中西文化交流視野下的picnic音譯史
——七談音譯

 
Comment(s)打印 E-mail 中國網 2021-08-31
調整字號大小:

作者:金其斌

草長鶯飛的季節,舊雨新知,相約戶外,攜帶酒食,歡宴暢飲,實為幸事一樁。崇尚自由、喜歡回歸自然的歐美人士對戶外野餐picnic更是情有獨鐘。中西方文化交流的大潮中,picnic如何迻譯進入漢語?其間經歷了怎樣的音譯歷程?本文沿著歷史的脈絡和蹤跡,梳理picnic譯名的沿革。中國古人席地幕天、把酒臨風的傳統為picnic進入漢語鋪平了道路;中國第一批外交使臣、寫出八部述奇的張德彝,以“皮各呢克”揭開了picnic音譯的序幕;文人雅士詩詞唱和尤其是胡適的“匹克尼克來江邊”助推了picnic音譯的傳播;漫畫中的音譯詞“皮啖泥啖”發揮了針砭時弊的作用;早期英漢雙語詞典中的譯名為今天的通譯“野餐”提供了雛形。在這一過程中,音譯詞忠實地記錄了picnic在中西文化交流史上的遞嬗和演變。其他幾個和飲食有關的名詞,如“cheese”、“pizza”、“Coca-Cola”,以及《隨園食單》中的“顛不棱”(dumpling),其音譯都衍生了不少逸事趣聞和探究考證,同樣值得我們關注。

一、中國古代的宴游傳統

picnic這一新名詞來自英語,但文人雅集、縱情山水、飲酒長嘯、悠游林下、一觴一詠、暢敘幽情的傳統,我國古已有之。

以研究唐宋、明清筆記見長的文化史學者趙珩就持此說。趙珩(2017:92)認為,中國人的picnic可以追溯到燕太子丹在易水河畔為荊軻送別,竹林七賢的登高而嘯、戲衣而走,唐代文人的詩酒唱和、灞橋折柳,都有picnic的蹤影。

揚之水(2018:18-21)在考證常州武進村前鄉南宋墓出土的一件溫酒器“帶流提桶”時指出,古人郊游踏青,綠茵為席賞花飲酒,溫酒之器中往往會有一種水火合為一器的“水火爐”。揚之水的扎實考證為中國古代的?游酬唱提供了器物層面的新視角。

沈復所著、成書于嘉慶十三年(1808年)的自傳體散文《浮生六記》同樣記載了“對花熱飲”、“暖酒烹肴”、“果腹而歸”的郊游野宴:

是時風和日麗,遍地黃金,青衫紅袖,越阡度陌,蝶蜂亂飛,令人不飲自醉。既而酒肴俱熟,坐地大嚼。擔者頗不俗,拉與同飲。游人見之,莫不羨為奇想。杯盤狼藉,各已陶然,或坐或臥,或歌或嘯。(沈復,2015:74-75)

從燕太子丹易水邊的設宴餞行,到南宋郊游踏青時用“帶流提桶”來溫酒暖身,再到清嘉慶年間令游人艷羨不已、視為奇想的“越阡度陌,酒肴俱熟,坐地大嚼”,郊野聚飲的傳統一直走到了近代,與西方的“picnic”相遇。

二、中西方文化交流中的picnic掠影

近代中西方文化交流史中出現“picnic”的音譯譯名,張德彝算是早的一個。完成了很多西方現代文明詞匯第一次漢譯的張德彝,光緒三年(1877年)隨郭嵩燾出使英國時,在他的航海述奇中將“picnic”記錄為“皮各呢克”:

凡下鄉而游者,皆富室約男女戚友十余人攜帶酒食前往。游目騁懷,賞心樂事。如華人之踏青,英名皮各呢克。(張德彝,1986:400)

picnic的音譯也出現在鴛鴦蝴蝶派早期代表作家周瘦鵑的筆下。他在1928年6月24日的《上海畫報》上以“我們的‘辟克臬’”為題,記載了幾個“群居終日言不及義”的朋友間的雅集:

有風日晴和的日子,約了三五好友,帶了酒水飲料,往景物幽倩的郊野或園林中去吃喝,席地幕天,謔浪笑傲,這確是一件極有興味的事。在英美有一個專門名詞,叫做“Picnic”,譯音“辟克臬”,在吾國無以名之,只能稱為野宴,也就是古詩人攜榼聽鶯那個調調罷了。(周瘦鵑,2015:472)

由此看來,picnic在中國的文化之旅一帆風順,甚至受到時尚人士的追捧,引發熱議。下一步登堂入室、進入文化名人的詩作就不足為奇了。

三、胡適和吳宓筆下的“picnic”

picnic的音譯在新文化運動的旗手胡適的新詩和中國比較文學開山鼻祖吳宓的詩話中也曾現身,甚至引起過爭議。

胡適曾作《贈朱經農》一詩(民國五年八月三十一日):

贈朱經農

……

舊事三天說不全,且喜皇帝不姓袁,

更喜你我都少年。“辟克匿克”來江邊,

赫貞江水平可憐,樹下石上好作筵。(胡適,2014:1009-1010)

“辟克匿克”即英文中的picnic。胡詩發表后,引起了末代皇帝溥儀、文字音韻學家錢玄同、詩人余光中等的關注與追述。

民國十年(1921年),北京電話局為已經退位的末代皇帝溥儀在故宮養心殿安裝了一部電話。溥儀興致盎然,在電話“騷擾”了京劇名角楊小樓、一個叫徐狗子的雜技演員和東興樓飯莊(冒充他人訂餐)后,想聽聽這位《匹克尼克來江邊》的作者用什么腔調說話,為此又專門打通了胡適的電話。(愛新覺羅·溥儀,2013:118)可見胡適的這首新詩流傳之廣、影響之大。

錢玄同給胡適的詩集作序,認為“辟克匿克來江邊”填補了漢語詞匯的空缺,并無不當:

語言本是人類公有的東西,甲國不備的話,就該用乙國話來補缺:這“攜食物出游,即于游處食之的”意義,若是在漢文沒有適當的名詞,就可直用“辟克匿克”來補他”(錢玄同,1998:44)。

余光中(2002:136)則指出,picnic在漢語中也能找到對應詞,“花里行廚”即是:

“辟克匿克”這件事,中文并不是全無說法,例如《桃花扇》就叫它做“花里行廚”,今日“野餐”一詞已成定案,回頭再讀胡適這句詩,竟有打油的味道了。

他們對胡適的“辟克匿克”各自發表看法,支持音譯者有之,在文學典籍中尋找對應詞者有之,看似相悖,實則互為補充,相得益彰。

有趣的是,picnic入詩,并不僅見于胡適一處。 吳宓在《空軒詩話》第四十三節摘錄了王越的《茵夢湖曲》一詩:

秋光竟與人俱老,太息生涯何草草。

……

林中辟匿(picnic,即野游,坐地而餐)閑修禊,細覓楊梅作玉饈。(吳宓,1979:62)

王越詩中的“修禊”,原為季春時節,官民同樂,水邊嬉游,消災祈福的民俗,后來演變成文人雅集的代名詞。王越將西方的“辟匿”(picnic)和中國傳統的“修禊”并置,貫穿古今,跨越中外。吳宓點評:“喜其能以新材料入舊格律”。這里的“新材料”,應該也包括詩中提到的picnic之音譯“辟匿”。

picnic的音譯入詩可以看做是文人雅士追新獵奇的心理所致,作為漫畫的題目則除了求新求異外,有時還有諷刺挖苦的意味。

四、漫畫家筆下的“皮啖泥啖”

漫畫家的筆下,picnic成了“皮啖泥啖”。漫畫家葉淺予和蔡若虹都曾以“皮啖泥啖”為題創造過漫畫。

1935年,中國漫畫和生活速寫的奠基人葉淺予落腳南京,其間:

葉淺予畫過一組漫畫速寫,題名《皮啖泥啖》,是英文Picnic(野餐)的音譯;有時候,四個人會租上馬車去雞鳴寺野餐。(張燕君,2011:27)

“皮啖泥啖”還出現在《漫畫生活》雜志。創刊于1934年9月的《漫畫生活》發表了了大量揭露黑暗社會現實的諷刺漫畫,其中一幅即以“皮啖泥啖”命名:

蔡若虹的《皮啖泥啖》反映了當時災民的現狀,以上下兩幅對比的畫面揭露了當時貧富懸殊的社會現象:上幅畫大災之年災民吃樹皮、泥土,男女老少一個個餓得奄奄一息,苦苦掙扎在死亡線上;下幅畫“有閑階級”的肥胖富人在草地上野餐,吃的是各種美味食品和水果,過著悠閑的生活。(吳繼金,賈向紅,2011:34)

真可謂:皮啖泥啖酒肉臭,大災之年有餓殍。漫畫針砭時弊,音譯詞“皮啖泥啖”也發揮了作用。

各種音譯之外,picnic在詞典中的譯名則要嚴肅和規范一些。《字典集成》《求解作文兩用英漢模范字典》等近代英漢詞典中picnic的譯名均為意譯,沒有采用音譯。

第一本由中國人鄺其照編纂的英漢辭典《字典集成》中收錄了picnic party(1868年第一版214頁、1875年第二版235頁,第一版作picknick party),中文譯名均為“合錢飲食”。(鄺其照,2016:77,194)和“野餐”相比,“合錢飲食”略顯拖沓,不過也點名了費用分攤的經費問題。

張世鎏(1947:58)的《求解作文兩用英漢模范字典》則為picnic給出了“郊敘”、“郊游(會)”、“野宴”、“宴游會”等譯名,其中有的已經十分接近我們現在通用的“野餐”這一定名。

五、由picnic到其他飲食類名詞的音譯

民以食為天。除picnic外,西方飲食類名詞由音譯進入漢語引發的掌故趣聞、研究考證同樣不少。名家筆下cheese的不同音譯、詞典專家對“皮雜餅”(pizza)的執著堅守、“可口可樂”(Coca-Cola)這一朗朗上口的譯法由誰一錘定音、袁枚《隨園食單》中“顛不棱”的源考,都是中西文化交流史上難得的音譯研究案例,有必要做為picnic音譯探究的延伸,略作陳述。

“cheese”在粵方言的音譯“芝士”,目前用得最多。俞平伯、汪曾祺和楊憲益為cheese還提供了其他有趣的譯名。

1920年,俞平伯與傅斯年共赴英倫,不到一個月,俞平伯就打道回府。趙毅衡(2007:4)提到這段軼事時寫道:傅斯年回憶錄說是這位好友“思家心切”,加上氣斯面包難于下咽。這里出現了cheese的趣譯:氣斯。

汪曾祺干脆譯成“氣死”,并和中國的臭豆腐做了對比:

我在美國吃過最臭的“氣死(干酪)”,洋人多聞之掩鼻,對我說起來實在沒有什么,比臭豆腐差遠了。(汪曾祺,2016:6)

楊憲益先生在“感語言之洋化”一詩中同樣將“芝士”戲作為“氣死”。全詩如下:

語效鮮卑竟入迷,世衰何怪變華夷。

卡拉歐咳(karaoke)窮裝蒜,品特扎啤(pint draught beer)亂扯皮。

氣死(cheese)無非洋豆腐,屁渣(pizza)算個啥東西。

手提BP多瀟灑,擺擺一聲便打的。”(楊憲益,2007:87-88)

“氣死”、“屁渣”雖略顯不雅,汪曾祺和楊憲益傳統文人身上的的散淡也體現得淋漓盡致。

楊憲益的“屁渣”固為諧謔之作,已故著名詞典學家、翻譯家陸谷孫教授對自己創制的pizza譯名“皮雜餅”則是念茲在茲,“譯”往情深。早在2004年,自稱語言理想主義者的陸谷孫就感慨道:“只可惜我們這時代理想主義敵不過現實主義,兼之‘約定俗成’已是語言流變中的一條鐵則,就像我曾建議將pizza譯作音、義、形兼顧的‘皮雜餅’為商界和大眾不屑一顧一樣,關于Legico的建議也必入盲目聾耳無疑。”(陸谷孫,2004:89)2015年,陸谷孫教授領銜的《中華漢英大詞典》出版,接受《文匯報》記者采訪時,他舊話重提:“記得在編《英漢大詞典》時也進行過類似的‘造詞’試驗,我想把‘pizza’翻譯成‘皮雜餅’,讀音和字義雙雙接近,因為上面什么都有,土豆、香腸、芝士……多形象啊,可惜沒有人聽我的。就算行不通,我還是想去試試。”2016年陸谷孫去世后,他的門生故舊再次回憶起他對“皮雜餅”最終落敗的耿耿于懷:“‘皮雜’多好啊,象音,象意,又象形,關鍵還寫實”。(趙翠蓮,2017:167)三次詠嘆,讓人看到了詞典人對定名釋義的執著,生動詮釋了“一名之立,旬月躑躅”的定名過程。斯人已逝,言猶在耳。

Coca-Cola的譯名到底由誰首創近年引發不少爭議。楊全紅(2018)指出,遲至1930年5月,Coca-Cola已有正式中文譯名——可口可樂。蔣彝1933年6月才赴英國,該譯名的首創者為蔣彝一說有待商榷。楊文認為,可口可樂公司的內部刊物有署名阿樂滿(Norwood F. Allman)的文章,言明“我們”最終挑選出“可口可樂”四個字。因此,楊全紅認為,或許可以說,可口可樂公司就是“可口可樂”這一譯名的真實譯者。

飲食類音譯名詞還有“出口轉內銷”的“回歸”,“顛不棱”即是一例。袁枚在《隨園食單·點心單》有“顛不棱(即肉餃也)”一節:

糊面攤開,裹肉為餡蒸之。其討好處全在做餡得法,不過肉嫩、去筋、作料而已。余到廣東,吃官鎮臺顛不棱,甚佳。中用肉皮煨膏為餡,故覺軟美。(袁枚,2016:182)

楊玉君考證了袁枚文中提到的官鎮臺和顛不棱。官鎮臺指當時調任廣東的總兵官福(鎮臺是舊時對總兵的敬稱)。至于“顛不棱”,則是英國商人在廣東口岸通商活動的這些年,吃到了中式的灌湯肉餃,因而類比到家鄉的dumpling內餡灌湯做法,便呼之為dumpling,是以漢語的肉餃便得到了一個新而時髦的名字:顛不棱,且這個名稱要比肉餃或煮餑餑希奇得多(楊玉君,2008:43-44)。楊文題名“雙面餃子”,反映了十八世紀廣州出現的中外或南北飲食的交流現象(楊玉君,2008:28)。

從“cheese”到“pizza”,從“可口可樂”到“顛不棱”,每一個音譯譯名的逸事趣聞和源流考證,都折射出兩種文化交流過程中的碰撞與摩擦,接受與融合。其在文化交流史上的地位,隨著更多史料的發掘,將引發更多的關注和思考。

結束語:“匹克尼克”、“辟匿”、“辟克匿克”、“皮啖泥啖”、“避克利克”、“辟克臬”這些五花八門的音譯譯名早已進入了歷史的塵埃,然而,透過它們,我們得以停下腳步,走進那段久已塵封的歷史。陳寅恪讀完沈兼士寄來的論文《“鬼”字原始意義之試探》后,曾經感慨“凡解釋一字即是作一部文化史”。(陳寅恪,2001:172-173)置之于中西文化交流史的大背景下,我們是否也可以說,研究某個譯名的遞嬗流變同樣就是在作一部文化交流史。這篇小文就是朝著這一方向的一次粗淺嘗試。

參考文獻

[1] 愛新覺羅·溥儀. 我的前半生(批校本)[M]. 北京:群眾出版社,2013.

[2] 陳寅恪. 陳寅恪集:書信集[M]. 北京:生活?讀書?新知三聯書店,2001.

[3] 胡適. 胡適留學日記(四)[M]. 上海:上海科學技術文獻出版社,2014.

[4] 黃春宇. 好詞典的第一要素是查得率高[N]. 文匯報,2015-03-27(18).

[5] 鄺其照. 字典集成(珍藏本)[M]. 內田慶市,沈國威,編.北京:商務印書館,2016.

[6] 陸谷孫. 余墨集[M]. 上海:復旦大學出版社,2004.

[7] 錢玄同. 錢玄同五四時期言論集[M]. 上海:東方出版中心,1998.

[8] 任大猛. 85年前,為重陽登高找一個“洋氣”的理由[N]. 長沙晚報,2013-10-11(C1).

[9] 沈復,等. 浮生六記:外三種[M]. 沈陽:萬卷出版公司,2015.

[10] 汪曾祺,汪朗. 文人與食事:多年父子成兄弟[M]. 上海:上海三聯書店,2016.

[11] 吳繼金,賈向紅. 國民黨制造的新聞漫畫風波[J]. 黨史文苑,2011(7):32-36.

[12] 吳宓. 空軒詩話[M]. 臺北:鼎文書局,1979. 

[13] 楊全紅. “可口可樂”譯者簡考[N]. 中華讀書報,2018-03-07(19).

[14] 楊憲益. 銀翹集——楊憲益詩集[M]. 福州:福建教育出版社,2007.

[15] 楊玉君. 雙面餃子——從顛不棱談起[J]. 中國飲食文化(臺灣),2008(1):25-51.

[16] 揚之水. 定名與相知:博物館參觀記[M]. 桂林:廣西師范大學出版社,2018.

[17] 余光中. 余光中談翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[18] 袁枚. 隨園食單[M]. 謝靜,插圖. 沈陽:萬卷出版公司,2016.

[19] 張德彝. 隨使英俄記(劉錫鴻.英軺私記)[M]. 長沙:岳麓書社,1986.

[20] 張世鎏,等. 求解作文兩用英漢模范字典[M]. 上海:商務印書館,1947.

[21] 張燕君. 百歲頑主黃苗子[M]. 北京:人民日報出版社,2011.

[22] 趙翠蓮. 如切如磋,如琢如磨——追憶先師陸谷孫先生[A]. 復旦大學外文學院. 陸谷孫先生紀念文集[C]. 上海:復旦大學出版社,2017: 164-168.

[23] 趙珩. 彀外譚屑——近五十年聞見摭憶[M]. 北京:生活?讀書?新知三聯書店,2017.

[24] 趙毅衡. 對岸的誘惑:中西文化交流記(增編版)[M]. 上海:上海人民出版社,2007.

[25] 周瘦鵑. 周瘦鵑文集(珍藏版·下卷)[M]. 范伯群,主編. 上海:文匯出版社,2015.

作者簡介:深圳職業技術學院教授,中國翻譯協會對外話語體系研究委員會委員(2017.9-)。在《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》《東方翻譯》四種國內主流翻譯類期刊發表論文20余篇,論文獲深圳市第四屆、第五屆、第九屆哲學社會科學優秀成果獎各一次。目前主要從事翻譯史研究。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 国产精品自在拍一区二区不卡| 日韩精品视频观看| 色悠久久久久久久综合网| 无码人妻丰满熟妇区毛片18| 亚洲一卡一卡二新区无人区| 清纯校花被色老头糟蹋| 日产精品一卡2卡三卡4乱码久久| 亚洲精品自产拍在线观看| 精品欧美日韩一区二区三区| 国产又大又粗又硬又长免费| 手机看片1024旧版| 国内精品国语自产拍在线观看55| wwwxxx日本| 成人免费一级片| 尹人香蕉久久99天天| 久久亚洲av无码精品色午夜| 杨乃武与小白菜港版在线| 亚洲欧美一区二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠69| 插插插综合视频| 国产午夜福利100集发布| 青青操免费在线观看| 国模精品一区二区三区视频| free性熟女妓女tube| 小猪视频免费网| 三级黄色在线看| 成人综合国产乱在线| 丰满爆乳无码一区二区三区| 日本高清色www网站色| 久久精品国产精品亚洲毛片| 最近中文字幕的在线mv视频| 亚洲人交性视频| 欧美乱xxxxx| 亚洲午夜无码久久久久小说| 欧美电影一区二区三区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 日韩精品成人一区二区三区 | 日本精品视频一区二区| 久久精品视频一区| 男女一进一出呻吟的动态图| 天天干2018|