三、2017年經濟社會發展的主要任務 | III. Major Tasks for Economic and Social Development in 2017? |
2017年,將堅持穩中求進工作總基調,緊緊圍繞供給側結構性改革這條主線,貫徹新發展理念,引領經濟新常態,著力抓好9方面工作。 | In 2017, we will continue to uphold the general principle of seeking progress while keeping performance stable, take supply-side structural reform as our main task, and apply the new development philosophy, so as to steer the new normal in the economy. Our efforts will focus on the following nine areas. |
(一)推動“三去一降一補”重點任務取得實質性進展。貫徹落實黨中央、國務院關于供給側結構性改革的總體部署,深入推進五大重點任務,減少無效低效供給、擴大有效供給,提高盈利能力。 | 1. Promoting substantive progress in the priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening points of weakness. In line with the CPC Central Committee and the State Council's overall arrangements for supply-side structural reform, we will intensify efforts to fulfill the five priority tasks, reduce ineffective and inefficient supply while increasing effective supply, and improve the profit-making ability of enterprises. |
一是扎扎實實化解過剩產能。今年再壓減鋼鐵產能5000萬噸左右,退出煤炭產能1.5億噸以上。同時,淘汰、停建、緩建煤電產能5000萬千瓦以上,以防范化解煤電產能過剩風險,提高煤電行業效率,優化能源結構,為清潔能源發展騰空間。充分運用市場化法治化手段,統籌處理好去產能與穩定供應、優化結構、轉型升級的關系。將處置“僵尸企業”作為化解過剩產能的“牛鼻子”,嚴格執行環保、能耗、質量、安全等法律法規和標準,更加嚴格控制新增產能,更加堅決淘汰落后產能,更加嚴厲打擊違法違規行為。創造條件推動企業兼并重組,妥善處置企業債務,做好人員安置工作。對符合條件的職工分流安置繼續給予財政獎補資金支持。 | 1) We will make concrete efforts to scale down overcapacity. This year, we will cut production capacity by around 50 million metric tons of steel and over 150 million metric tons of coal. At the same, we will shut down, stop, or suspend the construction of coal-fired power plants with a capacity of more than 50 million kilowatts, so as to guard against and defuse overcapacity risks in the coal-fired power industry and enhance its efficiency, while also improving the energy mix and creating space for the development of clean energy. Making full use of market-oriented and law-based means, we will work to strike an overall balance between the efforts to scale down overcapacity, ensure stable supply, improve the industrial structure, and transform and upgrade industries. Our efforts to address the issue of "zombie enterprises" will constitute a key approach in cutting overcapacity. By strictly enforcing laws, regulations, and standards with regard to environmental protection, energy consumption, quality, and safety, we will intensify efforts to control the expansion of production capacity, shut down outdated production facilities, and crack down on violations of laws and regulations in this regard. Proper conditions will be created for promoting the merging and restructuring of enterprises, and proper arrangements will be put in place to handle debts and resettle laid-off workers. We will continue to make government funds available for rewards and subsidies in this regard. |
二是堅持因城因地施策去庫存。因地制宜、多種方式提高棚改貨幣化安置比例,加快實施1億非戶籍人口在城市落戶方案,支持城鎮居民改善性住房需求,規范發展住房租賃市場。按照“房子是用來住的、不是用來炒的”的定位,分類調控、因城施策,綜合運用金融、土地、財稅、投資、立法等手段,加快建立和完善促進房地產市場平穩健康發展長效機制,遏制熱點城市房價過快上漲。研究按照建立住宅政策性金融機構的方向,探討住房公積金制度改革,支持居民自住需求。 | 2) We will continue to cut excess inventory by implementing policies tailored to local conditions. We will take multiple, locally practicable measures to grant direct monetary housing compensation rather than housing to more people displaced by the redevelopment of run-down urban areas, move faster to implement the plan for granting urban residency to 100 million people without urban household registration living in urban areas, support the demand of urban residents for buying a second home if their first homes are inadequate, and ensure well-regulated development of the housing rental market. In line with the principle that "houses are for habitation not speculation," we will exercise regulation on a per-category basis, implement place-based policies in different cities, and fully utilize financial, land, fiscal, tax, and investment policies as well as legislation, so as to accelerate efforts to establish a sound permanent mechanism for ensuring the steady and healthy development of the real estate industry and keep housing prices from rising too quickly in popular cities. In working toward establishing policy-backed financial institutions specializing in housing, we will carry out research on reforming the housing provident fund system; and we will support people's demand for housing for personal use. |
三是積極穩妥降低企業杠桿率。通過兼并重組、依法破產等途徑,推動“僵尸企業”出清。支持銀行、實施機構和企業通過自主協商開展市場化債轉股。發展股權融資,加強疏通股本融資渠道,強化企業自身財務杠桿約束。 | 3) We will lower leverage ratios of enterprises in a proactive yet prudent manner. By means of merger, restructuring, and bankruptcy, we will promote a clearing out of zombie enterprises. We will encourage banks, relevant institutions, and enterprises to carry out market-based debt-to-equity swaps on the basis of negotiations between themselves. We will develop equity financing, broaden its financing channels, and place tighter constraints on the leveraging activities of enterprises. |
四是持續綜合施策降低實體經濟成本。進一步減少審批環節,清理取消行政審批中介服務違規收費,降低不合理中介評估費用,降低企業制度性交易成本。在減稅、降費、降低要素成本上加大工作力度,大幅降低非稅負擔,降低融資成本,降低企業用能用地成本,降低物流成本,提高勞動力市場靈活性,支持企業內部挖潛、降本增效。深入開展涉企收費清理規范工作,落實好減稅降費等各項惠企政策,減少政府定價的涉企經營性收費,進一步清理規范政府性基金、行政事業性收費和經營服務性收費,推動降低金融、鐵路貨運等領域涉企經營性收費,創新涉企收費監管制度,加強對市場調節類經營性收費的監管。繼續加大工程建設領域保證金清理力度。 | 4) We will continue to implement a full range of measures for reducing costs in the real economy. We will further simplify approval procedures, overhaul or abolish irregular fees charged by administrative review intermediaries, and reduce unreasonably high intermediary and evaluation fees so as to lower the transaction costs of enterprises imposed by the government. Efforts will be enhanced to cut taxes, fees, and the costs of factors of production;greatly reduce non-tax burdens; lower financing costs, enterprise energy and land-use costs, and logistics costs; increase the flexibility of the labor market; and encourage enterprises to tap internal potential for reducing costs and increasing efficiency. We will intensify efforts to review and regulate fees and charges related to enterprises; implement preferential policies to reduce taxes and fees levied on them; cut the number of service fees for which pricing is set by the government; further review and regulate government-managed funds, administrative charges, and business service fees; and work to lower fees and charges related to financial and railway freight services levied on enterprises. In addition, we will create new oversight systems for fees and charges related to enterprises and tighten oversight over those business service fees for which pricing is market-based. We will redouble efforts to review security deposits in the construction industry. |
五是提高補短板的精準性和有效性。適當增加中央預算內投資,調整優化投資結構,集中用于脫貧攻堅、農業、災后水利薄弱環節、軟硬基礎設施、創新能力建設等補短板重點領域。全面推進“十三五”規劃《綱要》明確的165項重大工程項目。 | 5) We will bolster points of weakness in a more targeted and effective fashion. We will moderately increase investment from the central government budget and improve its structure, channeling it toward key areas such as poverty alleviation, agriculture, weak links in post-disaster water conservancy recovery and reconstruction, hard and soft infrastructure, and the enhancement of innovation capacity. We will comprehensively advance the 165 major projects set out in the 13th Five-Year Plan. |
(二)深入推進農業供給側結構性改革。優化農業產業體系、生產體系和經營體系,加快培育農業農村發展新動能,狠抓農產品標準化生產、品牌創建、質量安全監管,促進農業提質增效、可持續發展。2017年糧食總產量穩定在5.5億噸以上。 | 2. We will intensify supply-side structural reform in the agricultural sector. We will improve the industrial, production, and operational systems in the agricultural sector, step up efforts to foster new drivers for agricultural and rural development, and take serious measures to facilitate standardized production, brand building, and supervision over the quality and safety of agricultural products, with a view to raising the quality and performance of the agricultural sector and to ensuring its sustainable development. In 2017, total grain output will stand at over 550 million metric tons. |
一是調好調順調優農業結構。支持糧食、棉花、油料、糖料、天然橡膠等重要農產品生產基地建設和畜牧水產標準化規模養殖,加快國家級育制種基地和種養業良種工程建設。全面落實永久基本農田特殊保護政策,劃定并建設糧食生產功能區、重要農產品生產保護區,制定特色農產品優勢區建設規劃,繼續開展糧改飼、糧改豆試點,繼續調減非優勢產區籽粒玉米,擴大青貯玉米、苜蓿等優質牧草生產。穩定生豬生產并推動布局優化,提高乳制品質量。推進水產養殖減量增效,養護長江等重點水域水生生物資源。大力推進農產品標準化生產、品牌創建和保護,實施農產品質量安全工程。推進耕地輪作休耕制度試點,促進耕地草原河湖休養生息。深入實施化肥農藥使用量零增長行動,推進畜禽養殖廢棄物無害化處理和資源化利用。開展農業循環經濟試點和工農復合型循環經濟示范區(基地)建設,推進農業可持續發展試驗示范區創建。 | 1) We will work toward a sound, smooth, and optimal agricultural structure. We will facilitate the development of production centers for major agricultural products such as grain, cotton, oilseed, sugar crops, and natural rubber, support standardized, large-scale livestock and aquaculture farming, and step up the construction of national seed cultivation and production centers and the development of projects for breeding superior varieties within crop, livestock, and aquaculture farming. In addition to comprehensively implementing policies for providing special protection to permanent basic cropland, we will establish and develop functional zones for grain production and protective areas for the production of major agricultural products. We will formulate the plan for boosting the production of local agricultural products in areas with unique advantages, and continue with the trials to replace grain crop cultivation with feed crop cultivation and soybean cultivation. The production of corn kernel in inferior production areas will continue to be reduced and the production of high-quality forage crops, such as corn silage and alfalfa, will be expanded. We will stabilize the production of hogs and push for an optimal layout in this regard, and will increase the quality of dairy products. Production for aquaculture products will be reduced while the efficiency will be increased, and conservation efforts will be made on the Yangtze River and other key water bodies to protect aquatic organism resources. For agricultural products, we will promote standardized production and brand development and protection, and will work to ensure quality and safety. We will carry forward crop-rotation and fallow-land trials, and promote the adoption of fallow periods for cropland and grassland and fishing moratoriums for rivers and lakes. We will carry out the initiative to achieve zero growth in the use of chemical fertilizers and pesticides, and advance safe disposal and recycling of waste from livestock and poultry farming. We will undertake trials for creating a circular economy in the agricultural sector, develop hybrid industry-agriculture circular economy demonstration zones and centers, and establish pilot and demonstration zones for sustainable agricultural development. |
二是持續加強農業農村基礎設施建設。繼續推進172項重大水利工程建設,力爭再新開工15項。加快高標準農田、農田水利、農村飲水安全鞏固提升、現代種業、規模化養殖場、糧油倉儲物流設施、公益性農產品批發市場等建設。啟動農業、林業領域政府和社會資本合作(PPP)試點。實施農村新能源行動,支持中西部農村等基礎薄弱區域信息基礎設施和高效節水灌溉設施建設,加快完善縣鄉村物流網絡。 | 2) We will continue to enhance agricultural and rural infrastructure. We will move ahead with the development of 172 major water conservancy projects, and work to make a start on 15 more. Accelerated efforts will be made to develop high-grade cropland, farmland irrigation and water conservancy, and the modern seed industry, as well as large-scale livestock farms, storage and logistics facilities for grain and edible oil, and public-welfare wholesale markets for agricultural products. We will also work faster to consolidate and build on the achievements made in ensuring safe drinking water in rural areas. Trials will be launched to apply the PPP model to the farming and forestry industries. We will carry out initiatives to promote the use of new energy in rural areas, support the development of information infrastructure and efficient water-saving irrigation facilities in rural areas with weak infrastructure in the central and western regions, and accelerate efforts to improve logistics networks for counties, townships, and villages. |
三是加快農業科技創新。培育改良優質專用營養農畜品種,大力開發推廣綠色高效種養技術,支持食品等加工業技術改造。建設一批農業重點實驗室和國家農業科學實驗站。完善農業科技創新激勵機制,深入推進科研成果權益改革試點。推進基層農技推廣體系改革,探索公益性機構和農技人員參與經營性服務的新機制,推動節本降耗、效益強農。啟動智慧農業引領工程,全面實施信息進村入戶工程,擴大農業物聯網試驗示范范圍。 | 3) We will step up innovations in agricultural science and technology. We will promote the raising of better quality, specific, and healthy crop varieties and livestock breeds, strive to develop and apply green and efficient technologies for farming and breeding, and support technological transformation of the food and other processing industries. A number of major agricultural laboratories and national agricultural science research stations will be developed. We will improve incentive mechanisms for innovations in agricultural science and technology, and move ahead with trial reforms for allowing agricultural scientists to receive greater benefits for their scientific achievements. We will further reform the system for applying agricultural technology in villages, explore new mechanisms for allowing public institutions and agricultural technicians to engage in for-profit services, and facilitate the reduction of costs and energy consumption and the enhancement of efficiency to bolster agricultural growth. We will launch initiatives that ensure intelligent agriculture leads China's agricultural modernization, fully implement the project to bring information technology to villages and rural households, and expand trials and demonstrations for the application of the Internet of Things in the agricultural sector. |
四是發展壯大農村新產業新業態。深入推進農村產業融合發展試點示范工程,引導二三產業向縣城、重點鄉鎮及產業園區集中,啟動建設“生產+加工+科技”的現代農業產業園。支持符合條件的涉農企業發行企業債券,建設產業融合發展項目。落實“互聯網+”現代農業三年行動方案。深入開展電子商務進農村綜合示范。推進農業與旅游、文化、康養等產業深度融合,建設一批產業文化旅游“三位一體”、生產生活生態同步改善、一二三產業深度融合的特色村鎮。 | 4) We will develop new industries and new forms of business in rural areas. We will advance pilot and demonstration projects for integrating rural industries, channel secondary and tertiary industries toward county seats, key towns and townships, and industrial parks, and begin building modern agricultural industrial parks that integrate production, processing, and science and technology. We will support eligible agricultural enterprises in issuing corporate bonds and launching projects for integrated development of rural industries. We will implement the three-year action plan for Internet Plus modern agriculture, and establish comprehensive demonstrations for introducing e-commerce into rural areas. We will promote in-depth integration of agriculture with the tourism, cultural, fitness, and elderly-care industries. Development will be pursued in a host of towns and villages that brings together industry, culture, and tourism, secures simultaneous improvements in working, living, and ecological conditions, and fully integrates the primary, secondary, and tertiary industries. |
五是加快深化農業農村改革。積極穩妥推進糧食等重要農產品價格形成機制和收儲制度改革。堅持并完善稻谷、小麥最低收購價政策,合理調整最低收購價水平,形成合理比價關系。健全東北地區玉米市場化收購加補貼機制,穩步有序推進政策性糧食庫存消化。完善棉花目標價格政策,調整大豆目標價格政策。完善農業補貼制度,落實好以綠色生態為導向的農業補貼制度改革。全面推進農業水價綜合改革。深化農村集體產權制度改革,明晰農村集體產權歸屬,賦予農民更加充分的財產權利。改革財政支農投入機制,推動涉農資金整合。貫徹落實承包土地“三權分置”辦法,統籌推進農村土地征收、集體經營性用地入市、宅基地制度改革試點。培育壯大農業新型經營主體和服務主體,發展多種形式的土地適度規模經營。在部分地區對適度規模經營農戶實施大災保險。完善農業再保險體系,以持續穩健的農業保險助力現代農業發展。 | 5) We will press ahead with agricultural and rural reform. A proactive yet prudent approach will be adopted in promoting reforms of the price-setting mechanism for grain and other important agricultural products as well as the system for their purchase and storage. We will continue to implement and improve the policy for setting minimum state-purchase prices for rice and wheat, and make appropriate adjustments to minimum purchase prices, so as to ensure a rational ratio of minimum purchase prices to market prices. We will enhance the price-setting mechanism for corn in the northeast that combines market-based purchase prices and supplementary government subsidies, and reduce excess stockpiles of policy-supported grain in a steady and orderly manner. We will improve the policy for guaranteeing base prices for cotton and adjust the pricing policy for soybeans. Improvements will be made to the system of agricultural subsidies, ensuring that relevant reforms are oriented toward green development and ecological progress. Comprehensive reform of pricing for water used in agriculture will be advanced across the board. Reform of the rural collective property-rights system will be deepened to clearly identify rural collective property rights and to grant rural residents more adequate property rights. We will reform the mechanism for ensuring budgetary support for agriculture and work to merge rural-development funds. We will implement measures for separating land ownership rights, contract rights, and management rights for contracted rural land. We will make overall arrangements to carry out trial reforms with regard to rural land requisition, the marketization of rural collective land designated for commercial construction, and the system for rural residential land. We will cultivate new types of agribusiness and agricultural service providers, and promote the development of suitably scaled-up operations of land in diversified forms. A catastrophe insurance scheme will be introduced in some regions for farmers whose operations are suitably scaled-up. We will improve the agricultural reinsurance system and ensure sustainable and sound agricultural insurance schemes provide strong support for the development of modern agriculture. |
(三)進一步釋放國內需求潛力。注重創新供給激活需求,夯實內需基礎。 | 3. We will continue to tap the potential of domestic demand. We will lay emphasis on tapping demand through innovative forms of supply and consolidating the foundation of domestic demand. |
一方面,促進居民消費擴大和升級。持續推進“十大擴消費行動”,順應消費需求變化新趨勢,以改革創新增加消費領域特別是服務消費和綠色消費有效供給,保持消費平穩增長。2017年社會消費品零售總額預期增長10%左右。放寬服務業準入限制和社會領域投資管理。積極發展醫養結合、文化創意、全域旅游等新興消費,支持社會力量提供教育、文化、養老、醫療等服務。促進數字家庭、在線教育、虛擬現實等信息消費。開展加快內貿流通創新推動供給側結構性改革擴大消費專項行動,推動實體店銷售和網購融合發展。保護和傳承中華老字號。擴大內外銷產品“同線同標同質”實施范圍。大力發展冷鏈物流。建立健全食品藥品等的質量安全標準和追溯體系。加大價格監管和反壟斷執法力度,保護消費者合法權益。強化收入分配改革激勵導向,實施重點群體激勵計劃,開展城鄉居民增收綜合配套政策試點。 | On the one hand, we will work to expand and upgrade consumer spending. We will continue to advance the Ten Initiatives for Boosting Consumer Spending; respond to new trends in consumer demand; promote reform and innovation so as to increase effective supply to consumers, especially in service and green industries; and keep consumption growing steadily. Total retail sales of consumer goods are expected to increase by around 10% in 2017. Restrictions on entry into service industries will be loosened and regulation over investment in the social domain will be relaxed. We will work to develop emerging areas of consumption such as combined medical and care services for the elderly, cultural & creative industries, and all-for-one tourism, and support nongovernmental participants in providing educational,cultural, elderly care, and medical services. Efforts will be made to promote consumption of information goods and services in areas such as digital homes, online education, and virtual reality. We will launch campaigns to speed up innovations in domestic commodity distribution, promote supply-side structural reform, and boost consumer spending. We will promote the integrated development of brick-and-mortar stores and online shopping. China time-honored brands will be protected and carried forward. We will ensure that more domestically sold products come off the same production lines, meet the same standards, and are of the same quality as export products. We will work to achieve robust development in cold-chain logistics. Sound systems will be established to ensure the quality and safety standards of food and medicine and to allow for product traceability. Pricing oversight will be intensified and law enforcement will be stepped up to tackle monopolistic pricing so as to safeguard the legitimate rights and interests of consumers. We will enhance incentive-based income distribution reform, implement incentive plans for key groups, and carry out trials for comprehensive and coordinated policies on increasing urban and rural incomes. |
專欄14:促進居民消費升級 新華社發 | Box 14: Upgrading Consumer Spending |
另一方面,精準擴大有效投資。加大關鍵領域和薄弱環節補短板工作力度,帶動有效投資的擴大,增加有效供給。2017年全社會固定資產投資預期增長9.0%左右。擬安排中央預算內投資5076億元,集中用于重大戰略、重大工程和重點建設任務。著力激發民間投資活力,認真落實有關鼓勵支持政策,向民間資本進一步放開基礎電信領域競爭性業務、油氣勘探開發、國防科技等領域的市場準入。創新投融資方式,繼續規范推廣政府和社會資本合作,篩選和推介一批有較好現金流、有穩定回報預期的項目。強化投資監管,創新稽察監管方式,實行網上全面監測,深化現場稽察。 | On the other hand, we will make targeted efforts to increase effective investment. We will enhance efforts to bolster weaknesses in key areas and links in need of attention, so as to increase effective investment and effective supply. Total fixed-asset investment is projected to increase by around 9.0% in 2017. Investment from the central government budget is expected to be 507.6 billion yuan for the year; these funds will be channeled toward major strategic initiatives, major projects, and key construction tasks. We will also work to stimulate private investment, earnestly implementing policies to provide encouragement and support, and further relaxing restrictions on the entry of private capital into competitive operations of basic telecommunications, exploration and exploitation of oil and gas, and defense-related science and technology. New modes of investment and financing will be created. In addition, we will continue to standardize and apply the PPP model, selecting and going ahead with projects that have adequate cash flow and expectations of steady returns. With a view to enhancing regulation over investment, we will develop new inspection and regulation methods, carry out comprehensive online monitoring, and intensify field inspections. |
(四)持續深化重要領域和關鍵環節改革。抓好已出臺改革舉措落地實施,更好發揮改革牽引作用。 | 4. Continuing to deepen reforms in major areas and key sectors We will work to ensure that reform measures which have been already issued are fully implemented so as to give better expression to the leading role of reform. |
一是全力推進簡政放權放管結合優化服務改革。再削減一批行政審批事項,全面清理調整生產許可證、經營許可證。推動關聯、相近類別審批事項整體取消或下放。制定工商登記前置審批事項清單和企業設立后的經營許可清單,確需保留的實行多證合一,擴大“證照分離”改革試點。實現“雙隨機、一公開”監管全覆蓋,推進綜合執法改革。大力推行“互聯網+政務服務”,開展“減證便民”專項行動。按照登記機構、登記簿冊、登記依據和信息平臺“四統一”要求,進一步擴大不動產統一確權登記的覆蓋面,基本建成覆蓋全國的信息平臺。 | 1) We will press ahead with reforms to streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services. We will cancel the requirement for government review for another group of matters, and thoroughly review and accordingly adjust manufacturing and operating permits. We will target related or similar matters and simultaneously delegate the power or cancel the government-review requirement for all of them. We will draw up a pre-business registration list for items requiring government approval and a post-business registration list for permitted operations, roll all licenses and certificates which must not be cancelled into one unified business license, and expand trial reforms to separate operating permits and business licenses. The oversight model drawing on inspections of randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public release of inspection results will be implemented across the board, and the reform for coordinated law enforcement will be advanced. We will strive to implement the Internet Plus government services model, and carry out a campaign to cut down on requirements for administrative certification so as to ensure greater convenience for the people. In line with the requirements for unified registration agencies, register books, bases for registration, and information platforms, we will expand the scope of the unified system for determining and registering immovable property rights, and will work to put in place a corresponding nationwide information platform. |
二是深化國企國資和重點行業改革。基本完成公司制改革。形成有效制衡的公司法人治理結構、靈活高效的市場化經營機制。加快國有資本投資、運營公司試點。推動電力、石油、天然氣、鐵路、民航、電信、軍工等領域混合所有制改革試點。支持民營企業參與國有企業改革。抓好電力和石油天然氣體制改革,有序放開發用電計劃,擴大市場化交易規模。適度有序放開油氣勘查開采等競爭性業務,完善油氣進出口管理體制。完善食鹽儲備和監管機制。 | 2) We will deepen reform of SOEs, state capital, and key industries. The reform to introduce corporate system in SOEs will be basically completed. A corporate governance structure that ensures effective checks and balances and a market operation mechanism that is highly efficient and flexible will be put in place. We will quicken the pace of trials to establish state capital investment and management companies, advance the pilot reforms to introduce a mixed ownership structure in electricity, petroleum, natural gas, railway, civil aviation, telecommunications, defense, and other sectors, and support private enterprises in participating in the reform of SOEs. We will step up efforts to advance structural reforms in the electricity, petroleum,and natural gas sectors, adopting a methodical approach to lifting restrictions on the generation and industrial consumption of electricity and increasing the level of market-based transactions. We will proceed in an orderly manner with appropriately relaxing controls over competitive operations such as petroleum and natural-gas exploration and exploitation, and improve the petroleum and natural-gas import and export management system. Mechanisms regarding the reserve and oversight of salt will be improved. |
三是深化投融資體制改革。貫徹落實深化投融資體制改革的意見、企業投資項目核準和備案管理條例、政府核準的投資項目目錄(2016年本)。出臺政府投資條例,出臺企業投資項目核準和備案管理辦法。支持在一定領域、區域內試點企業投資項目承諾制。開展金融機構持有企業股權試點,完善保險資金等機構資金對項目建設的投資機制。 | 3) We will deepen reform of the investment and financing systems. We will implement the guidelines on deepening reform of the investment and financing systems, the regulations for managing the approval and recording of enterprise-funded projects, and the catalog of investment projects requiring government review (2016). The regulations on government investment and the measures for managing the approval and recording of enterprise-funded projects will be issued. We will support certain localities and sectors in piloting mechanisms which allow investment projects to proceed on the basis of an undertaking submitted by enterprises to government. We will carry out trials for financial institutions to become enterprise shareholders, and improve the mechanisms whereby institutional funds, such as insurance funds, invest in projects. |
四是縱深推進價格改革。在全國范圍內基本完成省級電網輸配電價改革,公布所有省級電網輸配電價,啟動東北、西北等區域電網輸配電價改革試點,研究制定地方電網和新增配電網配電價格,推進具備條件的發電、售電價格通過市場形成。完善新能源價格機制和補貼辦法。制定跨省天然氣管道運輸價格。繼續推進醫療服務價格改革,全面推開城市公立醫院醫藥價格改革,開展按病種收費工作。 | 4) We will deepen price reform. We will basically complete nationwide reform of electricity-transmission and -distribution prices on provincial-level grids, with all prices being made available to the public. We will initiate trial price reforms for electricity transmission and distribution through regional power grids in the northeast and northwest, set prices for electricity distribution through local and newly-built power grids, and promote market-based pricing for the generation and supply of electricity where conditions allow. Improvements will be made to the pricing mechanisms and subsidy measures for new energy. We will set prices for natural gas transmission through trans-provincial pipelines. We will press ahead with price reform of medical services, advancing across the board price reforms of medical care and medicine in urban public hospitals and charging for medical treatment according to illness type. |
五是營造公平競爭市場環境。落實完善產權保護制度依法保護產權的意見,加強產權保護制度建設。激發非公有制經濟活力,積極構建新型政商關系。出臺實施激發和保護企業家精神的意見。全面實施公平競爭審查制度,堅決遏制出臺新的排除限制競爭的政策措施。嚴厲查處重大典型壟斷案件,預防和制止壟斷行為。推進社會信用體系建設。建立全國一體化的信用信息共享體系,擴大守信聯合激勵和失信聯合懲戒領域。 | 5) We will develop a market based on fair competition. In implementing the guidelines on improving the property rights protection system and ensuring law-based protection of property rights, we will redouble efforts to strengthen systems in this regard. We will enhance the vitality of the private sector, and work to develop a new relationship between government and business. We will issue and implement guidelines on nurturing and protecting entrepreneurialism. We will fully implement the review system to ensure fair competition, and resolutely prevent the promulgation of any policies and measures that eliminate or stifle competition. We will strictly investigate and prosecute major and typical antitrust cases, and work to prevent and curb monopolistic practices. Work on establishing the social credit system will be moved forward. We will put in place a nationally unified system for sharing information on credit, and extend to more areas the mechanism to provide joint incentives to those who act in good faith and to take joint punitive actions against those who act in bad faith. |
專欄15:產權保護與企業家精神 新華社發 | Box 15: Protection of Property Rights and Entrepreneurialism |
六是穩妥推進財稅和金融體制改革。加快推進中央與地方財政事權和支出責任劃分改革。制定中央與地方收入劃分總體方案。健全地方稅體系。規范地方政府舉債行為。穩妥推進金融監管體制改革,加強金融宏觀審慎管理制度建設。進一步完善人民幣匯率市場化形成機制。健全國有商業銀行治理結構,深化多層次資本市場體系改革,推動《證券法》修訂,完善股票發行制度改革。加快發展現代保險服務業。 | 6) We will steadily advance reform of the fiscal, tax, and financial systems. We will work faster to carry forward the reform to appropriately divide fiscal authority and spending responsibilities between the central and local governments. We will also draw up an overall plan for revenue sharing between the central and local governments. We will improve local tax systems and regulate the debt financing activities of local governments. We will prudently advance reform of the financial oversight system, and improve the macro-prudential regulation system for the financial sector. The market-based mechanism for setting the RMB exchange rate will be further improved. We will refine the governance structure of state-owned commercial banks, deepen reform of the multilevel capital market system, move ahead with revising the Securities Law, and improve reform of the stock issuance system. We will accelerate development of modern insurance services. |
(五)著力振興實體經濟。堅持創新驅動發展,以提高質量和核心競爭力為中心,堅持品牌引領升級,全面提高創新供給能力,促進新動能更快發展、新產業更快成長、傳統產業更快改造提升、新舊動能加快接續轉換。 | 5. Focusing on revitalizing the real economy We will remain committed to ensuring innovation drives development forward, prioritize improving quality and core competitiveness, and ensure brand development leads the way in industrial upgrading. We will enhance overall capacity for making innovations and accelerate the development of new drivers of growth, the growth of new industries, the transformation and upgrading of traditional industries, and the replacement of old drivers of growth with new ones. |
一是加快培育壯大經濟發展新動能。推動8個區域全面創新改革試驗取得決定性進展,出臺培育壯大新動能、互聯網市場準入等政策文件。支持和引導分享經濟發展,提高社會資源利用效率。建立國家科技決策咨詢制度,改革科技評價制度,統籌推進中央財政科技計劃和資金管理改革,開展以知識價值為導向的分配政策試點。加大對信息、民用空間、重大科技基礎設施建設投入,支持北京懷柔、上海張江、安徽合肥綜合性國家科學中心建設,建成一批產業創新中心,構建全國一體化的國家大數據中心體系。繼續布局建設國家自主創新示范區。深入推進協同創新。擴大區域性成果轉移轉化試點示范,創建國家可持續發展議程創新示范區。繼續實施國家科技重大專項,啟動實施科技創新2030-重大項目。在重大創新領域啟動組建國家實驗室,建設一批國家技術創新中心。支持北京、上海建設科技創新中心。新建一批雙創示范基地和專業化眾創空間。實施院所、企業和社團三大創新創業活動,圍繞創新創業平臺市場化運行、創業人才培養等瓶頸制約,出臺一批硬措施。發揮好創業投資引導基金作用,促進創業投資持續健康發展。打造全國雙創活動周和“創響中國”品牌,持續營造良好氛圍。 | 1) We will work faster to foster and develop new drivers for economic growth. We will work to deliver decisive progress in pilot reforms for all-around innovation in eight areas. Policies will be introduced to foster and develop new drivers of growth and regulate internet market access. We will support and guide the development of the sharing economy to enable greater efficiency in the use of resources. We will establish a consultation system for national decisions on science and technology, reform the evaluation systems for science and technology, coordinate efforts to advance reform of the management of central government-funded science and technology initiatives and their funding, and pilot profit distribution policies oriented toward strengthening the value ascribed to knowledge. We will increase investment for the construction of information, civil-space, and major science-and-technology infrastructure; support the establishment of comprehensive national science centers in Huairou in Beijing, Zhangjiang in Shanghai, and Hefei in Anhui; finish building a group of industrial innovation centers; and promote the establishment of a nationally unified system of big data centers. We will continue developing national innovation demonstration areas, intensify efforts to promote collaborative innovation, expand regional trials and demonstrations for the commercialization and application of scientific and technological advances, and build innovation demonstration zones for the National Agenda for Sustainable Development. Major national science and technology projects will continue, and major projects of the Sci-Tech Innovation 2030 Agenda will be launched. National laboratories for major fields of innovation and a group of national technological innovation centers will be built. We will support the establishment of science and technology innovation centers in Beijing and Shanghai. Additional demonstration centers for entrepreneurship and innovation as well as maker spaces for specialized crowd innovation will also be opened. We will undertake activities to encourage entrepreneurship and innovation among research institutes, enterprises, and social organizations, and will roll out a range of strong measures that focus on tackling those bottlenecks that are stifling the market-based operation of platforms for entrepreneurship and innovation and that are hindering the cultivation of entrepreneurial personnel. We will make good use of government funds for guiding venture capital to promote its sustained and sound development. We will work to further strengthen the brands of the National Week for Entrepreneurship and Innovation and the Innovating China Tour so as to build a sustainable, positive environment for entrepreneurship and innovation. |
二是推動新興產業持續健康發展。壯大戰略性新興產業,設立國家戰略性產業發展基金,在新材料、新能源、人工智能、集成電路、生物制藥、第五代移動通信等前沿戰略性領域,發揮企業主體作用,以市場化方式布局一批系統性工程。推進“互聯網+”和大數據重大工程,促進互聯網、物聯網、云計算與經濟社會融合發展。進一步加大網絡提速降費力度,降低創業創新成本促進產業升級。加強軍民融合創新發展,推動太空、海洋和網絡空間等領域軍民融合重大示范項目建設。 | 2) We will work to promote the continued and sound development of emerging industries. In order to strengthen strategic emerging industries, we will set up the National Strategic Industry Development Fund, and utilize market-based means to carry out a group of systemic projects that give full play to the principal role of enterprises in cutting-edge and strategically important fields, such as new materials, new energy, artificial intelligence, integrated circuits, biomedicine, and 5G mobile networks. We will press ahead with the "Internet Plus" and big data initiatives, and integrate the development of the internet, the Internet of Things, and cloud computing with economic and social development. We will further boost broadband speeds and lower rates for internet services so as to reduce the costs of innovation and business startup and support industrial upgrading. We will strengthen the innovation-driven, integrated development of the military and civilian sectors by advancing the development of major demonstration programs for military-civilian integration in space, marine, cyberspace, and other fields. |
三是促進傳統產業加快改造提升。深入實施《中國制造2025》。落實裝備制造業質量品牌提升專項行動、消費品工業“三品”專項行動、服務型制造專項行動和制造業與互聯網融合發展專項行動。提高質量標準,廣泛開展質量提升行動,加強全面質量管理,夯實質量技術基礎,強化質量監督。弘揚工匠精神,厚植工匠文化,完善激勵機制,培育“中國工匠”,打造“中國品牌”。推進國家智能制造示范區、制造業創新中心建設,繼續實施綠色制造工程、工業強基工程和高端裝備創新工程。夯實工業基礎,持續實施制造業升級改造重大工程包,重點支持企業智能化改造、基礎能力提升、綠色制造推廣、高端裝備發展等10大工程。推動汽車產業轉型升級。實施國家新型工業化產業示范基地卓越提升計劃。推動原材料、交通、能源等基礎產業轉型升級,加快建設現代綜合交通運輸體系,全面實施能源生產和消費革命戰略。 | 3) We will help accelerate the transformation and upgrading of traditional industries. The Made in China 2025 initiative will be further implemented. We will launch campaigns to improve product quality and branding within the equipment manufacturing industry, to enhance product variety and quality and create name brands in the consumer goods industry, to strengthen service-embedded manufacturing, and to further integrate the internet into the manufacturing industry. We will work to ensure quality standards for manufacturing improve, carrying out extensive quality improvement activities and ensuring stronger all-around quality management. We will consolidate the technological foundations for ensuring product quality and tighten quality supervision. We will promote workmanship, foster a culture of workmanship, and refine related incentive mechanisms. We will strive to see Chinese workers exemplify workmanship and Chinese brands enjoy international recognition. We will press ahead with development of national demonstration zones for smart manufacturing as well as manufacturing innovation centers. We will continue to implement projects to promote green manufacturing, strengthen the foundations of industry, and spur innovation in high-end equipment manufacturing. We will strengthen the foundations of industry and continue to help implement the packages of major projects aimed at promoting transformation and upgrading of the manufacturing industry, with a focus on supporting 10 major projects, including those to promote smart-technology upgrades by enterprises, improve basic capacity, advance green manufacturing, and develop high-end equipment. We will work to promote transformation and upgrading of the automobile industry. The plan to upgrade national demonstration centers for new industrialization will be put into action. We will promote the transformation and upgrading of raw materials, transportation, energy, and other basic industries with a view to expediting the development of modern comprehensive transportation systems, and implementing the strategy for revolutionizing energy generation and consumption. |
四是推進服務經濟創新發展。研究出臺服務經濟創新發展大綱,深入實施新一輪服務業綜合改革試點,加快培育服務業新業態新模式。開展服務業補短板專項行動,提升服務質量,推進標準化發展,強化知識產權服務。推進高技術服務業創新工程。 | 4) We will advance innovation-driven development of the service economy. Guidelines on the innovation-driven development of the service economy will be worked out, and a new round of comprehensive trial reforms will be undertaken to accelerate the development of new types and models of business in the service sector. We will carry out dedicated campaigns to bolster points of weakness in the service sector with a focus on improving quality, promoting standardized development, and providing better IPR services. We will continue to implement projects to promote innovation in high-tech services. |
(六)以三大戰略引領區域協調協同發展。充分發揮各地區比較優勢,實施差別化區域發展政策,加快培育形成新的增長軸、增長帶。 | 6. Utilizing the Three Initiatives to pursue coordinated and integrated development between regions. Making full use of the comparative strengths of each region, we will adopt differentiated policies to promote their development, and accelerate efforts to cultivate new growth axes and growth belts. |
一是扎實推進三大戰略。貫徹落實習近平總書記在推進“一帶一路”建設工作座談會上的重要講話精神,聚焦重點地區、重點國家、重大標志性項目,積極開展務實合作,推動合作協議和合作規劃實施。疏控結合推進北京非首都功能有序疏解,協調加快北京城市副中心等功能承接平臺規劃建設,持續推進交通、生態、產業三個重點領域率先突破,強化創新、改革、試點三個關鍵支撐,推進基本公共服務共建共享,支持北京服務業深化改革擴大開放綜合試點。堅持生態優先、綠色發展,實施長江經濟帶建設水環境治理、水生態修復、水資源保護工程,推動航道暢通、樞紐互通、江海聯通、關檢直通,推進黃金水道重大項目,建立負面清單管理制度。 | 1) We will effectively carry out the Three Initiatives. We will put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping's important speech at the conference on developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. Focusing on key areas, pivotal countries, and signature projects, we will proactively engage in practical collaboration and implement cooperation agreements and plans. A combination of relocations and restrictions will be used in working to relieve Beijing of functions non-essential to its role as capital. We will work to coordinate and accelerate the planning and building of Beijing's sub-administrative center as well as other platforms for accommodating relocated functions. We will continue to strive for breakthroughs in the three key areas of transportation, ecological conservation, and industry, while also strengthening the three key pillars of innovation, reform, and pilot projects. We will promote the joint development and sharing of basic public services, and support comprehensive trials for deeper reform and greater opening up of Beijing's service sector. With a continued focus on ecological conservation and green development, we will move ahead with projects to improve the water environment, restore water ecosystems, and conserve water resources in building the Yangtze Economic Belt. We will work to ensure ease of navigation on waterways, connectivity between transportation hubs, integrated river-ocean transportation, and simplified customs clearance procedures. We will advance major projects for the Yangtze golden watercourse initiative and establish a negative-list management system. |
二是優化區域發展格局。全面實施西部大開發“十三五”規劃,加強基礎設施薄弱環節建設和生態環境保護,加快特色優勢產業轉型升級發展。全面實施新一輪東北地區等老工業基地振興重大政策和重點任務,推動實施東北振興“十三五”規劃,組織東北地區和東部地區部分省市開展對口合作,加大對城區老工業區、獨立工礦區改造和采煤沉陷區綜合治理支持力度。全面實施促進中部地區崛起“十三五”規劃,支持漢江、淮河生態經濟帶加快發展,辦好山西可持續發展綜改試驗區。支持東部地區加快率先轉型發展,進一步發揮改革創新示范引領作用。統籌加強國內國際區域合作,支持重要功能平臺建設。大力推進陸海統籌發展。加快推進革命老區、民族地區、邊疆地區和集中連片特困地區基礎設施和公共服務設施建設,推動融入國家重大發展戰略。加大中央支持和對口支援力度,繼續支持新疆、西藏和四省藏區發展。 | 2) We will work to improve the layout of regional development. We will fully carry out the plan for the large-scale development of the western region during the 13th Five-Year Plan period, shoring up weak links in infrastructure, promoting ecological conservation, and accelerating the transformation and upgrading of competitive industries that draw on local strengths. We will fully implement a new round of major policies and plans aimed at revitalizing the northeast and other old industrial bases. We will also put into action the plan for the revitalization of the northeast during the 13th Five-Year Plan period, establish cooperative partnerships between provinces and municipalities in the northeast and in the eastern region, and step up support for the relocation or rebuilding of old industrial areas within cities and independent industrial and mining areas as well as for comprehensive efforts to improve the conditions of areas affected by mining-induced subsidence. We will ensure full implementation of the plan for the rise of the central region during the 13th Five-Year Plan period, accelerate the development of the eco-economic belts along the Han and Huai rivers, and ensure smooth operation of the experimental zone for comprehensive reform to promote sustainable development in Shanxi. We will support the eastern region in increasing the pace as it spearheads economic transformation and development, and work to further leverage its role as a model and leader of reform and innovation. We will enhance domestic and international regional cooperation in a coordinated way, support the development of major function platforms, and work hard to coordinate land and marine development. We will accelerate the building of infrastructure and public service facilities in old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and contiguous poor areas; all these efforts will be incorporated into major national development strategies. We will continue to support the development of Tibet and Xinjiang, and the Tibetan ethnic areas in the provinces of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai, providing greater central government support as well as paired assistance. |
專欄16:優化區域發展格局 新華社發 | Box 16: Better Layout of Regional Development |
三是扎實推進新型城鎮化。以人的城鎮化為核心,深化戶籍制度改革,推動居住證制度全覆蓋,將農業轉移人口有序納入住房公積金繳存覆蓋范圍,提高城鎮化質量。加快編制粵港澳大灣區、海峽西岸、關中平原、呼包鄂榆等城市群發展規劃,啟動國家中心城市布局建設,推動一批具備條件的縣和特大鎮有序設市。促進“多規合一”,提升城市規劃設計水平。加快城市市政基礎設施改造與建設,加強城市地質調查,穩步推進地下綜合管廊建設和地下管線綜合管理,有效治理交通擁堵等“城市病”。深入推進美麗特色小(城)鎮、美麗鄉村建設。發揮新型城鎮化對新農村建設、農村一二三產業融合發展帶動作用,推動易地扶貧搬遷與新型城鎮化有機結合。 | 3) We will steadily drive forward New Urbanization. With a focus on increasing the number of urban residents, we will deepen reform of the household registration system, work to achieve full coverage of the residence certification system, and bring people with rural household registration living in cities under the housing provident scheme in a well-ordered way, so as to raise the overall quality of urbanization. We will move faster to formulate city-cluster development plans for the Guangdong-Hong Kong-Macao greater bay area, the western shore of the Taiwan Straits, the Guanzhong Plains region, and the Hohhot-Baotou-Ordos-Yulin region. In addition, we will launch the national initiative to develop principal cities and elevate eligible counties and very large towns into cities in an orderly manner. Efforts will be made to integrate various types of local urban plans into a single master plan to ensure better urban planning and design. We will accelerate the upgrading and building of municipal infrastructure, step up work relating to urban geological surveys, steadily move ahead with the construction of urban utility tunnels and the comprehensive management of underground pipelines and cables, and take effective measures to deal with traffic congestion and other urban maladies. We will do more to see that beautiful small towns and cities with unique features and beautiful villages are developed. We will leverage the leading role of New Urbanization to spur on the building of a new countryside and the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries in rural areas and will coordinate efforts to relocate people from inhospitable areas with the advancement of New Urbanization. |
圖表12:常住人口城鎮化率 新華社發 | Figure 12. Permanent Urban Residents as a Percentage of Total Population |
(七)推進更深層次更高水平的雙向開放。加強統籌謀劃,注重協調內外,把擴大開放、優化服務、強化監管有效結合起來,培育國際競爭合作新優勢。 | 7. Promoting deeper, higher-level bidirectional opening up We will enhance overall coordination and planning, particularly between efforts at home and abroad; integrate efforts to further open up, improve services, and enhance regulation; and strive to carve out new competitive edges in international markets. |
一是更加扎實有效推進“一帶一路”建設。加快推進六大國際經濟合作走廊建設,實施好瓜達爾、比雷埃夫斯、漢班托塔等重要港口建設運營,穩步推進印尼雅萬高鐵、俄羅斯莫喀高鐵、中老鐵路、中泰鐵路、馬新鐵路、匈塞鐵路等項目,進一步打造中歐班列統一品牌。高質量辦好“一帶一路”國際合作高峰論壇。積極務實推進國際產能合作,完善產能合作重點項目庫,推進產能合作示范區建設,帶動裝備、技術、標準、服務走出去。重點推動中白工業園、埃及蘇伊士經貿合作區、馬中關丹產業園等境外經貿產業園區建設。繼續推進跨境(邊境)經濟合作區建設。推動網上絲綢之路建設合作。加強教育、科技、文化、衛生、旅游等人文交流合作。 | 1) We will deliver more concrete results in developing the Belt and Road. We will accelerate the development of the six major international economic cooperation corridors, ensure the smooth construction and operation of important ports such as Gwadar, Piraeus, and Hambantota, steadily push ahead with the high-speed railway projects to connect Jakarta and Bandung in Indonesia and Moscow and Kazan in Russia, as well as the railway projects to connect China and Laos, China and Thailand, Malaysia and Singapore, and Hungary and Serbia, and further strengthen the brand of China-Europe freight train services. We will strive to make a great success of the Belt and Road Forum for International Cooperation. We will actively advance concrete international cooperation on industrial capacity, build up a reserve of projects, and establish demonstration zones, so as to promote Chinese equipment, technology, standards, and services in going global. Efforts will be stepped up to develop the China-Belarus Industrial Park, the China-Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone, Malaysia-China Kuantan Industrial Park, and other overseas economic-trade and industrial parks. We will continue to build cross-border (border-area) economic cooperation zones and promote cooperation on developing the Online Silk Road. We will increase personal and cultural exchange and cooperation in education, science and technology, culture, health, and tourism. |
二是推動對外貿易繼續回穩向好。落實和完善促進外貿發展政策,充分發揮出口信用保險作用,對成套設備出口融資應保盡保。設立服務貿易創新發展引導基金。繼續開展市場采購貿易、外貿綜合服務企業等試點,推進優勢農產品走出去。加快外貿轉型升級示范基地建設。支持加工貿易向產業鏈高端延伸、向中西部地區梯度轉移。提升貿易便利化水平,在全國范圍內推廣國際貿易單一窗口建設,實現全國通關一體化。增加先進技術設備和關鍵零部件進口。推進區域全面經濟伙伴關系協定談判,繼續推進亞太自貿區建設。妥善應對貿易摩擦,維護我國合法權益。 | 2) We will work to sustain the steady recovery and growth of foreign trade. We will implement and improve policies for promoting foreign trade, give full play to the role of export-credit insurance, and ensure export financing insurance is provided for all complete sets of equipment that are insurable. A seed fund will be set up to encourage innovation in the development of services trade. We will proceed with trials in market purchases trade and in the development of enterprises that provide comprehensive foreign trade services, and promote the export of competitive agricultural products. We will work faster to build demonstration centers for transformation and upgrading of foreign trade. We will encourage the processing trade to extend toward the high end of the industrial chain and to gradually relocate to the central and western regions. We will increase trade facilitation by ensuring that both the Single Window System for international trade is implemented and customs clearance procedures are integrated nationwide. The import of advanced technology and equipment and key spare parts and components will be increased. We will advance negotiations on establishing the Regional Comprehensive Economic Partnership and continue to advance the building of the Free Trade Area of the Asia-Pacific. We will properly handle trade frictions and safeguard China's legitimate rights and interests. |
三是進一步優化外資營商環境。出臺實施擴大開放積極利用外資若干措施、新版外商投資產業指導目錄、中西部地區外商投資優勢產業目錄,進一步擴大開放領域,簡化管理程序。更加積極推進自由貿易試驗區建設,圍繞重點任務和薄弱環節繼續深化改革探索,力爭取得更多可復制推廣的制度創新成果。完善外商投資企業外債管理制度。2017年非金融類外商直接投資預期與2016年持平。 | 3) We will further improve the business environment for foreign investment. We will issue and implement the measures for greater opening up to and dynamic use of foreign capital, the revised Catalog of Industries for Foreign Investment, and the Catalog of Industries with Local Strengths in the Central and Western Regions for Foreign Investment, so as to ensure more areas are opened up and procedures are streamlined. We will take a more proactive approach to building pilot free trade zones; focusing on priority tasks and weak links, we will continue to explore ways to deepen reform and work to produce more institutional innovations that can be replicated. We will improve the system for managing the foreign debt of foreign-funded enterprises. China's non-financial foreign direct investment for 2017 is projected to be similar to that of last year. |
四是引導對外投資健康有序發展。加強對外投資活動的真實性審查,建立不良記錄名單制度,實施國有企業對外投資資本金制度,防范對外投資過快增長風險。健全對外投資促進政策和服務體系,引導企業有序合規走出去。2017年非金融類境外直接投資預期與2016年基本持平。 | 4) We will guide healthy and orderly development of outbound investment. We will make the reviews for verifying the authenticity of outbound investment more stringent, draw up a blacklist in this regard, introduce a system of capital contribution requirements for SOEs' outward investment, and work to prevent outward investment from rising excessively fast. We will refine the service system and policies for promoting outward investment, and provide guidance to ensure Chinese businesses go global in a well-regulated and orderly manner. China's non-financial outward direct investment in 2017 is projected to be roughly the same as last year. |
圖表13:非金融類外商直接投資和境外直接投資 新華社發 | Figure 13. Non-Financial Inward and Outward Foreign Direct Investment |
(八)加快推動綠色發展。深入推進生態文明建設,全面促進資源節約,擴大生態產品供給,推動環境質量總體改善,加快建設美麗中國。 | 8. Working faster to advance green development We will intensify efforts to deliver ecological progress, take comprehensive measures to promote resource conservation, increase the supply of green products, and bring about an all-around improvement in the quality of the environment, so as to ensure the building of a Beautiful China proceeds at a faster pace. |
一是深化生態文明體制改革。積極推進國家生態文明試驗區建設。開展健全國家自然資源資產管理體制試點。全面推進劃定并嚴守生態保護紅線,推進實施全民所有自然資源資產有償使用制度改革,制定領導干部自然資源資產離任審計暫行規定。開展生態文明建設目標評價,發布2016年度省級地區綠色發展指數。實現中央環境保護督察全覆蓋,推進省以下環保機構監測監察執法垂直管理制度改革試點。推動生態環境損害賠償制度改革。健全綠色金融體系,加大綠色債券發行力度。 | 1) We will deepen structural reform for promoting ecological progress. We will work proactively to establish national pilot zones for ecological progress. Trials will be carried out to improve the national natural resource asset management system. All-around efforts will be made to establish and strictly enforce red lines for ecological conservation. We will push ahead with reform of the system for payment-based use of state-owned natural resource assets, and formulate provisional measures for auditing outgoing officials' management of these assets. Evaluations will be conducted to assess performance in relation to ecological conservation targets, and provincial-level green growth indicators for 2016 will be published. We will strive to achieve nationwide coverage of central government environmental inspections, and advance trials for reforming the system that places the monitoring, supervision, and law enforcement activities of environmental bodies below the provincial level directly under the leadership of provincial-level environmental bodies. We will move forward with the efforts to reform the compensation system for ecological and environmental damage, improve the green finance system, and issue more bonds for launching eco-friendly initiatives. |
二是完善主體功能區制度。制定完善主體功能區戰略和制度的意見。啟動全國和各省(區、市)主體功能區規劃修訂工作。加快推動省級空間規劃試點,制定編制市縣空間規劃指導意見。制定落實生態保護紅線、環境質量底線、資源利用上線和環境準入負面清單的技術規范,推動戰略和規劃環評落地。制定建立國家公園體制總體方案。制定建立資源環境承載能力監測預警長效機制的意見,在長江經濟帶開展監測預警。嚴格實行重點生態功能區產業準入負面清單制度。制定海洋主體功能區建設配套政策。開展省級國土規劃編制。 | 2) We will improve the functional zoning system. Guidelines will be formulated to improve the functional zoning strategy and system. Work will begin on revising both the national plan for functional zoning and the corresponding plans of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government. We will move faster to promote trials on provincial-level spatial planning, and also issue guidelines on the formulation of prefecture- and county-level spatial plans. We will draw up technical standards for enforcing red lines for ecological conservation, setting the threshold for environmental quality, imposing a ceiling on resource utilization, and implementing a negative list of environmental standards for market access, and will see that environmental impact assessments for strategies and plans are put in place. We will draw up an overall plan for establishing a national park system. We will work out guidelines on creating long-term monitoring and early-warning mechanisms for environmental and resource carrying capacity, and begin monitoring and early-warning work along the Yangtze Economic Belt. Negative lists of industries will be strictly implemented for key ecosystem service zones. Supporting policies for establishing marine functional zones will be produced. We will also begin work on formulating provincial-level land plans. |
三是進一步提高資源利用效率。落實“十三五”節能減排綜合工作方案。開展能源、水、土地資源消耗總量和強度“雙控”,實施全民節能行動、重點用能單位“百千萬”行動和能效“領跑者”引領行動,推進用能權有償使用和交易試點,實施多能互補系統集成優化工程,減少棄水棄風棄光。推進全民節水行動,建立水效標識制度,加大非常規水源利用力度。實施循環發展引領行動,制定“互聯網+”資源循環行動方案,支持園區循環化改造、資源循環利用產業示范基地、廢棄物綜合利用基地建設。 | 3) We will ensure more effective use of resources. The overall work plan for energy conservation and emissions reduction during the 13th Five-Year Plan period will be put into effect. We will work to curb the total amount and intensity of energy, water, and land consumption; launch the Nation of Energy Savers Initiative, the "100-1,000-10,000" energy conservation program*, and the Frontrunner Program for Energy Conservation; drive forward trials on paying for and trading energy-use rights; and implement the project to promote the integration and optimization of the energy mix, so as to ensure less water, wind, and solar power lies idle. We will get everyone saving water, put in place a water efficiency labeling scheme, and redouble our efforts to utilize alternative water resources. We will launch an initiative to guide circular development, formulate the Internet Plus Resource Recycling Action Plan, promote circular operations within industrial parks, and support the establishment of demonstration centers for the resource recycling industry and centers for the comprehensive use of waste. * The 100-1,000-10,000 energy conservation program aims to put the top 100 energy consuming enterprises in China under regulation of the central government, the top 1,000 energy consuming enterprises under the regulation of their respective provincial-level governments, and a further 10,000 plus high-energy consuming enterprises under the regulation of lower-level governments. |
四是強化環境治理和生態保護。深入實施大氣、水、土壤污染治理“三大行動計劃”。大力推進大氣污染治理,完善重污染天氣預警機制,實施京津冀地區大氣污染防治強化措施,開展京津冀及周邊、長三角、珠三角等重點地區和重點城市煤炭消費減量替代和污染防治,推進北方地區冬季清潔取暖,全面實施散煤綜合治理,完成以電代煤、以氣代煤300萬戶以上。建立水污染防治預警和綜合督導機制,制定實施重點流域水污染防治“十三五”規劃、長江經濟帶生態環境保護規劃。創新河湖管護體制機制,全面推行河長制。開展城市生態修復試點示范,全面推進城市生態修復。加大城市黑臭水體治理力度,提升城鎮污水處理再生利用設施系統整體效能。推進重點城市實施生活垃圾強制分類制度,加快建設垃圾分類投放、收運和處理設施。穩步推進控制污染物排放許可制,開展農村生活垃圾分類和資源化利用百縣示范。建立以排污許可證管理為核心的固定污染源環境管理制度體系,嚴控入河排污總量。積極開展環境污染第三方治理。全面開展全國土壤污染狀況詳查,加快推動土壤污染防治法立法,制定或修訂農用地、建設用地土壤環境質量等標準。實施工業污染源全面達標排放計劃。全面開展國家生態安全屏障建設,積極推進大規模國土綠化行動,實施山水林田湖生態保護和修復工程、生物多樣性保護重大工程。繼續實施退耕還林還草、退牧還草、重點防護林體系、天然林資源保護、水土流失綜合治理等工程,開展流域水環境綜合治理與可持續發展試點示范,推進退耕還濕、退養還灘。嚴格管控圍填海。建立自然保護區遙感監測體系,強化自然保護區監管。 | 4) We will strengthen environmental governance and ecological conservation. We will fully implement the major action plans for addressing air, water, and soil pollution. Every effort will be made to tackle air pollution; we will strengthen early-warning mechanisms for severe air pollution and ensure that tougher measures are implemented to prevent and control air pollution in the Beijing-Tianjin-Hebei region, that efforts to cut coal consumption, replace it with alternative energy, and prevent and control its pollution are made in key areas and cities - including in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, and the Pearl River Delta - that more clean energy sources are used for winter heating across northern China, and that comprehensive measures are taken to ensure cleaner use of coal in non-industrial sectors and to substitute coal with electricity or natural gas in more than 3 million households. We will put in place an early-warning and integrated-oversight system for the prevention and control of water pollution, formulate the plan for the prevention and control of water pollution in key water basins during the 13th Five-Year Plan period, and implement the program to advance ecological conservation and environmental protection along the Yangtze Economic Belt. New systems and mechanisms to manage and protect rivers and lakes will be established and the river chief system will be implemented across the board. Pilot and demonstration projects will be carried out to move ahead with all-around ecological restoration in cities. We will make greater efforts to improve black, malodorous water bodies in cities, and increase the overall effectiveness of urban sewage treatment and recycling facilities. We will encourage key cities to carry out mandatory household waste classification and to move faster in building facilities for sorting, collecting, transporting, and disposing of waste. We will steadily advance the emissions permit system, and carry out demonstrations for sorting and recycling rural household waste in about 100 counties. We will establish an environmental management system for fixed pollution sources which is based on emissions permits, and strictly control the total amount of sewage dumped into rivers. We will actively promote third-party participation in pollution control. An in-depth survey will be carried out throughout the country to assess the situation in relation to soil contamination, legislative work on the Law on Prevention and Control of Soil Pollution will be sped up, and standards for the quality of soil environments on agricultural land and construction land will be formulated or revised. We will ensure that emissions of all industrial polluters stay within emissions standards. We will build national ecological security shields, push ahead with large-scale afforestation, and implement projects for ecological conservation and restoration in mountains, water bodies, and forests, and on farmland as well as major biodiversity protection projects. We will move ahead with the projects to return marginal farmland to forest or grassland and return grazing land to grassland, develop forest shelterbelts, protect natural forests, and comprehensively tackle soil erosion. We will put in place pilot and demonstration programs to advance the comprehensive governance and sustainable development of the water environment in water basins, and will promote the return of cultivated land to wetland and the reduction of mudflat aquaculture so as to restore mudflat ecosystems. Strict control and oversight will be imposed over coastal reclamation activities. Remote sensing systems will be established in nature reserves to strengthen oversight. |
五是積極應對氣候變化。啟動全國碳排放權交易市場。加快推進低碳試點示范、氣候適應型城市建設試點。積極參與和引導《巴黎協定》后續談判,精心運籌氣候外交,做好國內履約工作。繼續推動國際對話和務實合作,加強氣候變化南南合作。 | 5) We will proactively respond to climate change. A national market for carbon emissions rights will be put into operation. We will move quicker to carry out the low-carbon pilot and demonstration programs as well as the trials for developing climate resilient cities. We will actively participate and play a guiding role in the follow-up negotiations of the Paris Agreement, make every effort to promote climate diplomacy, and ensure efforts are carried out at home to fulfill our promises in the Agreement. We will continue to promote international dialogue and effective cooperation, and strengthen South-South cooperation on climate change. |
(九)更加注重保障和改善民生。更好統籌民生改善與經濟發展,織密扎牢民生保障網,努力提高公共服務水平和質量,持續增強人民群眾獲得感。 | 9. Doing more to safeguard and improve people's wellbeing Better coordination will be achieved between the efforts to improve people's wellbeing and those to develop the economy. We will strive to make the social safety net tighter and sturdier, and to improve the standard and quality of public services, so that our people's sense of benefit continues to grow. |
一是全力推進脫貧攻堅。鞏固深化脫貧攻堅成果,加快實施易地扶貧搬遷、產業扶貧、轉移就業扶貧等脫貧攻堅重點工程,大力實施以工代賑,支持貧困地區交通、水利、教育、衛生計生、文化、社會保障等基礎設施和基本公共服務建設。研究支持邊境居民脫貧奔小康、穩邊固邊政策措施。支持川陜等革命老區、贛南和閩粵原中央蘇區開發建設與脫貧攻堅。穩妥推進貧困地區水電礦產資源開發資產收益扶貧改革試點。深入開展金融扶貧、健康扶貧、教育扶貧、交通扶貧、旅游扶貧、電商扶貧,做好因病等致貧返貧群眾幫扶。推動網絡扶貧試點省建設。 | 1) We will put every effort into fighting poverty. We will consolidate and build on our achievements made in the fight against poverty so far and speed up implementation of key poverty alleviation projects, such as relocating people from inhospitable areas, supporting the development of local industries, and providing job-seeking assistance. We will boost efforts to carry out work-relief programs, and will support the development in poor areas of infrastructure and basic public services, such as transportation, water conservancy, education, health care and family planning, cultural services, and social security. We will work on policies and measures to help people in border regions eliminate poverty and achieve moderate prosperity with a view to stabilizing and consolidating our frontier. We will support development and poverty relief work in old revolutionary base areas, such as the Sichuan-Shaanxi region and the former Central Soviet areas in southern Jiangxi, Fujian, and Guangdong. We will prudently carry out the pilot poverty-relief reform which enables people in poor areas to share in the proceeds from the exploitation of local hydropower and mineral resources. We will make further efforts to fight poverty by providing access to and improving financial services, health care, education, transportation, and e-commerce, and by developing the tourism industry in local areas; in addition, we will provide support and assistance to people who have been driven into, or have fallen back into, poverty because of medical expenses. Provincial-level trials to use internet-based initiatives to alleviate poverty will be carried out. |
二是深入實施就業優先戰略。持續推進重點群體就業創業。實施好高校畢業生就業促進、創業引領、基層成長等計劃,切實做好退役軍人安置工作。圍繞培育返鄉創業產業集群、發展農村電商、化解過剩產能發展接續產業等重點,繼續擴大支持農民工等人員返鄉創業試點覆蓋范圍。妥善做好煤炭、鋼鐵行業化解過剩產能過程中職工分流安置工作。加強基層就業服務設施和公共實訓基地建設,強化就業援助,提高公共就業服務能力。 | 2) We will fully implement the strategy of prioritizing employment. Priority groups will continue to receive support in starting businesses and finding jobs. Initiatives will be implemented to promote employment for college graduates, to guide them in starting businesses, and to encourage them to work at community level; and efforts will be made to see that demobilized military personnel are resettled in new jobs. We will further expand trials to provide support for migrant workers and others who return to their hometown to set up businesses, with a focus on creating industrial clusters in local areas for these returnees, promoting rural e-commerce, and reducing overcapacity and developing alternative industries. We will properly resettle and provide reemployment services for people laid off due to the scaling down of overcapacity in the coal and steel industries. We will develop and improve community-based employment service facilities and public vocational training centers, and strengthen employment assistance, thereby boosting the capacity of public employment services. |
三是強化社保兜底。推動基本養老保險制度改革和完善工作。加快城鄉居民醫療保險制度整合。開展長期護理保險試點、生育保險和職工基本醫療保險合并實施試點。統籌推進社會救助體系建設。健全購租并舉的住房制度,持續改善中低收入群眾和困難群眾住房條件。2017年,棚戶區住房改造新開工600萬套。繼續推進農村危房改造,重點支持低保戶、農村分散供養特困人員、貧困殘疾人家庭和建檔立卡貧困戶。繼續推進公租房等保障房建設。 | 3) We will strengthen social security so as to better meet people's basic needs. We will work to reform and improve the basic old-age insurance system. Integration of the medical insurance schemes for rural and non-working urban residents will be stepped up. Pilot programs on long-term care insurance and the integration of maternity insurance with the basic medical insurance for urban workers will come into operation. We will coordinate the development of social assistance systems. The housing system will be improved to encourage both buying and renting and to ensure the continuous improvement of housing conditions for both low- and middle-income groups and people facing difficulties. In 2017, we will begin renovations on six million units of housing in run-down urban areas and continue to rebuild dilapidated houses in rural areas, with a focus on supporting subsistence allowance beneficiaries; rural residents who receive assistance because of extreme poverty and do not live in a nursing home; families of people with disabilities living in poverty; and registered poor households. We will continue to develop government-subsidized housing including public rental housing. |
四是健全基本公共服務體系。實施“十三五”推進基本公共服務均等化規劃,建立基本公共服務清單制。改革高等教育招生計劃管理,2017年,普通高等教育本專科招生735萬人,研究生招生84.4萬人。推進世界一流大學和一流學科建設。全面推開公立醫院綜合改革,全面啟動多種形式的醫療聯合體建設試點,建立促進優質醫療資源上下貫通的考核和激勵機制。落實政府辦醫責任,實施全民健康保障工程,提升中西部縣域內醫療衛生綜合服務能力,加強疾病防控、婦幼保健機構能力建設。適應實施全面兩孩政策,加強生育醫療保健服務。依法支持中醫藥事業發展。出臺實施“十三五”國家老齡事業發展和養老體系建設規劃。健全養老服務體系,實施養老護理人員培訓計劃。出臺實施國家人口發展規劃,推進落實全面兩孩配套政策。切實加強婦女、未成年人、殘疾人等社會群體權益保護。提高基本公共文化服務均等化水平,推動地方落實國家基本公共文化服務指導標準。推動創新公共文化服務供給方式,鼓勵社會力量參與公共文化服務體系建設。繁榮發展哲學社會科學。實施全民健身計劃,推進公共體育普及,推動實施足球中長期發展規劃和足球場地設施建設規劃。 | 4) We will improve the system of basic public services. We will implement the plan for ensuring equitable access to basic public services during the 13th Five-Year Plan period. The system for a list of basic public services will be established. We will reform the management of the higher education admission scheme. In 2017, regular institutions of higher learning are projected to enroll 7.35 million undergraduate students and 844,000 graduate students. We will strengthen efforts to develop more world-class universities and first-class fields of discipline. We will press ahead with the comprehensive reform of public hospitals nationwide, fully launch the trials to establish diverse forms of medical consortiums, and set up assessment and incentive mechanisms for ensuring quality medical resources are shared between different levels of medical institutions. We will ensure governments' responsibility of ensuring basic health care is fulfilled. We will implement the program to ensure a healthy population, and boost the capacity of counties in the central and western regions to offer comprehensive medical and health care services, as well as the capacity of institutions for disease prevention and control and for maternal and child care. As the policy of allowing couples to have two children has come into effect, we will provide better medical and health services related to childbirth. We will support the law-based development of traditional Chinese medicine. We will introduce and implement the plan for developing elderly services and building the elderly care system during the 13th Five-Year Plan period. We will improve the system for elderly services, and implement the plan to train elderly-care workers. We will introduce and carry out the national population development plan, and work to ensure the implementation of the policy of allowing couples to have two children. We will, more effectively, safeguard the rights and interests of women, minors, people with disabilities, and other social groups. We will ensure more equitable access to basic public cultural services and help localities to implement the national standards for guiding the provision of basic public cultural services. We will encourage innovation in the ways of delivering public cultural services as well as private-sector participation in developing the system of public cultural services. We will ensure that philosophy and the social sciences flourish. We will promote public fitness programs, and boost the popularity of community sports. We will move ahead with the plan for the long- and medium-term development of soccer in China as well as the plan for the construction of soccer fields and facilities. |
深化內地與香港、澳門的投資經貿合作,推動內地與港澳關于建立更緊密經貿關系安排(CEPA)升級。支持港澳參與和助力“一帶一路”建設、區域經濟合作,落實“十三五”規劃《綱要》涉港澳工作。積極推進港珠澳大橋建設,促進粵港澳三地加快基礎設施互聯互通。加快前海、南沙、橫琴等粵港澳合作平臺建設,推動泛珠三角區域合作向更高層次、更深領域發展。支持香港發展創新和科技事業,鞏固提升國際金融、航運、貿易三大中心地位,培育發展新優勢。進一步支持澳門建設世界旅游休閑中心、中國與葡語國家商貿合作服務平臺,支持澳門發展會展、特色金融、文化創意等產業和跨境電子商務,促進澳門經濟適度多元發展。建設好平潭綜合實驗區、福州新區、中國(福建)自由貿易試驗區等合作平臺,深化海峽兩岸經濟交流合作。 | We will deepen cooperation with Hong Kong and Macao in the areas of investment, the economy, and trade, and work to upgrade the Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) between the mainland and the two regions. We will support Hong Kong and Macao in participating in and contributing to the Belt and Road Initiative as well as regional economic cooperation. We will carry out work involving Hong Kong and Macao as part of the 13th Five-Year Plan. We will press ahead with the construction of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge so as to more quickly achieve a greater level of interconnectivity in infrastructure between Guangdong Province, Hong Kong, and Macao. Development of the Qianhai, Nansha, and Hengqin platforms for cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao will be accelerated, and regional cooperation in the pan-Pearl River Delta will be pushed to a higher level and made more substantive. We will support Hong Kong in its efforts to pursue innovation and develop science and technology, to consolidate and elevate its position as an international financial, shipping, and trade center, and to cultivate new strengths. We will provide further support for Macao in becoming a world tourism and leisure center and in building a platform to facilitate business and trade cooperation between China and Portuguese-speaking countries. We will also support Macao in developing industries such as convention and exhibition, specialized financial services, cultural & creative industries as well as cross-border e-commerce, so as to promote an appropriate level of diversity in its economy. We will ensure platforms for cooperation with Taiwan are successfully established, including the Pingtan Comprehensive Experimental Area, Fuzhou New Area, and the China (Fujian) Pilot Free Trade Zone, so as to deepen cross-Straits economic exchange and cooperation. |
各位代表,做好2017年經濟社會發展各項工作,任務艱巨,意義重大。我們要更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀為指導,深入貫徹習近平總書記系列重要講話精神和治國理政新理念新思想新戰略,自覺接受全國人大監督,虛心聽取全國政協意見建議,凝心聚力、改革創新,奮發有為、攻堅克難,促進經濟社會平穩健康發展,以優異成績迎接黨的十九大勝利召開! | Esteemed Deputies, Accomplishing the work for economic and social development in 2017 is both a demanding and important task. We will unite even closer around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development as our guide, and fully implement the guidelines from General Secretary Xi Jinping's major political addresses as well as his new concepts, thoughts, and strategies on the governance of China. We will willingly accept the oversight of the NPC, and seek comments and suggestions from the CPPCC National Committee with an open mind. Let us pool our will and strength to promote reform and innovation, work hard to deliver a sound performance to overcome the difficulties ahead, and foster steady and sound economic and social development, so as to welcome the convocation of the 19th CPC National Congress with outstanding achievements. Notes: 1. The 2016 Plan for National Economic and Social Development deliberated and passed at the Fourth Session of the Twelfth National People's Congress lists a total of 62 targets, of which 43 are anticipatory and 19 are obligatory. The 15 targets marked with a star mark are obligatory targets set forth in the Thirteenth Five-year Plan for National Economic and Social Development of the People's Republic of China. 2. Anticipatory targets are development objectives that the government hopes to achieve and figures it expects to reach; however they are not compulsory targets, nor are they predicted figures. The actual figures may be higher or lower than projected. Obligatory targets are mandatory and binding; they represent the government's macro regulatory intentions, and must be achieved. 3. The performance of obligatory targets is assessed on the basis of whether or not they have been accomplished. A deviation of 10% from the projected figure is the standard used to assess the performance of anticipatory targets: if the actual figure exceeds the anticipatory figure by 10% or more, it is assessed as better than projected; if the actual figure falls short of the anticipatory figure by 10% or more, it is assessed as lower than projected; if the actual figure is higher or lower than the anticipatory figure by less than 10%, it is deemed to be as projected. However, these assessment standards are not applicable to targets that have a minimum or maximum limit. For example, the actual registered urban unemployment rate in 2016 was 4.02%, which falls short of the anticipatory target by more than 10%, but the assessment is still deemed to be as projected. 4. The figures marked with # are estimated figures for 2016; the actual figures will be confirmed following the final review and adjustments by relevant departments. Influenced by the adjustment of the base figures for 2015, the actual performance of some targets in 2016 may change somewhat. (Source: Xinhua) |