中美應對氣候危機聯合聲明(全文)
Full Text: China-US Joint Statement Addressing the Climate Crisis

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2021-04-29
調整字號大小:

中國氣候變化事務特使解振華與美國總統氣候問題特使約翰·克里于2021年4月15-16日在上海舉行會談,討論氣候危機所涉問題。會談結束后,雙方發表聲明如下:



China and the United States have issued a joint statement addressing the climate crisis after talks between China Special Envoy for Climate Change Xie Zhenhua and U.S. Special Presidential Envoy for Climate John Kerry from Thursday to Friday in Shanghai. The following is the full text of the statement:


一、中美致力于相互合作并與其他國家一道解決氣候危機,按其嚴峻性、緊迫性所要求加以應對。這既包括強化各自行動,也包括在聯合國氣候變化框架公約和巴黎協定等多邊進程中開展合作。雙方回顧兩國氣候變化領域的領導力與合作,為巴黎協定的制定、通過、簽署和生效作出歷史性貢獻。



1. China and the United States are committed to cooperating with each other and with other countries to tackle the climate crisis, which must be addressed with the seriousness and urgency that it demands. This includes both enhancing their respective actions and cooperating in multilateral processes, including the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement. Both countries recall their historic contribution to the development, adoption, signature, and entry into force of the Paris Agreement through their leadership and collaboration.


二、走向未來,中美兩國堅持攜手并與其他各方一道加強巴黎協定的實施。雙方回顧巴黎協定第二條的目的在于將全球平均氣溫上升控制在低于2℃之內,并努力限制在1.5℃之內。為此,雙方承諾繼續作出努力,包括在巴黎協定框架下21世紀20年代采取提高力度的強化行動,以使上述溫升限制目標可以實現,并合作識別和應對相關挑戰與機遇。



2. Moving forward, China and the United States are firmly committed to working together and with other Parties to strengthen implementation of the Paris Agreement. The two sides recall the Agreement's aim in accordance with Article 2 to hold the global average temperature increase to well below 2 degrees C and to pursue efforts to limit it to 1.5 degrees C. In that regard, they are committed to pursuing such efforts, including by taking enhanced climate actions that raise ambition in the 2020s in the context of the Paris Agreement with the aim of keeping the above temperature limit within reach and cooperating to identify and address related challenges and opportunities.


三、兩國均期待4月22/23日美國主辦的領導人氣候峰會。雙方認同峰會的目標,即在格拉斯哥聯合國氣候公約第26次締約方大會前提高包括減緩、適應和支持的全球氣候雄心。



3. Both countries look forward to the US-hosted Leaders Summit on Climate on April 22/23. They share the Summit's goal of raising global climate ambition on mitigation, adaptation, and support on the road to COP 26 in Glasgow.


四、中美將采取其他近期行動,為解決氣候危機進一步作出貢獻:



4. China and the United States will take other actions in the short term to further contribute to addressing the climate crisis:


(一)兩國都計劃在格拉斯哥聯合國氣候公約第26次締約方大會之前,制定各自旨在實現碳中和/溫室氣體凈零排放的長期戰略。



a. Both countries intend to develop by COP 26 in Glasgow their respective long-term strategies aimed at carbon neutrality/net zero GHG emissions.


(二)兩國計劃采取適當行動,盡可能擴大國際投融資支持發展中國家從高碳化石能源向綠色、低碳和可再生能源轉型。



b. Both countries intend to take appropriate actions to maximize international investment and finance in support of the transition from carbon-intensive fossil fuel based energy to green, low-carbon and renewable energy in developing countries.


(三)雙方將分別執行蒙特利爾議定書基加利修正案中所體現的逐步削減氫氟碳化物生產和消費的措施。



c. They will each implement the phasedown of hydrofluorocarbon production and consumption reflected in the Kigali Amendment to the Montreal Protocol.


五、中美將在聯合國氣候公約第26次締約方大會前及其后,繼續討論21世紀20年代的具體減排行動,旨在使與巴黎協定相符的溫升限制目標可以實現。包括:



5. China and the United States will continue to discuss, both on the road to COP 26 and beyond, concrete actions in the 2020s to reduce emissions aimed at keeping the Paris Agreement-aligned temperature limit within reach, including:


(一)工業和電力領域脫碳的政策、措施與技術,包括通過循環經濟、儲能和電網可靠性、碳捕集利用和封存、綠色氫能;



a. Policies, measures, and technologies to decarbonize industry and power, including through circular economy, energy storage and grid reliability, CCUS, and green hydrogen;


(二)增加部署可再生能源;



b. Increased deployment of renewable energy;


(三)綠色和氣候韌性農業;



c. Green and climate resilient agriculture;


(四)節能建筑;



d. Energy efficient buildings;


(五)綠色低碳交通;



e. Green, low-carbon transportation;


(六)關于甲烷等非二氧化碳溫室氣體排放合作;



f. Cooperation on addressing emissions of methane and other non-CO2 greenhouse gases;


(七)關于國際航空和航海活動排放合作;



g. Cooperation on addressing emissions from international civil aviation and maritime activities; and


(八)其他近期政策和措施,包括減少煤、油、氣排放。



h. Other near-term policies and measures, including with respect to reducing emissions from coal, oil, and gas.


六、雙方將合作推動格拉斯哥聯合國氣候公約第26次締約方大會成功,該會議旨在完成巴黎協定實施細則(如第6條和第13條),并大幅提高包括減緩、適應、支持的全球氣候雄心。雙方還將合作推動在昆明舉行的生物多樣性公約第15次締約方大會取得成功,注意到2020年后全球生物多樣性框架的重要性,包括該框架與氣候減緩和適應的關系。



6. The two sides will cooperate to promote a successful COP 26 in Glasgow, aiming to complete the implementation arrangements for the Paris Agreement (e.g., under Article 6 and Article 13) and to significantly advance global climate ambition on mitigation, adaptation, and support. They will further cooperate to promote a successful COP 15 of the Convention on Biological Diversity in Kunming, noting the importance of the post-2020 Global Biodiversity Framework, including its relevance to climate mitigation and adaptation. 


(來源:新華網)


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 亚洲美女视频一区| 国产又爽又色在线观看 | 久久99精品一区二区三区| 最近手机版免费中文字幕| 亚洲精品无码久久久久| 精品一区二区久久久久久久网站 | 国产香蕉精品视频在| らだ天堂√在线中文www| 成年人视频在线观看免费| 久久大香伊蕉在人线国产h| 欧美jizz40性欧美| 亚洲成人黄色网| 狠狠色丁香久久婷婷综合| 农民工嫖妓50岁老熟女| 美女被扒开胸罩| 国产三级在线视频播放线| 黄页网站在线观看免费| 国产真实伦视频在线观看| 18女人水真多免费高清毛片| 在线播放精品一区二区啪视频| xxxx69中国| 嫩草影院一二三| 中国一级特黄特色**毛片| 摸BBB揉BBB揉BBB视频| 久久久久成人精品一区二区 | 日本久久久免费高清| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 日本特黄特色aaa大片免费| 亚欧成人中文字幕一区| 欧美交a欧美精品喷水| 亚洲导航深夜福利| 欧美日韩电影在线观看| 亚洲欧洲美洲无码精品VA| 黄色一级片免费看| 色吧首页dvd| 日本漫画口工全彩内番漫画丝袜 | 亚洲av午夜成人片| 欧美一级片在线| 亚洲人成电影在线观看青青| 欧美性白人极品hd| 亚洲娇小性xxxx色|