《紅樓夢》英譯品讀(四)

 
Comment(s)打印 E-mail 中國網 2019-05-26
調整字號大小:

作者:王曉輝

曹雪芹在《紅樓夢》中塑造了500多個人物,涵蓋了社會的各個階層,既有達官顯貴、才子佳人,也有衙役仆從、和尚尼姑。正因如此,《紅樓夢》的語言才呈現出豐富多樣,大雅大俗的特點。

翻譯陽春白雪難,翻譯下里巴人同樣難。

《紅樓夢》第二回:“(雨村)又寄一封密書與封肅,托他向甄家娘子要那嬌杏作二房。封肅喜得屁滾尿流,巴不得去奉承,便在女兒面前一力攛掇成了,乘夜只用一乘小轎,便把嬌杏送進去了。”

“屁滾尿流”這個說法最早見于《水滸傳》,但在此之前民間口語中肯定早就流行了,說不定李白、杜甫和蘇東坡這些大文豪也說過這樣的話,只是沒有把它寫進詩詞歌賦罷了。那么,“屁滾尿流”這句成語到底應該怎么翻譯呢?

霍克斯教授是這樣處理的:

Enraptured at the prospect of doing a good turn for a mandarin, Feng Su hastened to urge upon his daughter the importance of complying with his request, and that very night Lucky was bundled into a small covered chair and carried off to the yamen.

我們再來看看楊憲益先生的譯文:

Eager to please the prefect, he prevailed on his daughter to agree and that very same night put Chiao-shin in a small sedan-chair and escorted her to the yamen.

楊憲益先生用“eager to please ...”, 表達了封肅欲討好賈雨村的急切心情;霍克斯教授更進了一步,用了“enraptured at …”,表示狂喜的意思。不論是“eager”還是“enraptured”, 語意上都是準確的,但都沒有達到屁滾尿流的程度, 與原文有一定的差距。梁實秋編著的《遠東英漢大詞典》的解釋是“to be frightened out of one's wits”, 意思是“嚇傻了”;外研社的《漢英詞典》除了上面的解釋,還給出了另外一個翻譯方法—“piss in one's pants (in terror)”, 有點兒像今天網上說的“嚇尿了”,不過,這種譯法過于“實”了,“屁滾尿流”說的是精神狀態,而不是真的尿了褲子。兜了一大圈,也許還是霍克斯的翻譯更接近原文。

在日常生活中,俗語粗活并非莽漢潑婦的專利,林黛玉這樣的大家閨秀也會說“粗話”。《紅樓夢》第十九回,賈寶玉去看林黛玉,要躺在床上和林黛玉說話。寶玉說沒有枕頭,要與黛玉共用一個,黛玉道:“放屁!外頭不是枕頭?拿一個來枕著。”林黛玉在這里說的“放屁”,意思跟“瞎說八道”差不多,并不是一句罵人話,而是熟悉親密的人之間的打情罵俏。霍克斯把”放屁“二字譯成Don't be ridiculous!,楊憲益則選擇用What nonsense!來翻譯,雖然很準確,但感覺還是沒有“放屁”二字來得爽快。

王熙鳳是《紅樓夢》中最潑辣的人物,愛罵人并且喜歡使用“放屁”一詞。第67回:興兒方才又回道:“奶奶恕奴才,奴才才敢回。”鳳姐啐道:“放你媽的屁,這還什么恕不恕了。你好生給我往下說,好多著呢。”

霍克斯的譯文非常精彩,準確地刻畫了王熙鳳尖酸刻薄的性格特征:

'You'll have bear with me, madam,' said the wretched Joker, 'otherwise I dare not.'

'Bear with you?' said Xi-feng. 'Bear with your mother's arsehole! I advise you to get on with your story: it will be very much better for you if you do!'

霍克斯先用了一個設問句,然后突然破口大罵:'Bear with you? Bear with your mother's arsehole!' 這樣先反問再開罵的形式,特別符合中國人罵人的習慣。“西罵”與“中罵”差距很大,西方人罵人,中國人罵娘,霍克斯采用了英國人罵人的常用詞“arsehole”, 又結合中國的具體實際,加上了“你媽的(your mother's)”,才得出了上述譯法,做到了信、達與“不雅”的完美統一。

楊憲益先生將這句話省略了,也許他認為這句罵人話對于外國讀者來說并不重要,省略了也不會影響故事情節。

類似“放屁”這種表達方式,在小說和戲劇中經常出現,但在詩詞中極為罕見,我所見到的,只有毛澤東的《念奴嬌?鳥兒問答》。一九七六年元旦,中央人民廣播電臺播發了毛主席的這首詞:

鯤鵬展翅,九萬里,翻動扶搖羊角。背負青天朝下看,都是人間城郭。炮火連天,彈痕遍地,嚇倒蓬間雀。怎么得了,哎呀我要飛躍。

借問君去何方?雀兒答道:有仙山瓊閣。不見前年秋月朗,訂了三家條約。還有吃的,土豆燒熟了,再加牛肉。不須放屁,試看天地翻覆。

我那時正在上小學,從收音機里聽到播音員鏗鏘有力的朗誦,除了“不許放屁”(當時就是這樣理解的),其余一概不懂,但心里還是對偉大領袖充滿了崇敬。此后相當長的一段時間里,只要與同學發生爭論,必然將這四個字搬出來,從氣勢上去碾壓對手,事實證明,非常有效。

長大以后才懂得,那“三家條約”是1963年蘇、美、英三國簽訂的《禁止在大氣層、外層空間和水下進行核武器試驗條約》,“土豆燒牛肉”是前蘇聯領導人赫魯曉夫鼓吹的“福利共產主義”。毛澤東最痛恨的就是帝國主義仗勢欺人,最反感的就是赫魯曉夫以勢壓人,他曾明確地告訴赫魯曉夫:“共產主義如果是紅燒牛肉,那么我寧愿要紅燒豬肉。” 在這樣的背景下,毛澤東才寫了這首《念奴嬌?鳥兒問答》。

這首詞,大雅與大俗,相得益彰。只有毛澤東,才有如此氣魄與自信,將“放屁”寫入詩中。許淵沖先生將這首詞譯成了英文,茲抄錄后半闕如下:

"May I ask where you want to go?"

And the sparrow replies,

"To a fairyland with ivory towers.

But don't you know two years ago

When the moon lit the autumn skies,

A pact was signed by three big powers?

Besides, they have for food

Potatoes cooked and beef well stewed..."

"Shut up! You bet,

Heaven and earth will be upset."

許淵沖先生是譯詩的大家,重視意境,講究韻律,他的譯文一直是翻譯界學習和研究的范本。最后一句,許先生把“不須放屁”譯為“Shut up!”, 兩個單音節詞,鏗鏘頓挫,仿佛是老人家面對帝國主義和修正主義以及被他們嚇得屁滾尿流的“蓬間雀",怒不可遏,拍案而起,告訴他們,革命的力量將要把整個世界翻覆。

一個“屁”字,林妹妹說,王熙鳳說,毛主席也說,但要想翻譯得恰到好處,還真不是一件容易的事兒。以“屁”譯“屁”,不是翻譯,必須把講話者的身份、地位、語境、心理等諸多因素都考慮進去,才能做到絲絲入扣,恰到好處。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品成人久久久| 国产v亚洲v天堂a无码| a色毛片免费视频| 成人永久免费福利视频app| 久久精品中文字幕一区| 欧美午夜艳片欧美精品| 人人妻人人澡人人爽超污 | 成人国产一区二区三区| 日本高清护士xxxxx| 国产精品视频一区二区噜噜| 一级成人a做片免费| 无遮挡一级毛片视频| 久久国产欧美日韩精品| 最近的2019中文字幕hd| 亚洲国产日韩欧美综合久久| 欧美视频第一页| 亚洲综合色网站| 男人进去女人爽免费视频国产| 午夜体验试看120秒| 美女黄色一级毛片| 国产一区二区三区无码免费| 金发美女与黑人巨大交| 国产在线精品一区二区| 黄色毛片在线观看| 国产成人精品无码一区二区| 欧美性另类高清极品| 国产精品99久久免费观看| 18女人毛片水真多免费| 国产精品青青青高清在线| 97热久久免费频精品99| 在线观看国产人视频免费中国| av天堂午夜精品一区二区三区| 好男人社区www影院在线观看| 一本到卡二卡三卡免费高| 成人做受120秒试看动态图| 中文在线观看国语高清免费| 扒开女人内裤边吃奶边摸| 中文字幕成人免费高清在线视频| 日本一区二区三区在线看| 久久久久久人妻无码| 无翼乌全彩之可知子|