanges and practical cooperation, encourage their athletes to participate in various sports events held in each other's countries, and build more high-level sports centers. Exchange of experience on advantageous sports of each other will help enhance sports level of both sides.
(二)教育和人力資源培訓(2) Education and Human Resources Training
促進中拉教育領域交流、流動性研究項目以及教育部門和教育機構間合作。鼓勵和支持漢語、英語、西班牙語、葡萄牙語等語言人才培養,支持拉美和加勒比國家推廣漢語教學,繼續推動孔子學院、孔子課堂建設和發展。加強人力資源開發、能力建設和各領域合作,增加向拉美和加勒比國家提供政府獎學金名額。積極開展職業教育交流合作。China will promote educational exchanges, mobility research projects, as well as cooperation between educational departments and institutions. China will support and encourage the training of talents specialized in the Chinese, English, Spanish and Portuguese languages, support Latin American and Caribbean countries to promote Chinese language teaching, and continue to advance the construction and development of Confucius Institutes and Confucius Classrooms. China will strengthen human resources development, capacity-building and cooperation in various fields, and increase the government scholarships for students from Latin American and Caribbean countries. Exchanges and cooperation in vocational education will also be carried out in an active manner.
(三)新聞出版廣播影視交流合作(3) Exchanges and Cooperation in Press, Publication, Radio, Film and Television
加強中拉新聞出版廣播影視對話與合作,鼓勵商簽廣播影視雙邊協議。鼓勵開展節目交流與聯合制作、互相參加新聞出版廣播影視節展、加強人員交流、開展媒體技術和產業合作。支持雙方互派常駐記者,開展聯合采訪、互換新聞和人員培訓。鼓勵雙方有實力、有影響的網絡媒體在門戶網站開發、新媒體能力建設等方面加強合作。鼓勵雙方出版界開展合作,探索實施中拉思想文化經典互譯工程,翻譯出版更多經典作品。China will strengthen dialogue and cooperation in press, publication, radio, film and television, and encourage the signing of bilateral agreements on radio, film and television with Latin American and Caribbean Countries. The two sides will encourage the exchanges and co-production of programs and participation in festivals or exhibitions on press, publication, radio, film or television held in each other's countries, and strengthen personnel exchanges as well as media technology and industrial cooperation. The two sides will support the exchange of resident journalists and carry out joint interviews, exchange of news and personnel training. Strong and influential Internet media from both sides will be encouraged to enhance cooperation in portal development, new media capacity building and other aspects. The two sides will also encourage the publishing industry on both sides to engage in cooperation and explore the mutual translation of philosophical and cultural classics, so as to translate and publish more classic works.
(四)旅游合作(4) Tourism Cooperation
鼓勵中拉旅游部門和旅游企業相互推介旅游資源和產品,擴大旅游合作。探討出臺更多促進雙向旅游的便利化政策,支持雙方航空主管部門探討更多直航。加強雙方消費者保護部門間對話與合作,重點保護國際旅客的消費者權利。China will encourage tourism authorities and enterprises on both sides to introduce tourism resources and products to each other and expand tourism cooperation. China will explore and issue more facilitation policies to promote two-way tourism, and support the negotiation for more direct flights between aviation authorities of the two sides. China will strengthen dialogue and cooperation with consumer protection departments of Latin American and Caribbean countries, with priority given to the protection of consumer rights of international travellers.
(五)學術和智庫交流(5) Academic and Think Tank Exchanges
積極支持中拉學術研究機構和智庫開展課題研究、學術交流、研討會、著作出版等多種形式的交流合作。鼓勵雙方高校開展合作研究。China will actively support academic research institutions and think tanks on both sides to carry out subject research, academic exchanges, seminars, publications and other forms of communication and cooperation. Cooperative research between universities of both sides will also be encouraged.
(六)民間交往(6) Non-governmental Exchanges
鼓勵中拉民間交往,支持社會組織開展形式多樣的友好交流和公益活動。推動雙方政府青年機構和青年組織交往,繼續實施“未來之橋”中拉青年領導人千人培訓計劃和拉美青年干部研修項目。深化雙方婦女組織間友好合作,共同促進性別平等和增強婦女權能。鼓勵雙方社會力量在基層社區防災減災、健康促進、生計發展等領域開展合作,提升當地社區抵御災害和綜合發展的能力。在發生重大自然災害時,支持國內人道救援組織開展國際緊急救援行動。China will encourage non-governmental exchanges and support social organizations to carry out various forms of friendly exchanges and public welfare activities. China will promote communication between government departments on youth affairs and youth organizations on both sides, and continue to support the "Future Bridge" Training Program for One Thousand Chinese and Latin American Youth Leaders and the Latin American Youth Cadres Training Program. The two sides will deepen friendly cooperation between women' s organizations and promote gender equality and women's empowerment. Non-governmental players of both sides will be encouraged to cooperate in areas such as disaster prevention and reduction, health promotion and livelihood development at the community level. In time of major natural disasters, domestic humanitarian assistance organizations will be supported in conducting international urgent humanitarian assistance.
(七)領事合作(7) Consular Cooperation
加強和擴大中拉領事部門交流合作,用好領事磋商機制,切實維護中拉在對方國家企業和公民的安全與合法權益。積極支持便利雙方人員往來的制度性安排。Efforts will be made to strengthen and expand exchanges and cooperation between the consular departments of the two sides, make good use of the consular consultation mechanism and earnestly safeguard the safety and legitimate rights and interests of their enterprises and citizens in each other's countries. Support will be given to institutional arrangements to facilitate personnel exchanges between the two sides.
五、國際協作5. International Collaboration
(一)國際政治事務(1) International Political Affairs
推動中拉深化在聯合國等國際機構和其他國際場合的交流合作,就重大國際和地區問題保持溝通協調,推動多極化和國際關系民主化,提高發展中國家在國際事務中的發言權,維護雙方和發展中國家的共同利益。Efforts will be made to deepen exchanges and cooperation between the two sides in the UN and other international organizations and on other international platforms, maintain communication and coordination on major international and regional issues, promote multi-polarization and democracy in international relations, enhance the voice of developing countries in international affairs, and safeguard common interests of both sides as well as other developing countries.
(二)全球經濟治理(2) Global Economic Governance
加強中拉在二十國集團、亞太經合組織、國際貨幣基金組織、世界銀行、國際清算銀行、金融穩定理事會和巴塞爾銀行監管委員會等國際經濟金融組織和機制中的協調配合,推動以世界貿易組織為核心的多邊貿易談判進程,促進建立均衡、共贏、包容發展的多邊貿易體制,推動亞太區域經濟一體化。呼吁國際社會繼續推動全球經濟治理改革,健全和完善全球經濟金融規則,進一步推動國際貨幣基金組織份額和治理結構改革,支持世界銀行按照各方達成一致的路線圖和時間表推進股權審議,增加新興市場國家和發展中國家的代表性。推動全球金融安全網建設,提升全球應對系統性沖擊的能力,加強對全球和區域系統性風險的監測和預防。China will work to strengthen coordination and cooperation with Latin American and Caribbean countries in international economic and financial organizations and mechanisms such as the Group of 20, APEC, IMF, World Bank, Bank for International Settlements, Financial Stability Board and Basel Committee on Banking Supervision, advance multilateral trade negotiation processes with the WTO as the core, promote the establishment of a balanced, win-win and inclusive multilateral trading system, and promote economic integration in the Asia-Pacific region. China will call on the international community to continue to promote global economic governance reform, improve and perfect global economic and financial rules, further advance the IMF reforms on quotas and governance, support the World Bank to move forward with shareholding review in accordance with the roadmap and timetable agreed upon by all parties, and increase the representation of emerging markets and developing countries. China will also promote the construction of a global financial security network, to enhance the world's capabilities to respond to systemic shocks, and strengthen monitoring and prevention of global and regional systemic risks.
(三)落實2030年可持續發展議程(3) Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development
中方愿同拉美和加勒比國家一道,共同推動國際社會同舟共濟、合作共贏,落實聯合國發展峰會通過的2030年可持續發展議程。推動國際社會完善全球伙伴關系,加強南北合作的主渠道地位,敦促發達國家切實履行官方發展援助承諾,同時發揮南南合作和三方合作的重要作用。中方愿為拉美和加勒比國家推進落實2030年可持續發展議程提供力所能及的支持和幫助。China is ready to work with Latin American and Caribbean countries to promote global, win-win cooperation in the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development adopted by the United Nations Sustainable Development Summit. China will support the international community to improve global partnerships, strengthen the main channel status of North-South cooperation, and urge developed countries to fulfill their commitments on official development assistance, while placing importance on the role of South-South cooperation and trilateral cooperation. China stands ready to provide support and assistance within its capacity to Latin American and Caribbean countries in their efforts to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.
(四)應對氣候變化(4) Response to Climate Change
堅持《聯合國氣候變化框架公約》在國際應對氣候變化進程中的主渠道地位,堅持《聯合國氣候變化框架公約》的原則和規定,特別是公平原則、共同但有區別的責任原則和各自能力原則,共同推動落實《巴黎協定》。呼吁國際社會重視加勒比小島嶼發展中國家的特殊關切,推動建立公平合理、合作共贏的全球氣候治理體制,促進公約的全面、有效和持續實施。China will support the main channel status of the UNFCCC in the international response to climate change. China will adhere to the principles and provisions of the UNFCCC, particularly the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and promote the implementation of the Paris Agreement. China calls on the international community to pay close attention to the special concerns of small island developing states in the Caribbean, promote the establishment of a global climate governance system that is equitable and reasonable for win-win cooperation, and advance the comprehensive, effective and sustained implementation of the UNFCCC.
(五)網絡安全(5) Cyber Security
中國政府愿同拉美和加勒比國家一道,本著和平、主權、共治、普惠原則,合作構建和平、安全、開放、合作的網絡空間,建立多邊、民主、透明的互聯網治理體系,推動在聯合國框架下制定各方普遍接受的網絡空間國際行為準則和打擊網絡犯罪的國際法律文書。反對利用網絡從事破壞一國政治、經濟和社會穩定的行為。Based on the principles of peace, sovereignty, co-governance and universal benefits, the Chinese government is ready to work with Latin American and Caribbean countries to build a cyber space featuring peace, security, openness and cooperation, build a multilateral, democratic and transparent Internet governance system, and develop a code of conduct for international cyber space acceptable to all parties and international legal documents against cybercrimes under the UN framework. China opposes any engagement in the destruction of a country's political, economic or social stability by making use of the Internet.
六、和平、安全、司法領域6. On Peace, Security and Judicial Affairs
(一)軍事交流合作(1) Military Exchanges and Cooperation
積極開展同拉美和加勒比國家軍事交流與合作,擴大雙方防務和軍隊領導人友好交往,加強政策對話并建立工作會晤機制,開展團組、艦艇互訪,深化軍事訓練、人員培訓、聯合國維和等領域專業交流,拓展人道主義救援、反恐等非傳統安全領域務實合作,加強軍貿和軍工技術合作。China will actively carry out military exchanges and cooperation with Latin American and Caribbean countries, increase friendly exchanges between defense and military leaders from the two sides, strengthen policy dialogue and set up working meeting mechanisms, conduct exchanges of visits between delegations and vessels, deepen professional exchanges in such fields as military training, personnel training and UN peacekeeping, expand pragmatic cooperation in humanitarian relief, counter-terrorism and other non-traditional security fields, and enhance cooperation in military trade and military technology.
(二)司法警務合作(2) Cooperation in Judicial and Police Affairs
加快刑事司法協助類條約簽署進程,擴大打擊犯罪和追逃追贓等領域合作。積極開展警務、檢務交流與合作,加強和拓展雙方在引渡、遣返犯罪嫌疑人和被判刑人移管以及違法所得查封、扣押、沒收、返還等領域合作,協調雙方在國際多邊司法合作領域的立場,共同打擊包括腐敗犯罪、網絡犯罪、毒品犯罪、經濟犯罪在內的跨國犯罪以及恐怖主義等非傳統安全威脅。加強民商事司法協助條約商簽。積極推動中拉法院間開展司法交流與合作。China will speed up the signing process of treaties concerning judicial assistance in criminal matters, and expand cooperation in such areas as fighting crimes, fugitive repatriation and asset recovery. China will actively carry out police and procuratorial exchanges and cooperation, strengthen and expand cooperation in the areas of extradition, repatriation of criminal suspects, transfer of sentenced persons, and criminal assets attachment, seizure, confiscation and return, coordinate both sides' positions in international multilateral judicial cooperation, and jointly combat non-traditional security threats such as terrorism and cross-border crimes, including corruption, cybercrimes, drug-related crimes and economic crimes. Efforts will also be made to negotiate and sign treaties on judicial assistance in civil and commercial matters and conduct judicial exchanges and cooperation between courts of the two sides.
七、整體合作7. Collective Cooperation
中方愿與拉方一道,根據《中拉論壇首屆部長級會議北京宣言》、《中拉合作規劃(2015-2019)》、《中拉論壇的機制設置和運行規則》相關精神和主要目標,堅持尊重、平等、多元、互利、合作、開放、包容和不設條件原則,積極推進論壇框架下各領域合作。發揮好論壇部長級會議、中國-拉共體“四駕馬車”外長對話、國家協調員會議等機制作用,舉辦好政黨、法律、青年、智庫、基礎設施、科技創新、企業家、農業、民間和地方友好等領域分論壇活動,辦好中國——加勒比經貿合作論壇,不斷完善中拉論壇機制建設,在條件成熟時舉行由中國和拉共體成員國領導人共同出席的峰會。Based on the spirit and main objectives of the Beijing Declaration of the First Ministerial Meeting of China-CELAC Forum, the China-Latin American and Caribbean Countries Cooperation Plan (2015-2019), and the Institutional Arrangements and Operating Rules of China-CELAC Forum, China is ready to work with Latin American and Caribbean countries to uphold the principles of respect, equality, diversity, mutual benefit, cooperation, openness, inclusiveness and unconditionality, and actively promote cooperation in various fields under the framework of the Forum. Efforts will be made to give full play to the role of such mechanisms as the ministerial meeting, the dialogue of foreign ministers of China and the "Quartet" of CELAC, and the meeting of national coordinators, hold successfully the sub-forums on political parties, law, youth, think tanks, infrastructure, innovation in science and technology, entrepreneurs, agriculture, non-governmental and local friendship, as well as China-Caribbean Economic and Trade Cooperation Forum, continuously improve the institution building of the China-CELAC Forum, and hold summits to be attended by state leaders of China and CELAC member states when conditions are ripe.
中方歡迎拉美和加勒比有關地區組織和多邊機構積極參與中拉整體合作,將根據拉美和加勒比地區最不發達國家、內陸發展中國家和小島嶼發展中國家的需求,在整體合作中予以必要的照顧。China welcomes the active participation of regional organizations and multilateral institutions of Latin America and the Caribbean in the collective cooperation between the two sides, and will accommodate the needs of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing countries of the region in the collective cooperation.
八、三方合作8. Trilateral Cooperation
中方愿在拉美和加勒比國家提出、同意和主導的原則下同相關域外國家和國際組織在拉美和加勒比國家開展三方發展合作。China is ready to carry out trilateral development cooperation in Latin American and Caribbean countries with relevant countries outside the region and international organizations under the premise that such cooperation is proposed, agreed upon and dominated by countries in the region.
中方鼓勵中國企業與相關方基于商業原則在拉美和加勒比國家開展經濟、社會、人文等領域的三方合作。China encourages its enterprises to carry out trilateral cooperation in economic, social and cultural fields in Latin American and Caribbean countries with relevant parties on the basis of commercial principles.
(Source: Xinhua)

<  1  2  3  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 少妇人妻偷人精品一区二区| 日韩欧美在线不卡| 好好的曰www视频在线观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 欧美性猛交xx免费看| 人人爽天天碰天天躁夜夜躁| 紧扣的星星完整版免费观看| 国产做无码视频在线观看| 亚洲精品国产国语| 国产精品自在线拍国产手青青机版 | 精品人妻久久久久久888| 国产一区二区三区日韩欧美| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 少妇愉情理伦片高潮日本| 久久久久久久久久国产精品免费 | 夜天干天干啦天干天天爽| 一出一进一爽一粗一大视频| 最近中文字幕mv手机免费高清| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 特级黄色免费片| 国产一区二区三区日韩欧美| 骚虎视频在线免费观看| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品| avhd101av高清迷片在线| 很黄很色裸乳视频网站| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 2019中文字幕在线观看| 国内精品伊人久久久久影院对白| av天堂永久资源网| 大乳丰满人妻中文字幕日本| freexx性欧美另类hd偷拍| 奶大灬舒服灬太大了一进一出| 一级做a爰毛片| 性做久久久久久| 两个人看的www日本动漫| 成人欧美一区二区三区在线| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 无料エロ同人志エロ漫汉化| 久久91精品国产91久久小草| 日本bbw搡bbbb搡bbbb| 久久久国产精品一区二区18禁|