網絡空間國際合作戰略(全文)
Full Text: International Strategy of Cooperation on Cyberspace

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2017-03-07
調整字號大小:

第二章 基本原則Chapter II. Basic Principles
中國始終是世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。中國堅定不移走和平發展道路,堅持正確義利觀,推動建立合作共贏的新型國際關系。中國網絡空間國際合作戰略以和平發展為主題,以合作共贏為核心,倡導和平、主權、共治、普惠作為網絡空間國際交流與合作的基本原則。China has been a force for world peace, a contributor to global development and a defender of international order. It steadfastly pursues a path of peaceful development, works to uphold justice and friendship and pursue shared interests, and calls for a new type of international relations featuring win-win cooperation. With the theme focusing on peaceful development and the core message for win-win cooperation, International Strategy of Cooperation on Cyberspace advocates the principles of peace, sovereignty, shared governance and shared benefits in international exchange and cooperation in cyberspace.
一、和平原則1. The Principle of Peace
網絡空間互聯互通,各國利益交融不斷深化,一個安全穩定繁榮的網絡空間,對各國乃至世界都具有重大意義。In the interconnected cyberspace, countries are bound together by intertwined interests. A secure, stable and prosperous cyberspace is of great significance to all countries and the world.
國際社會要切實遵守《聯合國憲章》宗旨與原則,特別是不使用或威脅使用武力、和平解決爭端的原則,確保網絡空間的和平與安全。各國應共同反對利用信息通信技術實施敵對行動和侵略行徑,防止網絡軍備競賽,防范網絡空間沖突,堅持以和平方式解決網絡空間的爭端。應摒棄冷戰思維、零和博弈和雙重標準,在充分尊重別國安全的基礎上,以合作謀和平,致力于在共同安全中實現自身安全。The international community should observe the purposes and principles enshrined in the UN Charter in real earnest, particularly non-use of force and peaceful settlement of disputes, in order to ensure peace and security in cyberspace. All countries must oppose ICT-backed acts of hostility and aggression, prevent arms race and conflicts in cyberspace and settle disputes through peaceful means. Countries should reject the Cold War mentality, zero-sum game and double standards, uphold peace through cooperation and seek one's own security through common security on the basis of full respect for other countries' security.
網絡恐怖主義是影響國際和平與安全的新威脅。國際社會要采取切實措施,預防并合作打擊網絡恐怖主義活動。防范恐怖分子利用網絡宣傳恐怖極端思想,策劃和實施恐怖主義活動。Cyber terrorism poses a new threat to international peace and security. The international community should take pragmatic measures to prevent and fight against cyber terrorist activities. Efforts should be made to prevent terrorists from using the Internet to spread extremist ideology, or plan and orchestrate cyber terrorist activities.
二、主權原則2. The Principle of Sovereignty
《聯合國憲章》確立的主權平等原則是當代國際關系的基本準則,覆蓋國與國交往各個領域,也應該適用于網絡空間。國家間應該相互尊重自主選擇網絡發展道路、網絡管理模式、互聯網公共政策和平等參與國際網絡空間治理的權利,不搞網絡霸權,不干涉他國內政,不從事、縱容或支持危害他國國家安全的網絡活動。As a basic norm in contemporary international relations, the principle of sovereignty enshrined in the UN Charter covers all aspects of state-to-state relations, which also includes cyberspace. Countries should respect each other's right to choose their own path of cyber development, model of cyber regulation and Internet public policies, and participate in international cyberspace governance on an equal footing. No country should pursue cyber hegemony, interfere in other countries' internal affairs, or engage in, condone or support cyber activities that undermine other countries' national security.
明確網絡空間的主權,既能體現各國政府依法管理網絡空間的責任和權利,也有助于推動各國構建政府、企業和社會團體之間良性互動的平臺,為信息技術的發展以及國際交流與合作營造一個健康的生態環境。Upholding sovereignty in cyberspace not only reflects governments' responsibility and right to administer cyberspace in accordance with law, but also enables countries to build platforms for sound interactions among governments, businesses and social groups. This will foster a healthy environment for the advancement of information technology and international exchange and cooperation.
各國政府有權依法管網,對本國境內信息通信基礎設施和資源、信息通信活動擁有管轄權,有權保護本國信息系統和信息資源免受威脅、干擾、攻擊和破壞,保障公民在網絡空間的合法權益。各國政府有權制定本國互聯網公共政策和法律法規,不受任何外來干預。各國在根據主權平等原則行使自身權利的同時,也需履行相應的義務。各國不得利用信息通信技術干涉別國內政,不得利用自身優勢損害別國信息通信技術產品和服務供應鏈安全。National governments are entitled to administer cyberspace in accordance with law. They exercise jurisdiction over ICT infrastructure, resources and activities within their territories, and are entitled to protect their ICT systems and resources from threat, disruption, attack and destruction so as to safeguard citizens' legitimate rights and interests in cyberspace. National governments are entitled to enact public policies, laws and regulations with no foreign interference. Countries should exercise their rights based on the principle of sovereign equality and also perform their due duties. No country should use ICT to interfere in other countries' internal affairs or leverage its advantage to undermine the security of other countries' ICT product and service supply chain.
三、共治原則3. The Principle of Shared Governance
網絡空間是人類共同的活動空間,需要世界各國共同建設,共同治理。網絡空間國際治理,首先應堅持多邊參與。國家不分大小、強弱、貧富,都是國際社會平等成員,都有權通過國際網絡治理機制和平臺,平等參與網絡空間的國際秩序與規則建設,確保網絡空間的未來發展由各國人民共同掌握。Cyberspace is the common space of activities for mankind, hence needs to be built and managed by all countries. International cyberspace governance should follow a multilateral approach. Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal members of the international community entitled to equal participation in developing international order and rules in cyberspace through international governance mechanisms and platforms, to ensure that the future development of cyberspace is in the hands of all peoples.
其次,應堅持多方參與。應發揮政府、國際組織、互聯網企業、技術社群、民間機構、公民個人等各主體作用,構建全方位、多層面的治理平臺。各國應加強溝通交流,完善網絡空間對話協商機制,共同制定網絡空間國際規則。聯合國作為重要渠道,應充分發揮統籌作用,協調各方立場,凝聚國際共識。其他國際機制和平臺也應發揮各自優勢,提供有益補充。國際社會應共同管理和公平分配互聯網基礎資源,建立多邊、民主、透明的全球互聯網治理體系,實現互聯網資源共享、責任共擔、合作共治。Second, international cyberspace governance should feature multi-party participation. All parties, including governments, international organizations, Internet companies, technology communities, non-governmental institutions and individual citizens, should play their respective roles in building an all-dimensional and multi-tiered governance platform. Countries should enhance communication, improve cyberspace-related dialogue and consultation mechanisms and jointly develop international cyber rules. The United Nations, as an important channel, should play a leading role in coordinating positions of various parties and building international consensus. Other international mechanisms and platforms should also give play to their respective advantages to complement relevant efforts. The international community needs to work together to manage jointly and distribute equitably basic Internet resources and put in place a multilateral, democratic and transparent global governance system, so that the Internet will be a place of open resources and shared responsibilities governed through cooperation.
四、普惠原則4. The Principle of Shared Benefits
互聯網與各行業的融合發展,對各國經濟結構、社會形態和創新體系產生著全局性、革命性影響,為世界經濟增長和實現可持續發展目標提供了強勁動力。促進互聯網效益普遍惠及各地區和國家,將為2030年可持續發展議程的有效落實提供助力。Integrated development of the Internet and other sectors has overall and revolutionary significance on countries' economic structure, social formation and innovation system, and provides strong driving force for world economic growth and the realization of sustainable development goal. To ensure Internet development brings benefit to all regions and countries will facilitate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
國際社會應不斷推進互聯網領域開放合作,豐富開放內涵,提高開放水平,搭建更多溝通合作平臺,推動在網絡空間優勢互補、共同發展,確保人人共享互聯網發展成果,實現聯合國信息社會世界峰會確定的建設以人為本、面向發展、包容性的信息社會目標。The international community should promote greater openness and cooperation in cyberspace, further substantiate and enhance the opening-up efforts, build more platforms for communication and cooperation and strive for complementarity of strengths and common development of all countries in cyberspace. This will ensure that people across the world can share the benefits of Internet development and a people-centered, development-oriented and inclusive information society will be realized, as envisaged by the World Summit on the Information Society.
各國應積極推動雙邊、區域和國際發展合作,特別是應加大對發展中國家在網絡能力建設上的資金和技術援助,幫助他們抓住數字機遇,跨越“數字鴻溝”。Countries should promote development cooperation at the bilateral, regional and international levels. In particular, more technical and financial assistance should be channeled to developing countries for capacity building and help them seize the digital opportunities and bridge the digital divide.
第三章 戰略目標Chapter III. Strategic Goals
中國參與網絡空間國際合作的戰略目標是:堅定維護中國網絡主權、安全和發展利益,保障互聯網信息安全有序流動,提升國際互聯互通水平,維護網絡空間和平安全穩定,推動網絡空間國際法治,促進全球數字經濟發展,深化網絡文化交流互鑒,讓互聯網發展成果惠及全球,更好造福各國人民。The strategic goal of China's participation in international cyberspace cooperation is: resolutely safeguard the country's sovereignty, security and development interests in cyberspace; ensure secure and orderly flow of information on the Internet; improve global connectivity; maintain peace, security and stability in cyberspace; enhance international rule of law in cyberspace; promote global development of the digital economy; and deepen cultural exchange and mutual learning, so that the fruits of Internet development will reach every corner of the world and benefit people of all countries.
一、維護主權與安全1. Safeguarding Sovereignty and Security
中國致力于維護網絡空間和平安全,以及在國家主權基礎上構建公正合理的網絡空間國際秩序,并積極推動和鞏固在此方面的國際共識。中國堅決反對任何國家借網絡干涉別國內政,主張各國有權利和責任維護本國網絡安全,通過國家法律和政策保障各方在網絡空間的正當合法權益。網絡空間加強軍備、強化威懾的傾向不利于國際安全與戰略互信。中國致力于推動各方切實遵守和平解決爭端、不使用或威脅使用武力等國際關系基本準則,建立磋商與調停機制,預防和避免沖突,防止網絡空間成為新的戰場。China is committed to upholding peace and security in cyberspace and establishing a fair and reasonable international cyberspace order on the basis of state sovereignty, and has worked actively to build international consensus in this respect. China firmly opposes any country using the Internet to interfere in other countries' internal affairs and believes every country has the right and responsibility to maintain its cyber security and protect the legitimate rights and interests of various parties in cyberspace through national laws and policies. The tendency of militarization and deterrence buildup in cyberspace is not conducive to international security and strategic mutual trust. China encourages all parties to commit to peaceful settlement of disputes, non-use or threat of force and other basic norms in international relations and put in place consultation and mediation mechanisms to forestall and avoid conflict, so that cyberspace will not become a new battlefield.
網絡空間國防力量建設是中國國防和軍隊現代化建設的重要內容,遵循一貫的積極防御軍事戰略方針。中國將發揮軍隊在維護國家網絡空間主權、安全和發展利益中的重要作用,加快網絡空間力量建設,提高網絡空間態勢感知、網絡防御、支援國家網絡空間行動和參與國際合作的能力,遏控網絡空間重大危機,保障國家網絡安全,維護國家安全和社會穩定。Enhanced defense capability in cyberspace is an important part of China's endeavor to modernize its national defense and armed forces, which complies with the strategic guideline of active defense. China will give play to the important role of the military in safeguarding the country's sovereignty, security and development interests in cyberspace. It will expedite the development of a cyber force and enhance capabilities in terms of situational awareness, cyber defense, supporting state activities and participating in international cooperation, to prevent major cyber crisis, safeguard cyberspace security and maintain national security and social stability.
二、構建國際規則體系2. Developing A System of International Rules
網絡空間作為新疆域,亟需制定相關規則和行為規范。中國主張在聯合國框架下制定各國普遍接受的網絡空間國際規則和國家行為規范,確立國家及各行為體在網絡空間應遵循的基本準則,規范各方行為,促進各國合作,以維護網絡空間的安全、穩定與繁榮。中國支持并積極參與國際規則制定進程,并將繼續與國際社會加強對話合作,作出自己的貢獻。As a new frontier, cyberspace needs to be governed by rules and norms of behavior. China supports formulating universally accepted international rules and norms of state behavior in cyberspace within the framework of the United Nations, which will establish basic principles for states and other actors to regulate their behavior and intensify cooperation in order to uphold security, stability and prosperity in cyberspace. China has supported and actively participated in international rules making process and will continue to make its contribution through enhanced dialogue and cooperation with the international community.
中國是網絡安全的堅定維護者。中國也是黑客攻擊的受害國。中國反對任何形式的黑客攻擊,不論何種黑客攻擊,都是違法犯罪行為,都應該根據法律和相關國際公約予以打擊。網絡攻擊通常具有跨國性、溯源難等特點,中國主張各國通過建設性協商合作,共同維護網絡空間安全。China is firmly committed to safeguarding cyber security. As a victim itself, China opposes all forms of hacking and regards them illegal criminal activities that should be tackled in accordance with law and relevant international legal instruments. Given that cyber attacks are usually transnational and difficult to attribute, countries should work together to ensure cyber security through constructive consultation and cooperation.
三、促進互聯網公平治理3. Promoting Fair Internet Governance
中國主張通過國際社會平等參與和共同決策,構建多邊、民主、透明的全球互聯網治理體系。各國應享有平等參與互聯網治理的權利。應公平分配互聯網基礎資源,共同管理互聯網根服務器等關鍵信息基礎設施。要確保相關國際進程的包容與開放,加強發展中國家的代表性和發言權。China believes that a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system should be built through equal participation and joint decision-making of the international community. Countries are entitled to participate in Internet governance on an equal footing. It is important to ensure equitable distribution of basic resources of the Internet and joint management of critical information infrastructure such as root servers. Relevant international processes should be open and inclusive with greater representations and voice of developing countries.
中國支持加強包括各國政府、國際組織、互聯網企業、技術社群、民間機構、公民個人等各利益攸關方的溝通與合作。各利益攸關方應在上述治理模式中發揮與自身角色相匹配的作用,政府應在互聯網治理特別是公共政策和安全中發揮關鍵主導作用,實現共同參與、科學管理、民主決策。China calls for enhanced communication and cooperation among all stakeholders including governments, international organizations, Internet companies, technological communities, non-governmental institutions and citizens. Relevant efforts should reflect broad participation, sound management and democratic decision-making, with all stakeholders contributing in their share based on their capacity and governments taking the leading in Internet governance particularly public policies and security.
四、保護公民合法權益4. Protecting Legitimate Rights and Interests of Citizens
中國支持互聯網的自由與開放,充分尊重公民在網絡空間的權利和基本自由,保障公眾在網絡空間的知情權、參與權、表達權、監督權,保護網絡空間個人隱私。同時,網絡空間不是“法外之地”,網絡空間與現實社會一樣,既要提倡自由,也要保持秩序。中國致力于推動網絡空間有效治理,實現信息自由流動與國家安全、公共利益有機統一。China supports a free and open Internet. It fully respects citizens' rights and fundamental freedoms in cyberspace and safeguards their rights to be informed, to participate, to express and to supervise while protecting individual privacy in cyberspace. Cyberspace, in the meantime, is not a place beyond the rule of law. Like the real world, freedom and order are both necessary in cyberspace. China pursues effective governance in cyberspace to promote free flow of information while ensuring national security and public interests.
五、促進數字經濟合作5. Promoting Cooperation on Digital Economy
中國大力實施網絡強國戰略、國家信息化戰略、國家大數據戰略、“互聯網+”行動計劃,大力發展電子商務,著力推動互聯網和實體經濟深度融合發展,促進資源配置優化,促進全要素生產率提升,為推動創新發展、轉變經濟增長方式、調整經濟結構發揮積極作用。China is vigorously implementing the national strategies for cyber development, IT application and big data and the "Internet Plus" action plan. It encourages the development of e-commerce, promotes integration of the digital and real economies and works to optimize the allocation of resources and boost total factor productivity, which will drive innovation, transform growth model and adjust economic structure.
中國秉持公平、開放、競爭的市場理念,在自身發展的同時,堅持合作和普惠原則,促進世界范圍內投資和貿易發展,推動全球數字經濟發展。中國主張推動國際社會公平、自由貿易,反對貿易壁壘和貿易保護主義,促進建立開放、安全的數字經濟環境,確保互聯網為經濟發展和創新服務。中國主張進一步推動實現公平合理普遍的互聯網接入、互聯網技術的普及化、互聯網語言的多樣性,加強中國同其他國家和地區在網絡安全和信息技術方面的交流與合作,共同推進互聯網技術的發展和創新,確保所有人都能平等分享數字紅利,實現網絡空間的可持續發展。China values fairness, openness and competition in the market. While pursuing its own development, China advocates cooperation and shared benefits and commits to promoting investment, trade and a stronger digital economy globally. It supports fair and open international trade, opposes trade barriers and trade protectionism and pursues an open and secure environment for the digital economy, to ensure the Internet serves the economy and innovation. It calls for fair, reasonable and universal access to the Internet, popularization of Internet technology and diversity of Internet language, and seeks enhanced cooperation and exchange with other countries and regions on cyber security and information technology, for the advancement and innovation of Internet technology, equal sharing of digital dividends and sustainable development of the cyberspace.
中國堅持以安全保發展,以發展促安全。要保持數字經濟健康、強勁發展,既不能追求絕對安全阻礙發展的活力、限制開放互通、禁錮技術創新,也不能以市場自由化、貿易自由化為由,回避必要的安全監管措施。各國、各地區互聯網發展水平和網絡安全防護能力不同,應為廣大發展中國家提升網絡安全能力提供力所能及的援助,彌合發展中國家和發達國家間的“數字鴻溝”,實現數字經濟互利共贏,補齊全球網絡安全短板。China believes that security guarantees development and development enhances security. A healthy and strong digital economy would not be possible if the pursuit of absolute security is allowed to constrain momentum, openness or innovation, or necessary security regulation is not observed with the excuse of free market and free trade. Countries and regions differ in levels of Internet development and cyber security capacity. Efforts should be made to assist developing countries with capacity building to bridge the digital divide between developing and developed countries so as to ensure the digital economy would benefit all and the weak links of global cyber security are addressed.
六、打造網上文化交流平臺6. Building Platform for Cyber Culture Exchange
互聯網是傳播人類優秀文化、弘揚正能量的重要載體。網絡空間是人類共同的精神家園。各國應加強合作,共同肩負起運用互聯網傳承優秀文化的重任,培育和發展積極向上的網絡文化,發揮文化滋養人類、涵養社會、促進經濟發展的重要作用,共同推動網絡文明建設和網絡文化繁榮發展。The Internet is an important carrier to spread mankind's fine cultures and promote positive energy. Cyberspace is a place that connects us all. Countries should shoulder the responsibility to carry forward the fine cultures through the Internet, develop an uplifting cyber culture, enable culture to play its role in nourishing people and society and driving growth, and jointly work for a sound environment in cyberspace and the prosperity of cyber cultures.
中國愿同各國一道,發揮互聯網傳播平臺優勢,通過互聯網架設國際交流橋梁,促進各國優秀文化交流互鑒。加強網絡文化傳播能力建設,推動國際網絡文化的多樣性發展,豐富人們精神世界,促進人類文明進步。China will work with other countries to give full play to the Internet as a shared platform and enhance international exchange with the Internet as a bridge to facilitate interactions among fine cultures. Efforts should be made to strengthen the capacity building for cultural exchange and promote diversity of cultures on the Internet so as to enrich peoples' mind and thinking and advance human civilization.
跳轉至目錄 >>Back to Contents >>

<  1  2  3  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 大胸妈妈的朋友| 日韩一区二区三区精品| 免费看男女做好爽好硬视频| 野花视频www高清| 国产极品粉嫩交性大片| 37大但人文艺术a级| 天堂网www在线资源中文| 一级试看120秒视频| 无码国产伦一区二区三区视频| 久久精品男人影院| 欧美va亚洲va国产综合| 亚洲欧美中文字幕| 波多野结衣被绝伦在线观看 | 亚洲国产精品视频| 永久域名在线观看视频| 伊人色综合久久88加勒| 稚嫩进出嗯啊湿透公交车漫画| 吃奶摸下的激烈免费视频播放| 蜜桃成熟时3d国语| 国产午夜无码视频免费网站| 国产鲁鲁视频在线播放| 国产精品99久久久久久董美香| 337p欧美日本超大胆艺术裸 | 九九九国产精品成人免费视频| 欧美丰满熟妇XXXX性ppX人交| 亚洲成av人片在线观看无码 | 国产呻吟久久久久久久92| 黄色91香蕉视频| 国产成人综合在线视频| 亚洲最大看欧美片网站| 国产精品久久久久久亚洲小说| 2018中文字幕在线观看| 国产精品美女久久久| 91亚洲精品自在在线观看| 国产高清在线视频| 91成人爽a毛片一区二区| 国产裸拍裸体视频在线观看| 97久久免费视频| 国内外成人在线视频| 91成人在线播放| 国产肝交视频在线观看|