![]() |
全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)、中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局原副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義接受中國(guó)網(wǎng)專訪。[中國(guó)網(wǎng) 高瞻 攝] |
中國(guó)網(wǎng)11月26日訊(記者 弓迎春 高瞻)全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)、中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局原副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義在參加“第三屆中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇”期間強(qiáng)調(diào),隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),中央文獻(xiàn)翻譯和講好“一帶一路”故事的緊迫性與日俱增,如何把解說(shuō)中國(guó)的話語(yǔ)權(quán)牢牢掌握在自己手中變得至關(guān)重要。
“一帶一路”倡議提出以來(lái),已有100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織積極支持和參與,得到了國(guó)際社會(huì)的廣泛認(rèn)同。但同時(shí),也受到諸多質(zhì)疑。一些批評(píng)人士認(rèn)為“一帶一路”的主要目的是提振中國(guó)地緣政治影響力,他們將這一倡議視為一種新形式的中國(guó)威脅。面對(duì)國(guó)際社會(huì)的誤解,通過(guò)有效的翻譯和對(duì)外傳播來(lái)消除誤讀成為我們面臨的一大挑戰(zhàn)。
黃友義指出,當(dāng)今渴望了解中國(guó)的國(guó)際社會(huì)主體已經(jīng)從過(guò)去少數(shù)研究中國(guó)問(wèn)題的專家變成“一帶一路”沿線各國(guó)。“外國(guó)普通受眾沒(méi)有接受過(guò)中國(guó)歷史的教育,也沒(méi)有接受過(guò)中國(guó)政治話語(yǔ)的教育,所以他們不理解(中國(guó)特色政治話語(yǔ)體系),”黃友義解釋道。由于受眾對(duì)中國(guó)了解的局限性,他認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)針對(duì)不同國(guó)家、不同文化,講好“一帶一路”故事,讓中國(guó)的對(duì)外傳播變得“更接國(guó)際地氣”。“‘一帶一路’故事,會(huì)作為一條線、一條路,把中國(guó)和世界緊密聯(lián)系起來(lái),”他說(shuō)。“這需要外宣媒體發(fā)揮才能,把整個(gè)理念化解成具體生動(dòng)的故事講給外國(guó)受眾。”
對(duì)于中央文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯,黃友義認(rèn)為由于文化、語(yǔ)言和思維方式的差異,找到準(zhǔn)確的對(duì)外表述難度極大。他認(rèn)為,翻譯過(guò)程中需要“中外結(jié)合”。
“翻譯一個(gè)詞,不是簡(jiǎn)單的查查字典。我們需要了解外國(guó)受眾的心理,理解中文的原意,再找到合適的詞,這個(gè)不是中國(guó)人自己悶頭思考就能解決的問(wèn)題。譯者基本在中國(guó)話語(yǔ)體系里成長(zhǎng),在國(guó)外留學(xué)的幾年時(shí)間也不足以了解外國(guó)人如何看我們的文章和表述,所以外籍專家參與中央文獻(xiàn)翻譯的環(huán)節(jié)不能省略。”他說(shuō)。
黃友義形容對(duì)外翻譯經(jīng)常是“一字千金”。他解釋道:“中外專家進(jìn)行討論確實(shí)需要投入大量的人力、智力和財(cái)力,但是我認(rèn)為這樣的投入非常值得。”
“一帶一路”倡議將中國(guó)逐漸推向世界舞臺(tái)中央,對(duì)外翻譯在面臨巨大挑戰(zhàn)的同時(shí),也得到了前所未有的機(jī)遇。作為資深翻譯家,黃友義對(duì)當(dāng)代青年譯者也給出了中肯建議,他強(qiáng)調(diào),青年譯者應(yīng)該為中西文化搭建“有效橋梁”,做到內(nèi)知國(guó)情,外曉世界。翻譯工作不會(huì)一蹴而就,“從事翻譯的時(shí)候,因?yàn)橛袝r(shí)間壓力,所以沒(méi)有充足的時(shí)間思考,但隨著年齡閱歷的增加,回頭再看看當(dāng)年下的功夫,你會(huì)發(fā)現(xiàn)都是非常有效果的。”黃友義說(shuō)。