習(xí)近平在成都第三十一屆世界大學(xué)生夏季運(yùn)動(dòng)會(huì)開幕式歡迎宴會(huì)上的致辭(全文)
Full text: Toast by Chinese President Xi Jinping at welcoming banquet of Chengdu Universiade opening ceremony

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2023-08-02
調(diào)整字號(hào)大小:

7月28日中午,國家主席習(xí)近平和夫人彭麗媛在四川省成都市金牛賓館舉行宴會(huì),歡迎出席成都第31屆世界大學(xué)生夏季運(yùn)動(dòng)會(huì)開幕式的國際貴賓。這是習(xí)近平發(fā)表致辭。[新華社記者 丁海濤 攝]

Chinese President Xi Jinping addresses a welcoming banquet ahead of the opening ceremony of the 31st summer edition of the FISU World University Games in Chengdu, capital city of southwest China's Sichuan Province, July 28, 2023. Chinese President Xi Jinping and his wife Peng Liyuan on Friday hosted a banquet in Chengdu to welcome guests attending the opening ceremony of the Chengdu FISU World University Games. (Xinhua/Ding Haitao)


尊敬的各位同事,
尊敬的艾德代理主席,
女士們,先生們,朋友們:



Distinguished Colleagues,
Distinguished FISU Acting President Leonz Eder,
Ladies and Gentlemen,
Friends,


盛夏時(shí)節(jié),很高興和大家相聚成都,共同迎接第三十一屆世界大學(xué)生夏季運(yùn)動(dòng)會(huì)。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,并以我和我夫人的名義,對(duì)各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!



It is a great pleasure to join you in Chengdu for the 31st World University Games in the blossoming summer. On behalf of the Chinese government and people, and in the name of my wife and myself, I would like to extend a very warm welcome to all our distinguished guests!


成都大運(yùn)會(huì)將于今晚正式開幕。中國秉持簡約、安全、精彩的辦賽理念,克服新冠疫情等不利因素影響,認(rèn)真兌現(xiàn)莊嚴(yán)承諾,確保成都大運(yùn)會(huì)順利舉辦,為國際青年體育事業(yè)發(fā)展作出新貢獻(xiàn)。



The Chengdu FISU World University Games will officially open tonight. China has committed itself to organizing a streamlined, safe and splendid games. In spite of COVID-19 and other adverse factors, we have acted vigorously to fulfill our solemn pledge for a successful World University Games and to make new contributions to the cause of international youth sports.


女士們、先生們、朋友們!



Ladies and Gentlemen,
Friends,


世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)自誕生以來,就一直是青春的盛會(huì)、團(tuán)結(jié)的盛會(huì)、友誼的盛會(huì)。



Since its inception, the World University Games has always been a celebration of youth, solidarity, and friendship.


——我們要攜手世界青年,以青春的活力促進(jìn)世界和平與發(fā)展。國之交在于民相親,民相親要從青年做起。全球青年有理想、有擔(dān)當(dāng),人類就有未來,和平與發(fā)展的崇高事業(yè)就有希望。中國愿同國際大體聯(lián)和各國各地區(qū)代表團(tuán)一道努力,把成都大運(yùn)會(huì)辦成一屆具有中國特色、時(shí)代氣息、青春風(fēng)采的國際體育盛會(huì),讓來自世界各地的青年朋友因成都大運(yùn)會(huì)相聚相知,增進(jìn)理解,為促進(jìn)人類進(jìn)步事業(yè)提供新動(dòng)力。



-- We should bring together young people from around the world to promote world peace and development with the power of youth. While the key to state-to-state relations lies in close bonds between peoples, efforts to this end must start from the youth. The younger generation motivated by ideals and responsibilities are the future of mankind as well as the hope of the lofty pursuit of peace and development. China will work with FISU and all participating delegations to make the Chengdu Games a grand sports event that will present the charms of China, the vibe of our times and the beauty of youth, and facilitate mutual understanding among young people from around the world, so as to provide new impetus for the progress of mankind.


——我們要弘揚(yáng)大運(yùn)會(huì)宗旨,以團(tuán)結(jié)的姿態(tài)應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。62年前,國際大體聯(lián)創(chuàng)始人施萊默先生就說過,“大運(yùn)會(huì)是友誼的盛會(huì)。”這一著名的大運(yùn)會(huì)宣言和“友誼、博愛、公平、堅(jiān)毅、正直、協(xié)作、奮發(fā)”的大運(yùn)會(huì)宗旨,為世界大學(xué)生體育運(yùn)動(dòng)提供了精神啟示,也為應(yīng)對(duì)當(dāng)今世界之變、時(shí)代之變、歷史之變提供了有益借鑒。我們要以體育促團(tuán)結(jié),為國際社會(huì)匯聚正能量,共同應(yīng)對(duì)氣候變化、糧食危機(jī)、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn),合作開創(chuàng)美好未來。



-- We should carry forward the spirit of the World University Games to stand up to global challenges in solidarity. Sixty-two years ago, Dr. Paul Schleimer, founding president of FISU, described the World University Games as a gathering of friendship. This characterization, together with the values of friendship, fraternity, fair play, perseverance, integrity, cooperation and application championed by FISU, has not only guided the sports activities of university students around the world, but also inspired us to navigate the changes of the world, of our times and of the course of history. We should promote solidarity through sports, build up positive energy across the international community, join hands to tackle global challenges such as climate change, food crisis and terrorism, and shape a better future through cooperation.


——我們要深化交流互鑒,以包容的胸懷構(gòu)建和而不同的精神家園。文明是多樣的,世界是多彩的。青年充滿了活力,應(yīng)該也能夠以平等、包容、友愛的視角看待和而不同,用欣賞、互學(xué)、互鑒的態(tài)度對(duì)待多種文化。我們要以這次大運(yùn)會(huì)為契機(jī),弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值,譜寫推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體新篇章。



-- We should deepen exchanges and mutual learning to promote harmony without uniformity in the spirit of inclusiveness. Civilizations take different forms, making the world colorful and diverse. Young people are full of vitality. They can and should be able to view diversity from an equal, inclusive and friendly perspective, and see different cultures with an attitude of mutual appreciation and mutual learning. The Chengdu Games should be an opportunity for us to champion the common values of humanity and write a new chapter in building a community with a shared future for mankind.


女士們、先生們、朋友們!



Ladies and Gentlemen,
Friends,


“益,古大都會(huì)也。有江山之雄,有文物之盛。”成都是歷史文化名城,自古就是中外交流的樞紐,是西南絲綢之路上的明珠。如今,成都是中國最具活力和幸福感的城市之一。擁有2300多年建城史的成都因海納百川、兼容并蓄而始終保持經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化繁榮。歡迎大家到成都街頭走走看看,體驗(yàn)并分享中國式現(xiàn)代化的萬千氣象。



In ancient times, the metropolis of Chengdu, known as Yi, was famous for its magnificent landscape and rich culture. This historical and cultural city has long been a hub of exchanges connecting China to the rest of the world, like a pearl on the southwestern Silk Road. Today, Chengdu is one of the most dynamic and happiest cities in China. Thanks to its inclusiveness, the city has continued to prosper economically and thrive culturally since it was founded over 2,300 years ago. I encourage you to tour the city, to experience and share firsthand the multifaceted manifestations of the Chinese path to modernization.


現(xiàn)在,我提議,大家共同舉杯,



Now, I would like to propose a toast,


為本屆大運(yùn)會(huì)圓滿成功,



To the success of the Chengdu Games;


為世界各國人民團(tuán)結(jié)和友誼,



To solidarity and friendship among all peoples in the world; and


為各位嘉賓和家人健康,



To the health of all distinguished guests and your families.


干杯!



Cheers! 


(來源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 调教贱奴女警花带乳环小说| 97在线观看视频| 亚洲伊人久久网| 天天干天天操天天玩| 中文字幕日韩人妻不卡一区 | 国产成人精品免费久久久久| 67194成人手机在线| 在线视频免费国产成人| 一二三四区产品乱码芒果免费版| 欧美人与z0xxxx另类| 亚洲色大成网站www永久 | 国产视频第一页| av72发布页| 女人18毛片特级一级免费视频| 中文乱码精品一区二区三区| 日出水了特别黄的视频| 久久成人福利视频| 毛片在线播放网址| 伊人久久大香线蕉avapp下载| 精品国产日韩亚洲一区91| 四虎亚洲国产成人久久精品| 色综合天天综合网国产成人网| 国产在线视频区| 黑白配hd视频| 国产成人影院在线观看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产精品27页| 亚洲欧美7777| 大学生男男澡堂69gaysex| 一区二区三区视频在线观看| 成人免费激情视频| 中国一级特黄大片毛片| 成年网址网站在线观看| 中文字幕无码乱码人妻系列蜜桃| 日本中文字幕网| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 日本成人免费在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 日本丰满www色| 中文字幕精品视频在线观| 搡女人真爽免费影院|