結束語 | Conclusion |
當前,中國經(jīng)濟發(fā)展進入新的歷史時期,中醫(yī)藥在經(jīng)濟社會發(fā)展中的地位和作用愈加重要,已成為獨特的衛(wèi)生資源、潛力巨大的經(jīng)濟資源、具有原創(chuàng)優(yōu)勢的科技資源、優(yōu)秀的文化資源和重要的生態(tài)資源。中醫(yī)藥振興發(fā)展迎來了天時、地利、人和的歷史性機遇。 | China's economic development has entered a new historical period. TCM has come to play an increasingly significant role in the socio-economic development; it has become a unique resource in terms of healthcare, an economic resource with great potential, a scientific and technological resource with originality advantages, an outstanding cultural resource, and an ecological resource of great importance. The time has come for TCM to experience a renaissance. |
中國將學習借鑒各種現(xiàn)代文明成果,堅持古為今用,推進中醫(yī)藥現(xiàn)代化,切實把中醫(yī)藥繼承好、發(fā)展好、利用好,努力實現(xiàn)中醫(yī)藥健康養(yǎng)生文化的創(chuàng)造性轉化、創(chuàng)新性發(fā)展,使之與現(xiàn)代健康理念相融相通,服務于人民健康,服務于健康中國建設。到2020年,實現(xiàn)人人基本享有中醫(yī)藥服務;到2030年,中醫(yī)藥服務領域實現(xiàn)全覆蓋。同時,積極推動中醫(yī)藥走向世界,促進中醫(yī)藥等傳統(tǒng)醫(yī)學與現(xiàn)代科學技術的有機結合,探索醫(yī)療衛(wèi)生保健的新模式,服務于世界人民的健康福祉,開創(chuàng)人類社會更加美好的未來,為世界文明發(fā)展作出更大貢獻。 | China will learn from the achievements of modern civilization, uphold the principle of making the ancient serve the contemporary, and strive to promote the modernization of TCM by making every effort to carry on the good traditions and practices of Chinese medicine, and promote the innovative development of TCM for health preservation, so that TCM will be incorporated into the modern outlook on health to serve the people. By 2020, every Chinese citizen will have access to basic TCM services, and by 2030 TCM services will cover all areas of medical care. Meanwhile, China will also actively introduce TCM to the rest of the world, and promote the integration of TCM and other traditional medicine with modern technology, so as to explore a new model of healthcare to improve the well-being of all people of the world, and make a full contribution to global progress and a brighter future for mankind. ? (Source: Xinhua) |
跳轉至目錄 >> | Back to Contents >> |