金磚國家領導人第十一次會晤巴西利亞宣言(全文)
Full text: BRICS Summit Brasilia Declaration

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2019-12-12
調整字號大小:
當地時間11月14日,金磚國家領導人第十一次會晤在巴西首都巴西利亞舉行。巴西總統博索納羅主持會晤。中國國家主席習近平、俄羅斯總統普京、印度總理莫迪、南非總統拉馬福薩出席。這是五國領導人合影。[新華社記者 謝環馳 攝]
The BRICS leaders pose for a group photo at the 11th summit of BRICS in Brasilia, Brazil, Nov. 14, 2019. The 11th summit of BRICS, an emerging-market bloc that groups Brazil, Russia, India, China and South Africa was held on Thursday in Brasilia. Brazilian President Jair Bolsonaro presided over the summit. Chinese President Xi Jinping, Russian President Vladimir Putin, Indian Prime Minister Narendra Modi and South African President Cyril Ramaphosa also attended the summit. (Xinhua/Xie Huanchi)


金磚國家領導人第十一次會晤巴西利亞宣言全文如下:



Following is the full text of the 11th BRICS Summit Brasilia Declaration released on Thursday:


金磚國家領導人第十一次會晤巴西利亞宣言



BRASILIA DECLARATION 

11th BRICS Summit


前言



Preamble


1、我們,巴西聯邦共和國、俄羅斯聯邦、印度共和國、中華人民共和國、南非共和國領導人于2019年11月14日在巴西利亞舉行金磚國家領導人第十一次會晤。本次會晤主題是“金磚國家:經濟增長打造創新未來”。



1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa met on 14 November 2019 in Brasilia, Brazil, at the Eleventh BRICS Summit, which was held under the theme "BRICS: economic growth for an innovative future".


2、作為充滿活力的金磚國家的領導人,我們重申堅持主權、相互尊重、平等原則,共同致力于建設一個和平、穩定和繁榮的世界。這些理念、價值觀和目標為金磚國家互利務實合作奠定了堅實基礎,提供了明確指南。我們將在歷屆領導人會晤在經濟、政治安全、人文交流等支柱領域取得成果基礎上,繼續加強金磚合作,增進五國人民福祉,增進五國傳統友誼紐帶。



2. As leaders of vibrant nations, we reaffirm our fundamental commitment to the principle of sovereignty, mutual respect and equality and to the shared goal of building a peaceful, stable and prosperous world. These concepts, values and objectives provide a solid foundation and clear guidance for our mutually beneficial and pragmatic cooperation. Building on the work of successive summits in the pillars of economy, peace and security and people-to-people exchanges, we will continue to strengthen BRICS cooperation for the benefit and welfare of our peoples and enhance the traditional ties of friendship amongst our countries.


3、我們對2019年金磚主席國取得的成就感到滿意。我們回顧今年舉行的一百多場會議和活動,歡迎在金融、貿易、外交、國家安全事務、通信、環境、勞動就業、科技創新、能源、農業、衛生、文化等領域召開的部長級會議以及其他高級別會議。我們也注意到新開發銀行理事會會議。



3. We are pleased with the outcomes of the 2019 BRICS Chairship. We recall the more than one hundred meetings held this year. We welcome the Ministerial and other high-level Meetings held this year in the areas of finance, trade, foreign affairs, national security matters, communications, environment, labor and employment, science, technology and innovation, energy, agriculture, health and culture. We also note the Meeting of New Development Bank Board of Governors.


4、我們對金磚合作成果表示歡迎,包括建立“創新金磚”網絡等。歡迎金磚國家科技創新合作新架構得到通過,該架構將由金磚國家科技創新指導委員會實施。歡迎通過《金磚國家能源研究合作平臺工作章程》。我們還對舉行金磚國家反恐戰略研討會、母乳庫研討會和資產返還會議表示歡迎。我們贊賞簽署《金磚國家貿易和投資促進機構合作諒解備忘錄》以及建立金磚國家女性工商聯盟。我們贊賞2019年金磚國家主席國推動批準結核病合作研究計劃等倡議。



4. We welcome, among other achievements, the establishment of the Innovation BRICS Network (iBRICS); the adoption of the New Architecture on Science, Technology and Innovation (STI), which will be implemented through the BRICS STI Steering Committee, and the Terms of Reference of the BRICS Energy Research Cooperation Platform. We also welcome the holding of the BRICS Strategies for Countering Terrorism Seminar, the Workshop on Human Milk Banks and the BRICS Meeting on Asset Recovery. We commend the signature of the Memorandum of Understanding among BRICS Trade and Investment Promotion Agencies (TIPAs), and the establishment of the BRICS Women Business Alliance (WBA). We further appreciate the approval of the Collaborative Research Program for Tuberculosis, and other initiatives promoted by the 2019 BRICS Chairship.


加強和改革多邊體系



Strengthening and reforming the multilateral system


5、我們堅持多邊主義,致力于通過主權國家合作維護和平與安全,促進可持續發展,確保促進和保護所有人的人權和基本自由,推動構建人類命運共同體。我們重申致力于應對多邊主義當前面臨的重大挑戰,維護聯合國在國際事務中的核心作用,尊重包括《聯合國憲章》及其宗旨和原則在內的國際法。



5. We remain committed to multilateralism, cooperation of sovereign States to maintain peace and security, advance sustainable development and ensure the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all and build a brighter shared future for the international community. We reaffirm our commitment to helping overcome the significant challenges currently facing multilateralism, as well as upholding the central role of the UN in international affairs and respecting international law, including the Charter of the United Nations, its purposes and principles.


6、我們重申迫切需要強化和改革多邊體系,包括聯合國、世界貿易組織、國際貨幣基金組織和其他國際組織。我們將繼續努力推動多邊體系向更加包容、民主、更具代表性的方向發展,提升新興經濟體和發展中國家在國際事務決策中的參與度。我們重申致力于推動國際秩序朝著更加公平、公正、平等、更具代表性的多極化方向發展。我們還強調國際組織必須堅持會員國全面主導,促進所有國家的利益。



6. We reiterate the urgent need to strengthen and reform the multilateral system, including the UN, the WTO, the IMF and other international organizations, which we will continue working to make more inclusive, democratic and representative, including through greater participation of emerging markets and developing countries in international decision-making. We reiterate our commitment to shaping a more fair, just, equitable and representative multipolar international order. We also underline the imperative that international organizations be fully driven by Member States and promote the interests of all.


7、我們回顧2005年世界首腦會議成果文件,重申需要對聯合國包括其安理會進行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增強發展中國家代表性,以應對全球挑戰。中國和俄羅斯重申重視巴西、印度和南非在國際事務中的地位和作用,支持其希望在聯合國發揮更大作用的愿望。



7. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective, and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.


8、我們繼續致力于從經濟、社會、環境三個領域平衡、全面地推進可持續發展。各國所有地區的人民,包括偏遠地區的人民都應充分享受可持續發展的好處。這一領域的國際合作同所有其他領域一樣,必須尊重國家主權、國內法律和體制框架和安排以及慣例和程序。



8. We express our commitment to sustainable development in its three dimensions - economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner. All our citizens, in all parts of our respective territories, including remote areas, deserve to fully enjoy the benefits of sustainable development. International cooperation in this field, as in all others, must respect national sovereignty and domestic legal and institutional frameworks and arrangements, as well as practices and procedures.


9、我們重申落實2030年可持續發展議程的重要性,呼吁加倍努力確保其及時得到落實。我們呼吁發達國家全面履行官方發展援助承諾,向發展中國家提供額外的發展資源。



9. We reiterate the importance of the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and call for redoubled efforts for its timely implementation. We call on developed countries to fully implement their Official Development Assistance (ODA) commitments and to provide developing countries with additional development resources.


10、我們重申致力于根據各自國情落實在《聯合國氣候變化框架公約》原則基礎上制定的《巴黎協定》,堅持共同但有區別的責任原則和各自能力原則。我們敦促附件二所列發達國家加大對發展中國家的資金、技術和能力建設援助,支持發展中國家的減緩和適應行動。我們期待,至2019年底綠色氣候基金的首次增資將大幅超過最初動員的資源,確保捐助方的捐款與發展中國家的雄心、需求和優先事項匹配。我們還致力于推動《聯合國氣候變化框架公約》第25次締約方會議取得成功,特別是就《巴黎協定》工作計劃所有剩余議程取得平衡和全面的成果。



10. We reiterate our commitment to the implementation of the Paris Agreement adopted under the principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), including the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances. We urge developed countries included in Annex II to scale up the provision of financial, technological and capacity-building assistance to developing countries to support mitigation and adaptation action. We expect that the first replenishment of the Green Climate Fund (GCF) by the end of 2019 will significantly exceed the initial resource mobilization, ensuring that financial contributions by donors match the ambition, needs and priorities of developing countries. We are also committed to working for the success of UNFCCC COP 25, particularly with regard to achieving a balanced and comprehensive outcome on all remaining items of the Paris Agreement Work Program.


11、我們憶及《金磚國家區域航空伙伴關系諒解備忘錄》的簽署,重視金磚國家在航空領域的合作。考慮到航空業在金磚國家等新興市場的關鍵作用以及“國際航空碳抵消和減排計劃”對航空業發展的潛在影響,我們重申致力于在相關框架審議過程中加強合作。



11. We recall the BRICS MOU on Regional Aviation and value the cooperation among BRICS countries in the field of civil aviation. Acknowledging the critical role played by the aviation sector in emerging markets, including in BRICS countries, and considering the potential impacts of the Carbon Offsetting and Reduction Scheme for International Aviation (CORSIA) on the growth of the aviation sector, we reiterate our commitment to work together on the review process of the framework.


12、我們致力于推動制定2020年后全球生物多樣性框架,支持將于2020年在中國昆明舉行的《生物多樣性公約》第十五次締約方大會取得圓滿成功。我們將就各自在生物多樣性領域的立場深化對話和合作。我們期待《生物多樣性公約》的三個目標在框架中能得到平衡考慮,避免忽視經常不被重視的可持續利用生物多樣性組成部分和遺傳資源獲取與惠益分享的支柱性目標。



12. We are committed to contributing to and supporting the development of the Post-2020 Global Biodiversity Framework and to the successful outcome of the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, to be held in Kunming, China, in 2020. We will deepen our dialogue and cooperation on the respective positions concerning biodiversity. We expect that the CBD's three objectives are considered in the Framework in a balanced manner, so as to avoid overlooking the often disregarded sustainable use of biological diversity components and Access and Benefit Sharing (ABS) pillars.


13、我們致力于落實《聯合國防治荒漠化公約》第十四屆締約方大會成果,實現2030年可持續發展目標15.3,防治荒漠化,恢復退化的土地和土壤,努力建立一個土地退化零增長的世界。我們歡迎印度建立可持續土地恢復中心,就“關于土地退化零增長目標設定項目”開展能力建設以及數據和信息交換,促進該領域南南合作。我們認可《“投資土地,開啟機遇”新德里宣言》和《鄂爾多斯宣言》。



13. We are committed to implement the outcomes of COP 14 UNCCD with an aim to achieve SDG 15.3 by 2030 to combat desertification, restore degraded land and soil, and strive to achieve a land degradation-neutral world. We welcome enhancement of South-South Cooperation through the establishment of the Centre for Sustainable Land Restoration by India for capacity building, exchange of database and information regarding the Land Degradation Neutrality Target Setting Programme. We acknowledge the New Delhi Declaration on "Investing in Land and Unlocking Opportunities" and the Ordos Declaration.


14、我們對國際和平與安全面臨的持續威脅表示嚴重關切,承諾根據《聯合國憲章》和所有適用的國際義務,為實現人人享有持久和平而努力。我們重申堅持誠信、主權平等、不干涉他國內政等原則,履行根據《聯合國憲章》開展合作的義務。落實這些原則就不能采取違反國際法的強制措施。



14. We express serious concern over persistent threats to international peace and security and commit to work for lasting peace for all, in accordance with the Charter of the United Nations and all applicable international obligations. We reaffirm our commitment to the principles of good-faith, sovereign equality of States, non-intervention in matters within the domestic jurisdiction of any State, and the duty to cooperate, consistently with the Charter of the UN. Implementation of these principles excludes imposition of coercive measures not based on international law.


15、我們強調《禁止細菌(生物)及毒素武器的發展、生產及儲存以及銷毀這類武器的公約》是國際安全體系重要支柱之一。我們強調需要遵守和強化《公約》,包括達成附加議定書以建立有效核查機制等。我們重申《公約》是關于生化和毒素武器的核心文書。《公約》的職能,包括涉及聯合國安理會的相關問題,不應同其他機制重疊。應以符合《公約》的方式解決執行過程中的問題。



15. We emphasize the importance of the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (BTWC) as a pillar of the international security system. We underline the need to comply with and strengthen the BTWC, including by adopting a Protocol to the Convention that provides for, inter alia, an efficient verification mechanism. We reaffirm that the BTWC is the core instrument for biological and toxin weapons. Its functions, including in what concerns the UN Security Council, should not be duplicated by other mechanisms. Efforts aimed at the resolution of implementation issues should be consistent with the BTWC.


16、我們重申支持禁止化學武器組織,支持維護《禁止化學武器公約》這一有效的裁軍和不擴散文書。我們強調《禁止化學武器公約》各締約國需要團結一致,進行建設性對話,恢復禁止化學武器組織內協商一致的傳統。



16. We reaffirm support for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) and to the preservation of the Chemical Weapons Convention (CWC) as an effective disarmament and non-proliferation instrument. We stress the need for the States Parties to the CWC to stand united and be engaged in constructive dialogue with a view to restoring the culture of consensus in the OPCW.


17、我們對外空軍備競賽的可能性表示嚴重關切,重申需要根據《聯合國憲章》等國際法開展外空探索和和平利用。我們強調迫切需要談判具有法律約束力的多邊文書,以填補包括防止在外空放置武器在內的有關外空國際法律機制空白。我們強調務實的透明和建立信任措施可能有助于實現這一目標。鑒此,我們歡迎聯合國防止外空軍備競賽政府專家組所做相關工作,對專家組未能就其報告達成一致表示遺憾。我們強調關于該問題的任何文書都應該是非歧視性的,并包括保障出于和平目的開發相關技術權利的執行條款。



17. We express our serious concern about the possibility of an arms race in outer space and reaffirm the need to carry on activities in the exploration and peaceful uses of outer space in accordance with international law, including the Charter of the United Nations. We emphasize the urgent need to negotiate a legally binding multilateral instrument that could fill the gap in the international legal regime applicable to outer space, including on the prevention of the placement of weapons in outer space. We stress that practical transparency and confidence building measures may also contribute towards this goal. In this connection, we welcome the relevant work carried out by the UN Group of Governmental Experts on the Prevention of an Arms Race in Outer Space (PAROS) and regret that it was unable to reach consensus on its report. We underscore that any instrument on this matter should be non-discriminatory and contain operative provisions on the right to develop technology for peaceful purposes.


18、我們強調開放、安全、和平、穩定、可及和非歧視的信息通信技術環境的重要性。我們強調需要在聯合國框架下制定各方普遍接受的網絡空間負責任國家行為規則、準則和原則,維護聯合國在這方面的核心作用。鑒此,我們歡迎聯合國建立的開放式工作組,以及建立新一屆政府專家組。我們支持這兩個機制,同時強調雙進程可為該領域國際努力提供補充和協同。



18. We underscore the importance of an open, secure, peaceful, stable, accessible and non-discriminatory environment for information and communications technologies (ICTs). We emphasize the importance of universally agreed norms, rules and principles, under the auspices of the UN, for the responsible behavior of States in the realm of ICTs, and uphold the centrality of the United Nations in their development. In this connection, we welcome the establishment of a UN open-ended working group on this matter, as well as the launch of a new edition of the Group of Governmental Experts (GGE). While supporting both mechanisms, we underline that the dual-track process can provide complementarity and synergies in the international efforts in this matter.


19、我們重申致力于打擊濫用信息通信技術的犯罪和恐怖主義活動。在這方面的新挑戰和威脅需要國際合作,包括為防止將信息通信技術用于犯罪目的探討在聯合國制定具有普遍約束力的文書等可能的合作框架。我們認可金磚國家通過網絡安全工作組和《金磚國家網絡安全務實合作路線圖》在加強合作方面取得的進展,網絡安全工作組修訂了工作章程。基于此前金磚領導人會晤共識,我們重申金磚國家建立網絡安全合作法律框架的重要性,認可網絡安全工作組相關考慮和闡述。我們注意到俄羅斯提出的締結金磚國家網絡安全政府間協議的建議和巴西提出的金磚國家締結相關雙邊協議的倡議。



19. We reaffirm our commitment to tackling the misuse of ICTs for criminal and terrorist activities. New challenges and threats in this respect require international cooperation, including through discussions on possible frameworks of cooperation, among which a UN universal binding regulatory instrument on the criminal use of ICTs. We recognize the progress made by the BRICS countries in promoting cooperation through the Working Group on Security in the Use of Information and Communication Technologies (WGSICT), which approved its revised Terms of Reference, and through the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs. Bearing in mind previous BRICS Summits, we reaffirm the importance of establishing legal frameworks of cooperation among BRICS member States on ensuring security in the use of ICTs and acknowledge the work of the WGSICT towards consideration and elaboration of proposals on this matter. We take note of both the proposal by Russia on a BRICS intergovernmental agreement on cooperation on ensuring security in the use of ICTs and of the Brazilian initiative towards bilateral agreements among BRICS countries on the matter.


20、我們強烈譴責一切形式和表現的恐怖主義,恐怖主義不應與任何宗教、國家或文明掛鉤,強調無論恐怖主義動機如何、何時何地由何人實施,都不能作為為恐怖主義正名的理由。我們敦促各方在聯合國領導下根據國際法共同打擊恐怖主義,強調國家及其相關機構在預防和打擊恐怖主義方面承擔首要作用。我們相信必須采取綜合施策才能在打擊恐怖主義方面取得實效。我們認為所有國家都有在本國領土內防止恐怖主義網絡融資及恐怖行為的責任。我們呼吁盡快完成和通過聯合國框架下的《全面反恐公約》。我們強調防止和打擊恐怖融資以及執行聯合國安理會相關決議的重要性,歡迎通過聯合國安理會第2462號決議(2019)。為了消除生化恐怖主義威脅,我們強調需要在包括裁軍談判會議在內的場合發起遏制生化恐怖主義行為的多邊談判。



20. We condemn terrorism in all its forms and manifestations, which should not be associated with any religion, nationality or civilization, and recognize terrorist acts as criminal and unjustifiable, regardless of their motivations whenever, wherever and by whomsoever committed. We urge for concerted efforts to fight against terrorism under UN auspices in accordance with international law, recognize the primary role of States and their competent authorities in preventing and countering terrorism and express our conviction that a comprehensive approach is necessary to ensure effective results in combating terrorism. We recall the responsibility of all States to prevent financing of terrorist networks and terrorist actions, including those from their territories. We also call for an expeditious conclusion and adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism within the UN framework. We emphasize the importance of preventing and combating the financing of terrorism, implementing relevant UNSC resolutions and welcome in this regard the adoption of UNSC Resolution 2462 (2019). To address the threat of chemical and biological terrorism, we emphasize the need to launch multilateral negotiations on an international convention for the suppression of acts of chemical and biological terrorism, including at the Conference on Disarmament.


21、我們認可金磚在反恐領域合作取得的進展,對金磚國家反恐工作組第四次會議取得的成果表示歡迎,包括建立專題分工作組以及在巴西利亞舉行金磚國家反恐戰略研討會。



21. We recognize progress made in BRICS cooperation in counter-terrorism and welcome the results of the Fourth Meeting of the BRICS Counter-Terrorism Working Group, including the establishment of thematic sub-working groups and the holding in Brasilia of the Seminar "BRICS Strategies for Countering Terrorism".


22、我們重申致力于打擊非法資金流動,在金融行動特別工作組、相關類似區域機制框架下以及在其他多邊、地區和雙邊論壇中加強合作。我們強調維護和支持金融行動特別工作組目標的重要性,將加強合作,落實和提高金融行動特別工作組標準。我們重視并鼓勵金磚國家在反洗錢、反恐怖融資等關鍵問題上加強對話,注意到金磚反洗錢和反恐怖融資理事會機制化建設的建議。我們強調國家金融情報中心工作的重要性。



22. We reaffirm our commitment to combating illicit financial flows (IFFs) and to closely cooperating within the Financial Action Task Force (FATF) and the FATF-style regional bodies (FSRBs), as well as in other multilateral, regional and bilateral fora. We emphasize the importance of upholding and supporting the objectives of the FATF and of intensifying our cooperation to implement and improve FAFT Standards. We value and encourage the dialogue among BRICS countries in key issues of the Anti-Money Laundering/Countering the Financing of Terrorism (AML/CFT) agenda, bearing in mind the proposed institutionalization of the AML/CFT BRICS Council. We underscore the importance of the work of national Financial Intelligence Units (FIUs).


經濟財金合作



Economic and Financial Cooperation


23、自上次會晤以來,全球經濟增長勢頭減弱,下行風險上升。貿易摩擦和政策的不確定性對信心、貿易、投資和增長帶來影響。在此背景下,我們重申開放市場,維護公平、公正、非歧視的營商和貿易環境,結構性改革,有效和公平競爭,促進投資與創新,以及基礎設施建設和發展融資的重要性。我們強調,發展中國家有必要提升全球價值鏈參與度。我們將繼續在二十國集團框架下加強合作,維護新興市場和發展中國家利益。



23. Since our last meeting, global economic growth has weakened, and downside risks have increased. Trade tensions and policy uncertainty have taken a toll on confidence, trade, investment and growth. In this context, we recall the importance of open markets, fair, just and non-discriminatory business and trade environments, structural reforms, effective and fair competition, promoting investment and innovation, as well as financing for infrastructure and development. We stress the need for greater participation of developing countries in global value chains. We will continue to cooperate within the G20 and advance the interests of EMEs and developing countries.


24、我們注意到金磚國家是近十年全球增長的主要引擎,目前占全球產出的近三分之一。我們堅信,不斷進行結構性改革將提高金磚國家增長潛力。拓展金磚成員國間貿易將進一步為加強國際貿易往來做出貢獻。我們倡導繼續使用財政、貨幣和結構性政策以實現強勁、可持續、平衡、包容性增長。我們呼吁主要發達經濟體和新興市場經濟體在二十國集團以及其他機制下保持政策對話與協調,以推進上述目標,應對潛在風險。



24. While noting that the BRICS countries have been the main drivers of global growth over the last decade and currently represent close to a third of global output, we are convinced that continued implementation of structural reforms will enhance our growth potential. Trade expansion among BRICS members will further contribute to strengthening international trade flows. We further advocate for continued use of fiscal, monetary and structural policies to achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth. We call on major advanced and emerging market economies to continue policy dialogue and coordination in the context of the G20 and other fora to advance these objectives and to address potential risks.


25、我們重申,支持強健、基于份額且資源充足的國際貨幣基金組織作為全球金融安全網的中心。第15輪份額總檢查未能增加基金份額規模并調整成員國份額,包括未能做出有利于新興市場和發展中國家的調整,它們在基金中的代表性仍不足,我們對此深感失望。我們也支持保護最貧困成員的話語權和代表性。我們呼吁國際貨幣基金組織在2010年共識原則的基礎上推進份額和治理改革,認真并按照較為緊迫的時間表完成第16輪份額總檢查。



25. We reaffirm our commitment to a strong, quota-based and adequately resourced IMF at the center of the global financial safety net. We are deeply disappointed that the 15th General Review of Quotas (GRQ) failed in increasing the quota size of the Fund and realigning quota shares of member countries, including in favor of emerging markets and dynamic economies (EMDEs), which remain under-represented in the Fund. We also support protecting the voice and representation of the poorest members. We call upon the IMF to start work on quota and governance reform on the basis of the principles agreed in 2010 under the 16th GRQ in right earnest and within a tight timeframe.


26、我們重申,基于規則的、透明、非歧視、開放、自由和包容的國際貿易非常重要。我們繼續致力于維護和加強以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制。單邊和保護主義措施與世貿組織的精神和規則相沖突,所有世貿組織成員避免采取這些措施極為重要。



26. We reiterate the fundamental importance of a rules-based, transparent, non-discriminatory, open, free and inclusive international trade. We remain committed to preserving and strengthening the multilateral trading system, with the World Trade Organization at its center. It is critical that all WTO members avoid unilateral and protectionist measures, which run counter to the spirit and rules of the WTO.


27、我們認識到對世貿組織進行必要改革的重要性,包括在第十二屆世貿組織部長級會議的籌備過程中,以確保世貿組織的有效性和相關性,及其更好應對當前和未來挑戰的能力。我們將與世貿組織所有成員開展工作,推動平衡、開放、透明的必要改革進程,以推動包容性和發展,改革必須維護世貿組織的中心地位、核心價值和基本原則,并考慮包括發展中成員和最不發達成員在內的所有成員利益。



27. We recognize the importance of necessary WTO reform, including in the lead up to the 12th WTO Ministerial Conference, to ensure the effectiveness and relevance of the Organization and its capacity to better address current and future challenges. Our countries will work with all WTO Members to advance a process for necessary reform that is balanced, open, transparent and that promotes inclusivity and development. The reform must, inter alia, preserve the centrality, core values and fundamental principles of the WTO, and consider the interests of all members, including developing countries and LDCs.


28、我們強調遵循兩級有約束力裁決體系的世界貿易組織爭端解決機制的重要性。世界貿易組織上訴機構對世貿組織正常有效運行以及相關規則得到執行起必要作用。我們強調破解世界貿易組織上訴機構成員遴選僵局的緊迫性,呼吁所有成員同意立即啟動上訴機構成員遴選進程。



28. We emphasize the importance of the WTO Dispute Settlement Mechanism, with its two-stage binding adjudication system. The Appellate Body is essential to the regular and effective functioning of the Organization and the fulfilment of its rules. We underline the urgency to overcome the impasse in the appointment of members to the Appellate Body, and call upon all members to agree to initiate the Appellate Body selection process promptly.


29、我們將在適當框架下探索促進和便利對生產部門、電子商務、中小微企業、基礎設施和互聯互通進行投資的方式,促進經濟增長、貿易和就業。我們將充分考慮國家法律和政策框架,以加強透明、有效、投資友好型的營商環境。



29. We will explore in appropriate fora ways to promote and facilitate investments in productive sectors, e-commerce, MSMEs, infrastructure and connectivity, which will help to promote economic growth, trade and job creation. In so doing, we will take into account national imperatives and policy frameworks, with the aim of enhancing transparent, effective and an investment-friendly business environment.


30、我們贊賞地注意到新開發銀行在基礎設施和可持續發展融資中發揮的作用,同時強調新開發銀行需要為建設強勁、平衡、高質量項目作出更多努力。我們也驕傲地注意到今年是《成立新開發銀行的協議》在巴西福塔萊薩簽署五周年,歡迎即將開展的新開發銀行總體戰略中期評估。



30. We note with appreciation the role of the New Development Bank (NDB) in infrastructure and sustainable development financing. We stress the need for enhanced efforts to build a strong, balanced and high-quality portfolio of projects. We also note with pride the 5th anniversary of the signing of the NDB's Articles of Agreement in Fortaleza, Brazil and welcome the upcoming mid-term review of NDB's General Strategy.


31、我們歡迎新開發銀行區域辦公室開業,并在成員國開始運營。我們歡迎在巴西圣保羅成立美洲區域辦公室、在巴西利亞成立分辦公室,并期待2020年俄羅斯、印度兩個區域辦公室開業。在新開發銀行總部核心職能基礎上,上述區域辦公室將有利于銀行拓展業務,并為所有成員國提供更好的項目。



31. We welcome the opening of NDB Regional Offices and their activities in member countries. We welcome the establishment of the Americas Regional Office in Sao Paulo, along with its sub-office in Brasilia, and look forward to the opening of the two remaining NDB Regional Offices in Russia and India in 2020. Building upon the core functions of the Bank's headquarters, its Regional Offices shall contribute to expanding its operations and striving for a more robust project portfolio for all member countries.


32、我們認可新開發銀行在擴員問題上取得的進展。新開發銀行根據《成立新開發銀行的協議》進行擴員,將加強其作為全球發展融資機構的作用,進一步增強金磚國家和其他新興市場和發展中國家基礎設施和可持續發展項目籌資能力。我們期待新開發銀行理事會完成準備工作,以便盡早適時就銀行擴員問題作出決定。



32. We acknowledge the progress made by the New Development Bank towards expanding its membership. The expansion of the NDB membership in accordance with its Articles of Agreement will strengthen the Bank's role as a global development finance institution and further contribute to the mobilization of resources for infrastructure and sustainable development projects in BRICS and other EMDC's. We look forward to the Board of Governors concluding the preparatory work with the aim of taking timely and considered decisions on the expansion of the membership in due course.


33、我們還高度重視其他關鍵合作倡議,包括金磚國家政府和社會資本合作和基礎設施工作組,該工作組推進了五國在基礎設施領域的對話,包括二十國集團基礎設施議程。新開發銀行項目準備基金,盡早啟動首批項目將有助于提高該基金的有效性。我們還將在多邊開發銀行中加強合作,以增強發展中國家和新興經濟體代表性。



33. We also attach great importance to other key cooperation initiatives, encompassing the BRICS Task Force on PPP and Infrastructure, which facilitates dialogue on infrastructure, including the G20 infrastructure agenda, the NDB's Project Preparation Facility, the effectiveness of which will be enhanced by launching its first set of projects at the earliest, and our cooperation with a view to enhancing the representation of developing countries and emerging economies in the Multilateral Development Banks.


34、我們滿意地注意到為確保應急儲備安排準備隨時可用而開展的進一步舉措,歡迎應急儲備安排的脫鉤部分在增加復雜性的情況下,進行了第二次成功的、包括提前贖回在內的演練。



34. We note with satisfaction further steps undertaken to ensure the preparedness of the Contingent Reserve Arrangement (CRA) and welcome the conclusion of a second test run, with added elements of complexity, of the de-linked portion of the CRA mechanism, including encashment.


35、我們注意到建立金磚國家本幣債券基金所取得的進展,并期待其運營。我們支持現有合作機制以發展我們的本幣債券市場。我們將基于各自中央銀行的職能,就加強貨幣合作密切溝通。



35. We note the progress achieved in establishing a BRICS Local Currency Bond Fund and look forward to its operation. We support the on-going collaboration to develop our local bond markets. We will continue to communicate on other possible areas of currency cooperation, consistent with each central bank's mandate.


36、我們認為金磚國家關于國際支付系統的調查十分重要。



36. We acknowledge the importance of the BRICS Survey on International Payments System.


37、我們積極評估《金磚國家經濟伙伴戰略》所取得的進展,包括在創新、可持續和包容性經濟增長方面的進展,并期待在2020年由俄羅斯擔任金磚國家主席國時就進展情況進行評估。我們贊賞成員國通過促進政策共享、信息交流、促進貿易和投資便利化并開展貿易研究等活動推動落實《金磚國家經貿合作行動綱領》。我們歡迎金磚國家貿易聯合研究審議的結論,其指出金磚國家間貿易和投資的潛力,并指示我們的部長繼續采取行動,為成員國之間的合作倡議提供支持。



37. We positively assess the progress achieved under the Strategy for BRICS Economic Partnership including ensuring innovative, sustainable and inclusive economic growth and look forward to its review under the Russian Chairmanship in 2020. We applaud the progress that members have made in the implementation of the BRICS Action Agenda on Economic and Trade Cooperation, promoting several activities for policy sharing, information exchange, trade and investment facilitation and promotion, and development of trade studies. We welcome the conclusion of the BRICS Joint Trade Study Review, which identified trade and investment potential between BRICS countries, and instruct our ministers to continue to take actions that give support for joint initiatives of cooperation between our countries.


38、我們歡迎舉行金磚國家工商論壇,認可金磚國家工商理事會在基礎設施、制造業、能源、農業及生物科技、金融服務、區域航空、技術標準對接、技能開發和數字經濟等領域開展的合作,以及促進成員間貿易和投資的努力。



38. We welcome the holding of the BRICS Business Forum and acknowledge the efforts of the BRICS Business Council (BBC) in promoting trade and investment among its members by fostering cooperation in areas such as infrastructure, manufacturing, energy, agribusiness, including biotechnology, financial services, regional aviation, alignment of technical standards, skills development and digital economy.


39、我們歡迎建立金磚國家女性工商聯盟,該聯盟旨在增強女性作為經濟增長驅動力的作用,為成員國婦女經濟賦權做出貢獻,并對金磚國家工商界關注的問題提出獨特見解。聯盟議程、工作方法以及與其職能相關的其他事務將由聯盟成員確定。我們期待每個國家選出5名成員并于2020年盡快舉行聯盟第一次會議。



39. We welcome the establishment of the BRICS Women Business Alliance (WBA), which aims at increasing the role of women as drivers of economic growth, contributing to the economic empowerment of women in our countries and bringing a distinctive perspective on issues of interest for the BRICS business community. The WBA's agenda, working methods and other matters related to its functioning will be determined by its members. We look forward to the selection of five members per country and the holding of the first meeting of the WBA to take place as early as possible in 2020.


40、我們呼吁女性工商聯盟和金磚國家工商理事會積極合作、加強協調,以相互促進,并加強女性對包括金磚國家工商理事會在內的所有金磚國家工商界倡議的參與度。



40. We call on the WBA and BBC to cooperate actively and coordinate their activities in order to be mutually reinforcing and strengthen the participation of women in all BRICS business initiatives, including in the BBC.


地區熱點問題



Regional Situations


41、我們重申致力于共同努力通過政治和外交手段和平解決爭端,認可聯合國安理會負有維護世界和平與安全的首要責任。



41. We reaffirm our commitment to collective efforts for peaceful settlement of disputes through political and diplomatic means, and recognize the role of the UN Security Council as bearing the primary responsibility for maintaining international peace and security.


42、關于阿拉伯敘利亞共和國局勢,我們重申對敘利亞主權、獨立、統一和領土完整的堅定承諾。我們堅信軍事手段不能解決敘利亞沖突。我們并重申致力于根據聯合國安理會第2254(2015)號決議推進“敘人主導、敘人所有”的由聯合國支持的政治進程。我們對在聯合國、阿斯塔納保證方及所有推動政治解決敘利亞沖突的國家等努力下建立憲法委員會表示支持。我們呼吁各方保證人道主義援助渠道不受阻礙,全面落實在伊德利卜地區持久停火,但不適用于被安理會列名的恐怖組織和實體。我們重申打擊一切形式恐怖主義的國際責任,強調團結一致打擊被安理會列名的敘利亞恐怖組織的重要性。我們對弱勢民族和宗教群體、少數民族和宗教少數派蒙受苦難表示關切。我們對敘利亞人道局勢以及恐怖分子流竄的風險深表關切。我們敦促各方協助人道救援在敘利亞全境無條件送達所有人民。考慮到根據國際人權法和人道法在敘利亞全境保護平民的需要,我們歡迎在敘利亞東北部地區緩解危機的努力,特別是俄羅斯和土耳其于10月22日簽署的諒解備忘錄。



42. Regarding the situation in the Syrian Arab Republic, we reaffirm our strong commitment to the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of the country. We express our conviction that there can be no military solution to the Syrian conflict. We also reaffirm our commitment to advancing a Syrian-led and Syrian-owned, UN-facilitated political process in line with United Nations Security Council Resolution 2254 (2015). We express our support to the creation of the Constitutional Committee, thanks to the efforts of the UN, the Astana Guarantors and all states engaged in efforts to address the conflict through political means. We call on all parties to allow for unhindered humanitarian aid and to fully implement a sustainable ceasefire in the Idlib region, which does not encompass terrorist groups and entities that are designated as such by the UN Security Council. We reaffirm the international obligations to fight terrorism in all its forms and highlight the importance of unity in the fight against terrorist organizations in Syria that are designated as such by the UN Security Council. We also express concern with the suffering of vulnerable ethnic and religious communities and minorities. We remain deeply concerned with the humanitarian situation in Syria and the risks of dispersion of terrorists. We urge all parties to facilitate humanitarian aid to all Syrians throughout the country without preconditions. Bearing in mind the need to protect civilians under international human rights law and international humanitarian law throughout the territory of Syria, we welcome the efforts to de-escalate the crisis in northeastern Syria, in particular the Memorandum of Understanding signed by Russia and Turkey on 22 October 2019.


43、我們重申對也門共和國持續沖突及重大人道危機表示關切,呼吁各方在也門全境實現人道主義人員和物資迅速、安全、不受干擾的準入。我們認識到也門沖突對地區安全與穩定造成重大沖擊,重申支持斯德哥爾摩進程,以及聯合國為實現由也門人民主導、在聯合國支持下和平解決沖突所作努力。



43. We reaffirm our concern about the ongoing conflict and the deteriorating humanitarian crisis in the Republic of Yemen and call on the parties to facilitate the rapid, safe and unhindered access to humanitarian personnel and supplies across the country. We recognize that the Yemeni conflict has a significant impact on the security and stability of the whole region and reiterate our support of the Stockholm Process and the efforts of the United Nations towards a peaceful Yemeni-led resolution to the conflict, under the auspices of the United Nations.


44、我們一致認為,中東北非其他地區沖突不應成為阻撓解決曠日持久的巴以沖突的借口。在聯合國相關決議、馬德里原則、“阿拉伯和平倡議”等現有國際框架下,我們重申兩國方案能使以色列人民同巴勒斯坦人民和平安全共處。在此基礎上,我們認為有必要采取新的、創造性的外交努力,以實現巴以沖突的公正、全面解決,實現中東地區和平穩定。



44. We are unanimous in our resolve that the conflicts elsewhere in the Middle East and North Africa should not be used as pretext to delay resolution of the long-standing Palestinian-Israeli conflict. Guided by the international framework in place, such as the relevant UN resolutions, the Madrid principles and the Arab Peace Initiative, we reiterate that the two-state solution will enable Israelis and Palestinians to live side by side, in peace and security. In this context, we express, furthermore, the need for new and creative diplomatic efforts to achieving a just and comprehensive settlement of the Palestinian-Israeli conflict, in order to achieve peace and stability in the Middle East.


45、我們對海灣地區危機持續,包括采取的單方面行動深表關切,重申支持通過談判和外交接觸解決現有分歧。我們強調有必要在地區推廣一項積極、建設性議程,使各國能攜手應對共同威脅和挑戰。我們強調根據《聯合國憲章》第25條,聯合國會員國有義務接受和執行安理會決定。



45. We express our serious concern about the ongoing crisis in the Gulf region, including one-sided actions and reaffirm our support for the resolution of the existing disagreements through negotiations and diplomatic engagement. We stress the need for promoting a positive, constructive agenda in the region, in which all countries jointly respond to common threats and challenges. We underscore that UN member states are obligated under article 25 of the UN Charter to accept and carry out the Security Council decisions.


46、我們重申支持阿富汗人民建設穩定、包容、和平、繁榮國家的努力。我們堅信阿富汗問題沒有軍事解決辦法。我們重申支持“阿人所有、阿人主導”的和平與和解進程。我們對同恐怖分子相關的襲擊事件持續發生表達關切。



46. We reiterate our continuous support to the people of Afghanistan in their effort to build a stable, inclusive, peaceful and prosperous country. We firmly believe that there is no military solution to the situation in Afghanistan. We reaffirm our support for a process of peace and reconciliation that is Afghan-owned and Afghan-led. We express concern over the persistence of terrorist-related attacks.


47、我們重申支持通過和平、外交和政治手段解決朝鮮半島問題,實現半島完全無核化。我們強調維護東北亞和平穩定的重要性。



47. We reaffirm our support for a peaceful, diplomatic and political solution to the situation in the Korean Peninsula, as well as for its complete denuclearization. We underline the importance of maintaining peace and stability in North East Asia.


48、我們贊賞非洲聯盟及非洲次區域組織為解決地區問題、管控地區沖突、維護非洲大陸和平與安全所作努力,重申聯合國同非盟合作的重要性。我們敦促各方立即停止在利比亞的一切軍事行動,同聯合國、非盟利比亞問題高級別委員會及相關利益攸關方合作,確保通過“利人主導、利人所有”的政治進程,實現利比亞問題全面、持久解決。



48. We commend the efforts of the African Union and sub-regional organizations in addressing regional issues and managing conflicts in the interest of peace and security in the continent and reiterate the importance of collaboration between the United Nations and the African Union. We urge all parties to cease immediately all military action in Libya and to engage with the United Nations and the AU High Level Committee on Libya and relevant stakeholders to ensure a comprehensive and sustainable solution through a Libyan-led and Libyan-owned political process.


49、我們對2019年8月17日在喀土穆簽署《政治協議》和《憲法宣言》向蘇丹人民表示祝賀,我們認為這是實現蘇丹政治局勢穩定的重要步驟。我們認可非盟及埃塞俄比亞政府的努力,他們的斡旋為談判取得成果做出了貢獻。



49. We congratulate the Sudanese people for the signing on 17 August 2019 in Khartoum of the Political Agreement and Constitutional Declaration, which we consider an important step towards the stabilization of the political situation in Sudan. We acknowledge the efforts of the African Union and the Ethiopian government, whose mediation contributed to the conclusion of negotiations.


金磚務實合作



Intra-BRICS Cooperation


50、我們歡迎巴西于2019年7月26日在里約熱內盧舉行金磚國家外長正式會晤。外長們就共同關心的重大國際政治、安全、經濟、財金問題和如何加強金磚合作交換意見。我們也歡迎在第74屆聯合國大會期間舉辦金磚國家外長聯大會晤,這和金磚國家常駐聯合國代表團會晤都是我們在共同關心領域繼續加強合作的重要平臺。



50. We welcome Brazil's hosting of the Stand-alone Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations in Rio de Janeiro on 26 July 2019. The Ministers exchanged views on major global political, security, economic and financial issues of common concern and on ways to strengthen BRICS cooperation. We also welcome the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations on the margins of the 74th Session of the United Nations General Assembly as part of continued cooperation in areas of mutual interest, including through our permanent missions to the UN.


51、我們歡迎于2019年10月舉行的第九次金磚國家安全事務高級代表會議,贊賞高級代表們就反恐、網絡安全、重大國際和地區熱點、維和、跨國有組織犯罪等問題加強對話。



51. We welcome the 9th meeting of BRICS High Representatives for Security, held in October 2019, and commend them for enhancing BRICS dialogue on counter-terrorism, security in the use of ICTs, major international and regional hot spots, peacekeeping and transnational organized crime.


52、我們強調科技創新是經濟增長的主要驅動力和塑造未來社會的關鍵元素。我們歡迎第七次金磚國家科技創新部長會達成的成果和提出的合作倡議。這些成果和倡議使五國的研究人員、青年科學家和政府機構間的合作日益密切,也使我們的創新系統聯系更加緊密。我們對“創新金磚”網絡等金磚國家創新合作行動計劃落實成果表示滿意。我們歡迎通過金磚國家科技創新合作新架構,新架構將在金磚國家科技創新指導委員會的指導下,對五國科技創新合作項目進行精簡和強化。



52. We highlight the importance of science, technology and innovation (STI) as one of the main drivers of economic growth as well as a key element to shape the future of our societies. We welcome the results of the 7th Meeting of the BRICS Science, Technology and Innovation Ministers and cooperation initiatives which have been fostering collaboration among researchers, young scientists and government bodies and bringing closer together our innovation ecosystems. We express satisfaction at the results achieved by the Innovation Action Plan, such as the creation of the iBRICS Network. We welcome the new BRICS STI Architecture aimed at streamlining and intensifying STI joint activities, to be implemented through the BRICS STI Steering Committee.


53、我們歡迎第五次金磚國家通信部長會議成果。我們將繼續加強金磚國家間聯合項目合作,創造新的合作機會,拓展和強化現有伙伴關系,包括采取必要行動早日設立數字金磚工作組。我們滿意地注意到第一次金磚未來網絡研究院理事會會議取得的成果。



53. We welcome the outcomes of the 5th Meeting of the BRICS Ministers of Communication. We will continue to strengthen joint activities among BRICS countries, create new cooperation opportunities and expand and intensify partnerships already in progress including taking necessary steps for early setting up of the Digital BRICS Task Force (DBTF). We note with appreciation the outcome of the first meeting of the BRICS Institute of Future Networks (BIFN) Council.


54、我們認識到新工業革命是至關重要的發展機遇,所有國家都應從中平等獲益,我們同時意識到它帶來的挑戰。我們滿意地注意到,在落實領導人約翰內斯堡會晤關于啟動金磚國家新工業革命伙伴關系全面運作的決定方面取得的進展。我們也歡迎通過新工業革命伙伴關系工作計劃和新工業革命伙伴關系咨詢組工作職責。根據2019年9月在巴西舉行的第二次金磚國家新工業革命伙伴關系咨詢組會議通過的工作計劃,我們將繼續在工作計劃確定的6個合作領域開展互利合作項目,包括建立金磚國家工業園和科技園、創新中心、技術企業孵化器和企業網絡等。



54. We recognize the New Industrial Revolution (NIR) as a critical development opportunity from which all countries must benefit equally, while acknowledging the challenges it brings. We note with satisfaction the progress in the implementation of the Johannesburg Summit decision to commence the full operationalization of PartNIR. We also welcome the adoption of the PartNIR Work Plan and the Terms of References of PartNIR Advisory Group. We will continue to take mutually beneficial initiatives in the six cooperation areas identified in the Work Plan, as agreed at the BRICS 2nd PartNIR meeting held in Brasilia in September 2019, including establishing BRICS industrial and science parks, innovation centers, technology business incubators and enterprises network.


55、我們注意到金磚國家遙感衛星星座合作協定磋商工作取得的進展,并期待磋商早日完成。



55. We take note of the progress made on the negotiation of the Agreement on Cooperation on BRICS Remote Sensing Satellite Constellation and look forward to its early conclusion.


56、我們認識到能源在促進社會和經濟發展以及環境保護方面的關鍵作用。我們認識到每個國家的能源轉型都因其國情而異,我們強調確保各國人民獲得清潔、可持續和負擔得起的能源的重要性。在這方面,能源多樣化對實現能源安全至關重要。為此目的,我們致力于繼續有效利用化石燃料,并提高包括生物燃料、水電、太陽能和風能在內的可再生能源在我們經濟中的比重。我們歡迎五國正在進行的能源領域合作。我們歡迎在巴西利亞舉行的第四次能源部長會和《金磚國家能源研究合作平臺工作章程》得到批準,這將便于深入交流意見和最佳實踐,進一步推進我們的合作,為全球能源研究作出重大貢獻。



56. We acknowledge the crucial role of energy in promoting social and economic development, as well as environmental protection. While recognizing that the energy transition of each country is unique according to national circumstances, we underscore the importance of securing access to clean, sustainable, affordable energy to our populations. In this regard, diversification of energy sources is paramount to achieve energy security. To that end, we commit to continue to pursue the efficient use of fossil fuels and to increase the share of renewable energy in our economies, including biofuels, hydro, solar and wind. We welcome the ongoing cooperation among our countries in the field of energy. We welcome the holding the 4th Energy Ministerial Meeting in Brasilia and the adoption of the Terms of Reference for the BRICS Energy Research Cooperation Platform, which will further advance our mutual cooperation, allow for deeper exchange of views and best practices and significantly contribute to global research on energy.


57、我們歡迎第九次金磚國家衛生部長會議的舉行和金磚國家結核病研究網絡于2019年制定的結核病合作研究計劃,該計劃旨在通過支持與結核病有關的諸多相關問題的科研項目,促進新的科學、技術和創新方法來降低結核病負擔。我們同時歡迎在第一次人類母乳庫研討會中提出的金磚國家母乳庫網絡倡議。我們強調各國共同采取行動促進藥物和診斷工具的研究和開發,提高安全、有效、優質和可負擔的基本藥物的可及性,這對于遏制傳染病和加強非傳染病防控至關重要。



57. We welcome the 9th Meeting of BRICS Health Ministers and the Collaborative Research Program for TB, developed by BRICS TB Research Network in 2019, aimed at promoting new scientific, technological and innovative approaches to tackle the TB burden, by supporting scientific projects in a wide range of relevant issues related to TB. We also welcome the creation of the BRICS Network of Human Milk Banks as proposed in the 1st Workshop of Human Milk Banks. We emphasize the importance of our collective action in promoting research and development of medicines and diagnostic tools to end epidemics, to combat communicable diseases and to facilitate access to safe, effective, quality and affordable essential medicines, as well as activities to strengthen non-communicable diseases prevention.


58、我們歡迎4月和10月在國際貨幣基金組織和世界銀行年會期間舉行的金磚國家財長和央行行長會議成果。我們滿意地注意到金磚國家財金合作進展。我們強調,加強金磚國家財金合作對更好服務實體經濟,滿足金磚國家人民的發展需求十分重要。



58. We welcome the outcomes of the BRICS Finance Ministers and Central Bank Governors Meetings, in April and October, on the margins of IMF/WBG Meetings. We note with satisfaction the ongoing development of cooperation on financial issues. We stress the importance of enhancing BRICS financial cooperation to better serve the real economy and address the development needs of our populations.


59、我們注意到金磚國家海關部門在《金磚國家海關行政互助協定》草案磋商上取得的進展,并指示相關部門努力爭取協定早日簽署和生效。我們歡迎金磚國家海關合作戰略框架落實工作取得的重大進展,特別是在經認證經營者項目方面。該項目包括監管互認和經營者互認,應于2022年底開始運作。我們注意到建立金磚國家海關培訓中心的積極做法,并指示有關部門今后繼續開展此類合作。我們認識到金磚國家海關合作委員會的潛力,要求金磚國家在相關多邊框架下加強貿易便利化、執法、先進信息技術應用和能力建設等領域合作。



59. We note the progress achieved by the BRICS Customs Administrations regarding the draft BRICS Customs Mutual Administrative Assistance Agreement and direct our respective appropriate authorities to work towards its early conclusion and entry into force. We also welcome the substantial progress made in the implementation of the Strategic Framework of BRICS Customs Cooperation, especially with regard to the BRICS Authorized Economic Operator Program, which should be functional by the end of 2022, including the mutual recognition of controls and economic operators. We also acknowledge the positive practice of establishing BRICS Custom Training Centres and direct the pertinent authorities to continue this approach in the future. We recognize the potential of the BRICS Customs Cooperation Committee and call for enhanced intra-BRICS cooperation at relevant multilateral fora, including in trade facilitation, law enforcement, use of advanced information technologies and capacity building.


60、我們支持促進貿易的努力,認識到低開發票等行為對貿易和產業政策以及征稅產生負面影響,應予解決。



60. We support efforts to increase trade and recognize that actions such as under-invoicing have a negative impact on trade and industrial policy and tax collection, and need to be addressed.


61、我們贊賞金磚國家稅務部門支持落實稅收透明度和信息全球交換標準,以及防止稅基侵蝕和利潤轉移行動計劃最低標準。我們始終致力于解決經濟數字化帶來的稅收挑戰。我們期待對稅基侵蝕和利潤轉移包容性框架所制定的雙支柱方案的討論取得進一步進展。我們歡迎最近在稅收透明度方面取得的成就,包括在稅收情報自動交換方面取得的進展。我們呼吁各方簽署和批準《多邊稅收征管互助公約》。我們將繼續加大努力,防止稅基侵蝕和利潤轉移,加強稅收情報交換,并根據發展中國家需要開展能力建設。我們致力于更深入地交流和分享經驗和最佳實踐,并在稅收征管方面相互學習。



61. We acknowledge the continued support provided by the BRICS Revenue Authorities towards the implementation of the global standards on transparency and exchange of information and the minimum standards against Base Erosion and Profit Shifting (BEPS). We remain committed to addressing the tax challenges of the digitalization of the economy. We look forward to further progress in the discussion of the two-pillar approach developed by the Inclusive Framework on BEPS. We welcome the recent achievement on tax transparency including the progress on automatic exchange of information for tax purposes. We call on all jurisdictions to sign and ratify the Multilateral Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters. We remain committed to enhancing our efforts on the prevention of base erosion and profit shifting, exchange of tax information, and needs-based capacity building for developing countries. We commit to deeper exchanges and sharing of experiences and best practices, as well as to mutual learning in taxation matters.


62、我們贊賞第九次金磚國家經貿部長會在經貿聯絡組支持下所取得的積極成果,以及它們為深化金磚國家投資、電子商務、中小微企業等領域合作,以及會同金磚各國知識產權主管部門在知識產權領域所作努力。我們也歡迎《金磚國家貿易投資促進機構合作諒解備忘錄》的簽署。



62. We appreciate the positive results of the 9th BRICS Trade Ministers Meeting, supported by the work of the BRICS Contact Group on Economic and Trade Issues (CGETI) and their efforts to further our cooperation on topics such as investment, e-commerce, micro, small and medium enterprises (MSMEs) and intellectual property rights in cooperation with specialized BRICS IP Offices. We also welcome the signing of the Memorandum of Understanding among BRICS Trade and Investment Promotion Agencies (TIPAs)/Trade Promotion Organizations (TPOs).


63、我們支持金磚國家經貿部長關于必須采取果斷、協調的全球行動以促進經濟增長的共識。促進貿易有利于全球經濟增長,但是全球經濟需求不足,需要更多增長點,例如對包括數字基礎設施在內的基礎設施投資、針對青年人等的技能培訓、可持續投資、對地方基本公共服務投資和對包括非洲大陸在內的高增長潛力地區投資。



63. We support the conclusion of the BRICS Trade Ministers that bold, coordinated international action is required to increase economic growth and sustainability. Increased trade can help with global growth, but the demand deficit in the global economy requires additional sources of growth, which could include infrastructure investment, including in digital infrastructure, skills development, particularly for young people, sustainable investment, investment in local basic services, and outward investment to areas of high potential growth, including on the African continent.


64、我們重申反腐敗決心,特別是通過適當完善國內法律更有效地查處腐敗案件。我們致力于采取公共領域廉潔標準,推行私營企業廉潔標準,從而在全球范圍營造更強烈的對腐敗零容忍的氛圍。我們將繼續開展反腐敗執法合作、在通過民事和行政等手段返還資產等領域進行努力。我們將充分利用金磚國家資產返還專家網絡會議,在金磚國家間就資產返還加強經驗交流和個案合作。我們將加強在《聯合國反腐敗公約》、二十國集團反腐工作組等多邊框架下的交流,攜手拒絕為腐敗人員和資產提供避風港,從而促進犯罪所得的歸還。



64. We reaffirm our commitment to fight corruption, inter alia, through the strengthening of domestic legal frameworks, as appropriate, to more effectively address cases of corruption. We remain committed to adopting integrity measures in the public sector and promoting integrity standards in private enterprises and to build a stronger global commitment to a culture of intolerance towards corruption. We will maintain our ongoing efforts on anti-corruption law enforcement cooperation and returning of assets, including on civil and administrative proceedings. We will make full use of the BRICS Meeting on Asset Recovery and strengthen experience-sharing and case-cooperation on asset recovery among BRICS countries. We will enhance our exchange of views within multilateral frameworks such as UNCAC and the G20 Anti-Corruption Working Group, with the aim of joining efforts in denying safe haven to economic and corruption offenders and to facilitate the repatriation of proceeds of crime.


65、我們認可第五次金磚國家環境部長會成果,此次會議主題為“城市環境管理對提高城市生活質量的貢獻”。我們強調金磚國家環境合作倡議對改善我們城市生活質量的重要性,包括在廢物管理、循環經濟、可持續消費和生產、衛生和水質、城市空氣質量和城市綠地等重要議題上分享知識和經驗。我們歡迎俄羅斯關于將應對海洋垃圾納入金磚國家清潔河流項目的提議。



65. We recognize the outcomes of the 5th BRICS Ministerial Meeting on Environment, held under the theme "Contribution of urban environmental management to improving the quality of life in cities". We underline the importance of BRICS environmental cooperation initiatives that contribute to the quality of life in our cities, through the sharing of knowledge and experience on important issues such as waste management, circular economy, in the context of sustainable consumption and production, sanitation and water quality, urban air quality and urban green areas. We welcome the proposal of the Russian Federation on the new dimension of the Clean Rivers of BRICS Program on combining our efforts on combating marine litter.


66、我們歡迎第九次金磚國家農業部長會取得的成果。作為世界領先的農產品生產國和人口大國,我們強調金磚國家農業合作的重要性。我們認識到以科學為支撐的農業以及為實現此目的將信息通信技術應用于農業的重要性。我們強調金磚國家需要通過增加農業產量和生產力、可持續管理自然資源和農業貿易,確保實現糧食安全、食品安全、解決營養不良、消除饑餓和貧困的目標。



66. We welcome the outcomes of the 9th BRICS Agriculture Ministers Meeting. As world leading producers of agricultural goods and home to large populations, we underscore the importance of BRICS cooperation in agriculture. We recognize the importance of science-based agriculture and of deploying ICT to that end. We underline the need of ensuring food security, food safety, addressing malnutrition, eliminating hunger and poverty through increased agricultural production, productivity, sustainable management of natural resources and trade in agriculture among the BRICS countries.


67、我們歡迎第五次金磚國家勞工和就業部長會成果,此次會議主題為“金磚國家:經濟增長打造創新未來”。我們注意到全球化、技術創新、人口變化和其他現象驅動勞動力市場的轉變及其帶來的機遇和挑戰。我們滿意地注意到,金磚國家在未來工作、高質量和生產性就業、可持續社會保障體系,以及勞動力市場數據交換等領域合作取得的進展。我們強調,勞動力市場需要變得更具適應性和包容性。



67. We welcome the outcomes of the 5th Labor and Employment Ministers' Meeting on the theme "BRICS: economic growth for an innovative future". We note the transformation in the labor market driven by globalization, technological innovation, demographic change and other phenomena, as well as the opportunities and challenges they bring. We note with satisfaction progress in BRICS cooperation with regard to the future of work, quality and productive employment for a sustainable system of social security, and labor market data exchanges. We underline that labor markets need to become more adaptable and inclusive.


68、我們認識到文化合作對增進各國人民相互了解的重要作用。我們歡迎第四次金磚國家文化部長會成果,以及部長們為進一步加強五國文化交流作出的努力。我們期待在文化領域進一步開展合作,包括實施金磚國家合拍電影、電影制作等倡議。我們贊賞第四屆金磚國家電影節的舉行。



68. We acknowledge the role of cultural cooperation in enhancing understanding between peoples. We welcome the outcomes of the 4th Meeting of the BRICS Ministers of Culture and their efforts to further strengthen cultural exchanges. We look forward to continued collaboration on cultural affairs, including the initiative on BRICS films and film productions. We commend the organization of the 4th BRICS Film Festival.


69、我們重申金磚國家人文交流在增進五國人民相互了解、促進友誼與合作方面的重要性。我們對金磚國家在文化、治國理政、藝術、體育、媒體、電影、青年和學術交流等領域舉行的一系列會議和活動表示滿意。



69. We reaffirm the importance of BRICS people-to-people exchanges in enhancing mutual understanding, friendship and cooperation among our peoples and express satisfaction at the holding of several meetings and activities in the fields of culture, governance, arts, sports, media, films, youth, and academic exchange.


70、我們歡迎金磚國家議會間交流合作,滿意地注意到10月在各國議會聯盟大會期間舉行的金磚國家議會論壇。我們認識到議會合作對加強金磚國家伙伴關系的重要性。



70. We welcome the exchanges in parliamentary cooperation among the BRICS countries, and take note with satisfaction of the meeting of the BRICS Parliamentary Forum held on the margins of the Inter Parliamentary Union Assembly in October. We recognize the importance of its contribution to strengthening BRICS partnerships.


71、我們注意到金磚國家司法高層論壇的舉行。這有助于金磚國家就司法系統現代化改革的良好實踐開展經驗交流。



71. We also note the holding of the Seminar of high-level authorities and experts of the Judiciary, aimed at the exchange of good practices for the modernization and improvement of Judiciary systems in BRICS countries.


72、俄羅斯、印度、中國和南非贊賞巴西擔任2019年金磚國家主席國所做工作,對巴西政府和人民在巴西利亞主辦金磚國家領導人第十一次會晤表示感謝。



72. Russia, India, China and South Africa commend Brazil's BRICS Chairship in 2019 and express their gratitude to the government and people of Brazil for hosting the 11th BRICS Summit in Brasilia.


73、巴西、印度、中國和南非將全力支持俄羅斯2020年金磚國家主席國工作并在圣彼得堡主辦金磚國家領導人第十二次會晤。



73. Brazil, India, China and South Africa extend full support to Russia for its BRICS Chairmanship in 2020 and the hosting of the 12th BRICS Summit in Saint Petersburg.


(來源:新華網)


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: xxxxwwww中国| 一级毛片女人18水真多| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 免费在线视频一区| 老司机免费福利午夜入口ae58| 国产成人精品久久| 怡红院色视频在线| 国产馆在线观看视频| chinese熟妇与小伙子mature| 成人免费视频网| 久久久99精品免费观看| 日韩在线视精品在亚洲| 亚洲一区二区三区在线网站 | 茄子视频国产在线观看| 国产成人综合久久精品| 2021国产精品久久| 国内自产少妇自拍区免费| chinese猛攻打桩机体育生| 官场猎艳警花美乳美妇 | 求网址你懂你的2022| 人体内射精一区二区三区| 精品偷自拍另类在线观看| 成人凹凸短视频在线观看| 久久久亚洲欧洲日产国码农村| 日韩精品免费一区二区三区| 亚洲色偷偷av男人的天堂| 立川理惠在线播放一区| 午夜电影免费观看| 美女把尿口扒开让男人桶| 国产一级小视频| 色老头久久久久| 国产一级爱做c片免费昨晚你| 韩国大尺度床戏未删减版在线播放| 国产黄大片在线观| a级国产乱理伦片在线观看| 妞干网手机视频| 一个人晚上在线观看的免费视频| 性放荡日记高h| 一本久到久久亚洲综合| 好紧的小嫩木耳白浆| www一级毛片|