習近平在緬甸媒體發表署名文章《續寫千年胞波情誼的嶄新篇章》
Full text: Xi's signed article on Myanmese newspapers

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2020-01-16
調整字號大小:
1月15日,在緬甸仰光,一位觀眾在圖片展上參觀。當日,“中緬之美 胞波之情”圖片展在緬甸仰光開幕。本次展覽以“胞波之情、共飲一江水、命運共同體”為主線,用近百幅圖片展示兩國的自然風光、歷史文化、民俗風情、經貿往來、人文交流等。[新華社記者 杜宇 攝]
A visitor views a photo exhibition in Yangon, Myanmar, Jan. 15, 2020. A photo exhibition about China and Myanmar kicked off here on Wednesday, displaying nearly 100 photos on natural scenery, history and culture, folk customs, economic and trade exchanges, cultural exchanges of the two countries. (Xinhua/Du Yu)


1月16日,在對緬甸聯邦共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在緬甸《緬甸之光》、《鏡報》、《緬甸環球新光報》同時發表題為《續寫千年胞波情誼的嶄新篇章》的署名文章。文章如下:



A signed article by Chinese President Xi Jinping titled "Writing a New Chapter in Our Millennia-Old Pauk-Phaw Friendship" was published Thursday on three Myanmese newspapers ahead of his state visit to this Southeast Asian country. An English version of the full text of the article, carried by Myanma Alinn Daily, The Mirror and The Global New Light of Myanmar, is as follows:


續寫千年胞波情誼的嶄新篇章

中華人民共和國主席 

習近平



Writing a New Chapter in Our Millennia-Old Pauk-Phaw Friendship

Xi Jinping 

President of the People's Republic of China


很高興應溫敏總統邀請,在中緬建交70周年之際對緬甸進行國事訪問。2009年我到訪過這片美麗的土地。緬甸優美寧靜的風光、絢麗多彩的文化、勤勞淳樸的人民給我留下了深刻印象。我期待通過這次訪問,同緬甸朋友共敘“胞波”情誼,共話合作大計。



As we mark the 70th anniversary of China-Myanmar diplomatic relations, it gives me great pleasure to pay a state visit to Myanmar at the invitation of President U Win Myint. I visited this beautiful land in 2009, and was deeply impressed by its serene landscape, diverse cultures and hardworking people. With the upcoming visit, I look forward to renewing China's "pauk-phaw" ties with Myanmar and discussing our future cooperation.


中緬山水相連,世代比鄰而居。在緬語中,“胞波”意為一母同胞的兄弟。兩國人民自古相親相融,“胞波”情誼源遠流長。早在公元前4世紀,我們的祖先就打通了貫穿川滇緬印的“金銀大道”往來通商。中國盛唐時期,緬甸驃國王子率領舞樂隊不遠千里訪問長安,著名詩人白居易揮毫寫下千古絕唱《驃國樂》。緬甸在不同社會制度國家中第一個承認新中國。兩國老一輩領導人身體力行,為中緬關系發展傾注了大量心血。周恩來總理9次訪問緬甸,他身穿緬甸民族服裝同緬甸民眾一道慶祝潑水節的情景,至今傳為佳話。



China and Myanmar are close neighbors connected by shared mountains and rivers. Our people have lived alongside each other for thousands of years. In Myanmar language, pauk-phaw means siblings from the same mother. It is an apt description of the fraternal sentiments between our two peoples, whose close ties date back to ancient times. As early as the 4th century B.C., our ancestors began to trade with each other through the "Gold and Silver Road" linking China's Sichuan and Yunnan provinces with Myanmar and India. In the heyday of China's Tang Dynasty in the early 9th century, the Prince of Pyu led a troupe of dancers and musicians on a visit to Chang'an (the capital of Tang Dynasty known today as Xi'an). Their enchanting performance was celebrated by Bai Juyi, the foremost Chinese poet of his time, in an ode to music from the kingdom of Pyu. Soon after the founding of the People's Republic of China in 1949, Myanmar was the first of countries with a different social system to recognize New China. The elder statesmen of our two countries have since made enormous efforts to develop China-Myanmar relations. Chinese Premier Zhou Enlai, who visited Myanmar nine times, is still fondly remembered for celebrating Thingyan Festival together with the people of Myanmar while dressed in traditional local attire.


建交70年來,中緬倡導并踐行和平共處五項原則,始終相互信任,相互尊重,相互支持,樹立了大小國家平等相待、互利共贏、共同發展的典范,給兩國人民帶來了實實在在的利益。



Throughout the 70 years of our diplomatic ties, China and Myanmar have together championed and put into practice the Five Principles of Peaceful Coexistence. Our relationship has been marked by mutual trust, mutual respect and mutual support. It has become a prime example of equality, win-win cooperation and common development between countries of different sizes. Our close ties have delivered real benefits to people in both countries.


——兩國政治互信根基更加牢固。上世紀60年代,中緬本著平等協商、互諒互讓精神率先解決邊界問題。當前,兩國高層交往頻繁,全面戰略合作伙伴關系持續穩定發展。中國堅定支持緬甸走符合自身國情的發展道路,支持緬甸政府為推動國內和平與民族和解所作努力,支持緬甸在國際舞臺維護正當權益和國家尊嚴。緬甸在涉及中國核心利益和重大關切問題上給予中方堅定支持。



-- We have further cemented political mutual trust. In the 1960s, Myanmar became the first among China's neighbors to settle the boundary issue with China in the spirit of equal consultation, mutual understanding and mutual accommodation. Today, our two countries enjoy close high-level exchanges, and our comprehensive strategic cooperative partnership is growing steadily. China firmly supports Myanmar in pursuing a development path suited to its national conditions. China supports the efforts of the Myanmar government to promote peace and reconciliation, and supports Myanmar in safeguarding its legitimate rights and interests and national dignity in the international arena. Myanmar, for its part, has given China staunch support on issues involving China's core interests and major concerns.


——兩國務實合作越做越大。中緬兩國經濟互補性強,潛力巨大。中國長期保持緬甸第一大貿易伙伴和最重要投資來源國地位,2019年前11個月,雙邊貿易額達168億美元,越來越多緬甸農畜產品走進中國千家萬戶。基礎設施建設等各領域合作成果豐碩。緬甸是共建“一帶一路”沿線重要國家,雙方深化發展戰略對接,簽署共建中緬經濟走廊合作相關文件并成立聯合工作委員會,走廊建設穩步推進。



-- We have further expanded our practical cooperation. The economies of China and Myanmar are highly complementary, promising great room for cooperation. China has long been Myanmar's largest trading partner and most important source of investment. Our bilateral trade reached 16.8 billion U.S. dollars in the first 11 months of 2019. More and more agricultural and livestock products from Myanmar are making their way to Chinese kitchens. Fruitful cooperation is taking place in infrastructure construction and many other fields. With Myanmar as an important partner country of the Belt and Road Initiative (BRI), our two sides have capitalized on the convergence of our development strategies. We have signed cooperation documents on building the China-Myanmar Economic Corridor (CMEC) and established a joint CMEC committee to oversee steady progress.


——兩國人文交流紐帶日益拉緊。中緬文化、宗教、人員交流活躍,為深化“胞波”情誼提供了堅實支撐。中國國寶級文物佛牙舍利4次應邀赴緬甸供奉,緬甸在洛陽白馬寺捐建了緬式風格佛殿。中國在緬甸啟動“光明行”、先心病兒童救助行動,為眾多患者帶去福音。中國優秀影視作品在緬甸引發熱烈反響。



-- We have further strengthened people-to-people bonds. Our vibrant cultural, religious and personnel exchanges provide solid support for deepening our pauk-phaw friendship. China's national treasure, the Buddha tooth relic, was displayed four times in Myanmar for public obeisance. With donations from Myanmar, a Myanmese-style shrine has been built at the White Horse Temple in Luoyang, Henan province of China. With the help of Chinese doctors and nurses, many cataract patients in Myanmar have had their sight restored and children with congenital heart disease have received proper medical care. Popular Chinese films and TV programs have found a wide audience in Myanmar.


今年,中國將全面建成小康社會,實現第一個百年奮斗目標。緬甸經濟社會發展不斷取得新成就。雙方應該以建交70周年為契機,弘揚傳統友誼,深化互利合作,推動中緬關系邁入新時代。



This year, China will achieve its First Centenary Goal of ushering in a moderately prosperous society in all respects. Myanmar is making continuous progress in economic and social development. As we mark the 70th anniversary of our diplomatic relations, it is important that we carry forward our traditional friendship and deepen mutually beneficial cooperation, so that we will bring China-Myanmar relations into a new era.


——加強戰略溝通,擘畫雙邊關系新藍圖。雙方要繼續發揚高層交往引領作用,加強各層級溝通協調,推進發展經驗分享,在涉及彼此核心利益問題上繼續堅定相互支持,從戰略高度和長遠角度深化全面戰略合作伙伴關系,讓命運共同體意識在兩國人民心中落地生根。中方支持緬方通過政治對話推進國內和平和解進程,雙方要共同維護邊境和平穩定。



-- We need to draw a new blueprint for bilateral ties by strengthening strategic communication. Our two sides may continue to harness the vital role of high-level exchanges in guiding our relations, step up communication and coordination at all levels and share development experience. It is important that we continue to show strong mutual support on issues concerning each other's core interests. By deepening our comprehensive strategic cooperative partnership with a strategic and long-term perspective, we will make the idea of building a community with a shared future take root in the hearts and minds of our people. China supports Myanmar in advancing the peace and reconciliation process through political dialogue. The two sides may work together to ensure peace and stability along our border.


——深化經貿往來,注入互利合作新動能。雙方要深化共建“一帶一路”框架內務實合作,推動中緬經濟走廊框架從概念轉入實質規劃建設階段,著力推進皎漂經濟特區、中緬邊境經濟合作區、仰光新城三端支撐,深化互聯互通、電力能源、交通運輸、農業、金融、民生等領域務實合作,讓中緬互利合作釋放更多惠民紅利。



-- We need to bring new impetus to our mutually beneficial cooperation by deepening trade and economic exchanges. Our two sides need to deepen results-oriented Belt and Road cooperation and move from a conceptual stage to concrete planning and implementation in building the CMEC. Efforts need to be made to promote the three pillars of the CMEC, namely the Kyaukpyu Special Economic Zone, the China-Myanmar Border Economic Cooperation Zone and the New Yangon City. We also need to deepen practical and mutually beneficial cooperation in such areas as connectivity, electricity, energy, transportation, agriculture, finance and livelihood to deliver more benefits to both peoples.


——加大交流互鑒,增添“胞波”情誼新內涵。雙方將今年確定為“中緬文化旅游年”,相信緬甸美麗的自然景觀和豐富的文化古跡會吸引越來越多中國游客。雙方將圍繞建交70周年舉辦一系列慶祝活動,擴大教育、宗教、媒體、影視等領域交流合作,不斷夯實中緬友好民意支撐,使“胞波”情誼更加深入人心,煥發新的生機和活力。



-- We need to add new substance to our pauk-phaw friendship by scaling up exchanges and mutual learning. Our two sides have designated 2020 as the China-Myanmar Year of Culture and Tourism. Myanmar's charming natural scenery and fascinating cultural heritage will surely attract more and more Chinese tourists. To celebrate the 70th anniversary of our diplomatic ties, the two sides will host a string of events to expand exchanges and cooperation on education, religion, media, movies and TV programs. Such joint events will help strengthen public support for China-Myanmar friendship, thus cementing and re-energizing our pauk-phaw friendship.


——增進協調配合,開創地區和平穩定新局面。當前,單邊主義、保護主義抬頭,雙方要加強在聯合國、東亞合作、瀾滄江-湄公河合作等多邊機制框架內的協調配合。在新時代弘揚和平共處五項原則精神,推動建設相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系,努力構建人類命運共同體。



-- We need to make new progress in regional peace and stability by enhancing coordination and cooperation. Confronted by rising unilateralism and protectionism, our two countries need to strengthen coordination and collaboration in the multilateral fora, such as in the United Nations and within the framework of East Asia cooperation and Lancang-Mekong cooperation. In this new era, we need to champion the spirit of the Five Principles of Peaceful Coexistence, encourage efforts to foster a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and strive to build a community with a shared future for mankind.


中緬兩國有句共同的諺語,“親戚越走越親,朋友越走越近”。站在建交70年的歷史新起點上,我們愿同緬甸朋友攜手努力,推動構建更為緊密的中緬命運共同體,續寫千年“胞波”情誼的新樂章。



In China and Myanmar, people have similar sayings to the effect that more exchanges will bring families and friends closer together. In this 70th anniversary year, China-Myanmar relations stand at a new starting point. Let us work hand in hand to build an even closer China-Myanmar community with a shared future and write a new chapter for our millennia-old pauk-phaw friendship.


(來源:新華網)


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 青草国产精品久久久久久| 中文字幕乱码第一页| 波多野吉衣免费一区| 国产jizz在线观看| 麻豆久久婷婷综合五月国产| 在电影院嗯啊挺进去了啊视频| 两个人看的www视频免费完整版| 日韩欧美一及在线播放| 亚洲日本一区二区一本一道 | 亚洲国产超清无码专区| 男人日女人动态视频| 国产一国产一级毛片视频在线| 欧美色图亚洲激情| 国产精品婷婷久青青原| 91福利一区二区| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图| fc2ppv在线观看| 天天综合网久久| а天堂中文最新一区二区三区| 成人亚洲国产精品久久| 中文字幕日韩视频| 无码国产精品一区二区免费模式 | 日本chinese人妖video| 久久成人国产精品一区二区| 最新亚洲人成网站在线观看| 亚洲人成电影在线观看青青| 欧美另类xxxxx极品| 亚洲国产成人久久综合碰碰动漫3d| 欧美最猛黑人猛交69| 亚洲欧美日韩精品久久| 永久免费无码日韩视频| 亲密爱人之无限诱惑| 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 伊人影院在线播放| 男人j进入女人j内部免费网站 | 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 波多野结衣作品在线观看| 亚洲经典在线观看| 波多野结衣视频在线免费观看| 亚洲视频aaa| 毛片网在线观看|