換一種語言讀金庸(十)

 
Comment(s)打印 E-mail 中國網 2018-09-17
調整字號大小:

作者:王曉輝

英語里有一句諺語,Even Homer sometimes nods, 意思是智者千慮,必有一失,連荷馬有時候也會打盹兒。金庸的武俠小說情節曲折,人物眾多,又是以連載形式發表,創作時間跨度比較長,難免會有考慮不周的時候。

閔福德 (John Minford)英譯《鹿鼎記》。

《鹿鼎記》第三十四回,韋小寶和天地會的英雄乘小船去柳州,在柳江中遇大風雨,江面白浪洶涌,氣勢驚人。在狂風暴雨中,天地會洪順堂香主吳六奇引吭高歌,唱起了《桃花扇》“沉江”一折中的“走江邊”。歌聲豪邁悲涼,正契合了書中的場景和人物的心情:

走江邊,

滿腔憤恨向誰言?

老淚風吹面,

孤城一片,

望救目穿。

使盡殘兵血戰,

跳出重圍,

故國苦戀,

誰知歌罷剩空筵。

長江一線,

吳頭楚尾路三千。

盡歸別姓,

雨翻云變。

寒濤東卷,

萬事付空煙。

精魂顯,

《大招》聲逐海天遠。

金庸在小說寫作中引用了大量的詩詞和散曲,為作品增色不少。但這首詞的引用在時間上似乎有些對不上,是不是金庸先生打盹兒了,我不敢妄斷。

按照《鹿鼎記》的故事情節,這一場景應該是發生在吳三桂欲反未反,康熙皇帝撤藩之前,也就是康熙十二年即1673年之前。而孔尚任于康熙三十九年(1700)才寫完《桃花扇》,康熙四十七年(1708)才正式付梓出版,前后差了近三十年。如此一來,豈不是天地會的吳堂主提前差不多三十年把《桃花扇》的劇本情節給“劇透”了?

當然,寫小說嘛,又不是編歷史教科書,我們也不必太過較真兒,還是回歸初心,認真看一看閔福德(John Minford)教授的譯文吧。

Wandering by the riverside,

To whom could he his deepest grief confide?

The wind blew the tears 

On his face;

From the forsaken city

No matter how he strained his eyes,

No help could he espy.

His love for the ancient dynasty

Was nought but 

A cause of bitterness.

The song was ended,

The banquet hall empty;

A myriad miles of river

Stretched from the realm of Wu

Down to the hills of Chu—

All gone,

All taken!

The rain whirled,

The clouds turned,

The cold tide eastwards curled,

And all dissolved in mist.

His mighty spirit

Wafted from sea to sky!

中國古代的戲劇雖然也有對白,但主要是由唱段組成,每個唱段都有固定的曲牌,如“東風第一枝”、“普天樂”、“古輪臺”等等,有規范的格律和長短句。較之字數固定的七言或五言律詩,長短句限制較少,更為靈活,更適合講述故事、表達情感。如果一場戲從頭到尾都用七言絕句唱下來,豈不成了和尚念經?估計沒有幾個聽眾能夠堅持下來。這首【走江邊】沉郁蒼涼,將明末內閣大學士兵部尚書史可法英雄末路的無奈與國破家亡的悲傷渲染得淋漓盡致。閔福德把握住了這首詞的內涵,用無韻體英文詩譯出,句子的長短與原詞大致相當,即保持了形式上的基本一致,又準確地傳遞了內容和情緒?!肮鲁且黄?,望救目穿”一句,閔福德沒有采用waiting或longing這樣的詞匯進行譯意,而是更為直接和形象地翻譯成No matter how he strained his eyes, no help could he espy,翻譯成現代漢語就是“干瞪眼,沒轍”,與原文絲絲入扣,毫厘不爽?!伴L江一線,吳頭楚尾路三千,盡歸別姓,雨翻云變?!遍h福德將這句話重新打包整理,一氣呵成。

A myriad miles of river 

stretched from the realm of Wu

Down to the hills of Chu—

All gone,

All taken!

The rain whirled,

The clouds turned.

漢語詩詞中“路三千”是個虛數,故譯成myriad of miles?!皡穷^楚尾”在這里并非是狹義上吳楚交界處,而是更廣義的長江中下游,所以閔福德將其譯為from the realm of Wu down to the hills of Chu(吳地至楚山,長江一線穿,如此好河山,翻覆轉瞬間)——“盡歸別姓,雨翻云變?!?閔福德的翻譯是:

All gone, 

All taken, 

The rain whirled, 

The clouds turned.

譯文在聲律上先揚后抑,傳遞出一種低沉壓抑的情緒,原文是八個字,譯文如果去掉冠詞,也是八個單詞,無論是內容、形式和節奏,都與原文保持了最大限度的一致。最后一句,“精魂顯,《大招》聲逐海天遠”。《大招》為屈原所作,是楚辭中招喚楚國英靈的詩篇,閔福德為了避免節外生枝,省去了“大招”二字,譯為His mighty spirit wafted from sea to sky,史可法雖然殉國身死,但英靈猶在,其忠烈氣節,仍充塞海天之間!

如果按照信、達、雅的標準來衡量詩詞的翻譯,最大的難點應該在“雅”上。一個“雅”字,涵蓋了音韻之美,詞藻之美,形態之美和風格之美。做到信、達已經殊為不易,再求其雅,無異于要求譯者戴著鐐銬跳舞,還要舒展優美,合節合拍。寫到此,對閔福德教授的崇拜更深了一層,情不自禁地又將原詩與譯文誦讀一遍。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 四虎永久在线精品免费影视 | 男女做性无遮挡免费视频| 我要看WWW免费看插插视频| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 99麻豆久久久国产精品免费| 日韩视频免费在线观看| 免费观看一级成人毛片| caoporn成人| 好男人视频网站| 久久精品视频热| 特大巨黑吊aw在线播放| 国产人澡人澡澡澡人碰视频 | 友田真希息与子中文字幕| **一级毛片在线直播| 怡红院在线影院| 乱系列中文字幕在线视频| 特级毛片a级毛片在线播放www| 午夜成人免费视频| 成人免费小视频| 在线观看国产一区| 中文字幕第一页亚洲| 欧美亚洲国产丝袜在线| 免费在线黄色网址| 风情艳主调教朋友圈变态| 国产麻豆free中文| 一级黄色免费网站| 日韩内射美女片在线观看网站| 亚洲精品欧美日韩| 综合图区亚洲欧美另类图片| 国产欧美日韩中文字幕| 99精品在线视频| 天天综合天天添夜夜添狠狠添| 久久亚洲色一区二区三区| 欧美成人www在线观看网页| 别揉我胸啊嗯动漫网站| 香港三级绝色杨贵妃电影| 国产无套粉嫩白浆在线观看| 99ri精品国产亚洲| 成人三级精品视频在线观看| 久久精品无码专区免费东京热| 最近电影在线中文字幕|