中國共產黨第二十屆中央委員會第三次全體會議公報 (2024年7月18日中國共產黨第二十屆中央委員會第三次全體會議通過) | Communique of the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China Adopted at the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China on July 18, 2024 | |
中國共產黨第二十屆中央委員會第三次全體會議,于2024年7月15日至18日在北京舉行。 | The 20th Central Committee of the Communist Party of China convened its third plenary session in Beijing from July 15 to 18, 2024. | |
出席這次全會的有,中央委員199人,候補中央委員165人。中央紀律檢查委員會常務委員會委員和有關方面負責同志列席會議。黨的二十大代表中部分基層同志和專家學者也列席了會議。 | A total of 199 members and 165 alternate members of the Central Committee attended the session. Members of the Standing Committee of the Central Commission for Discipline Inspection and leading officials from other relevant departments were present at the meeting in a non-voting capacity. Some of our colleagues working at the primary level and a number of experts and scholars who were delegates to the 20th National Party Congress also attended the meeting in a non-voting capacity. | |
全會由中央政治局主持。中央委員會總書記習近平作了重要講話。 | The Political Bureau of the Central Committee presided over the meeting. General Secretary of the Central Committee Xi Jinping delivered important addresses. | |
全會聽取和討論了習近平受中央政治局委托所作的工作報告,審議通過了《中共中央關于進一步全面深化改革、推進中國式現代化的決定》。習近平就《決定(討論稿)》向全會作了說明。 | At the session, the Central Committee heard and discussed a report on the work of the Political Bureau, presented by Xi Jinping on behalf of the Political Bureau, and considered and adopted the Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization. Xi Jinping delivered explanatory remarks on the draft version of the Resolution. | |
全會充分肯定黨的二十屆二中全會以來中央政治局的工作。一致認為,面對嚴峻復雜的國際環境和艱巨繁重的國內改革發展穩定任務,中央政治局認真落實黨的二十大和二十屆一中、二中全會精神,完整準確全面貫徹新發展理念,堅持穩中求進工作總基調,統籌推進“五位一體”總體布局、協調推進“四個全面”戰略布局,統籌國內國際兩個大局,統籌發展和安全,著力推動高質量發展,進一步推動和謀劃全面深化改革,扎實推進社會主義民主法治建設,不斷加強宣傳思想文化工作,切實抓好民生保障和生態環境保護,堅決維護國家安全和社會穩定,有力推進國防和軍隊建設,繼續推進港澳工作和對臺工作,深入推進中國特色大國外交,一以貫之推進全面從嚴治黨,實現經濟回升向好,全面建設社會主義現代化國家邁出堅實步伐。 | At the session, the Central Committee fully affirmed the work of the Political Bureau since the second plenary session of the 20th Central Committee. It was unanimously agreed that in the face of a grave and complex international environment and the arduous tasks of advancing reform and development and ensuring stability at home, the Political Bureau has secured progress in the following respects: -- earnestly implementing the guiding principles from the 20th National Party Congress and the first and second plenary sessions of the 20th Central Committee; -- fully and faithfully applying the new development philosophy on all fronts; -- adhering to the general principle of pursuing progress while ensuring stability; -- implementing the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way; -- giving full consideration to both domestic and international imperatives; -- ensuring both development and security; -- promoting high-quality development; -- taking further steps to advance and plan for the deepening of reform across the board; -- advancing socialist democracy and rule of law; -- improving public communication and cultural work; -- ensuring the people's wellbeing and protecting the environment; -- safeguarding national security and social stability; -- promoting the development of national defense and the armed forces; -- advancing work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan; -- pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics; and -- strengthening full and rigorous Party self-governance. As a result of these efforts, we have achieved economic recovery and growth and have made firm strides in building a modern socialist country in all respects. | |
全會高度評價新時代以來全面深化改革的成功實踐和偉大成就,研究了進一步全面深化改革、推進中國式現代化問題,認為當前和今后一個時期是以中國式現代化全面推進強國建設、民族復興偉業的關鍵時期。中國式現代化是在改革開放中不斷推進的,也必將在改革開放中開辟廣闊前景。面對紛繁復雜的國際國內形勢,面對新一輪科技革命和產業變革,面對人民群眾新期待,必須自覺把改革擺在更加突出位置,緊緊圍繞推進中國式現代化進一步全面深化改革。 | At the session, the Central Committee gave a highly positive assessment of the success and achievements we have made in comprehensively deepening reform since the beginning of the new era and studied the issue of further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. It was stated that the present and the near future constitute a critical period for our endeavor to build a great country and move toward national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization. Chinese modernization has been advanced continuously through reform and opening up, and it will surely embrace broader horizons through further reform and opening up. We must purposefully give more prominence to reform and further deepen reform comprehensively with a view to advancing Chinese modernization in order to better deal with the complex developments both at home and abroad, adapt to the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, and live up to the new expectations of our people. | |
全會強調,進一步全面深化改革,必須堅持馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀,全面貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想,深入學習貫徹習近平總書記關于全面深化改革的一系列新思想、新觀點、新論斷,完整準確全面貫徹新發展理念,堅持穩中求進工作總基調,堅持解放思想、實事求是、與時俱進、求真務實,進一步解放和發展社會生產力、激發和增強社會活力,統籌國內國際兩個大局,統籌推進“五位一體”總體布局,協調推進“四個全面”戰略布局,以經濟體制改革為牽引,以促進社會公平正義、增進人民福祉為出發點和落腳點,更加注重系統集成,更加注重突出重點,更加注重改革實效,推動生產關系和生產力、上層建筑和經濟基礎、國家治理和社會發展更好相適應,為中國式現代化提供強大動力和制度保障。 | It was stressed that, to further deepen reform comprehensively, we must stay committed to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development and fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must thoroughly study and implement General Secretary Xi Jinping's new ideas, viewpoints, and conclusions on comprehensively deepening reform and fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts. We must adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and continue to free our minds, seek truth from facts, move with the times, and take a realistic and pragmatic approach, as we work to further unleash and develop the productive forces and tap into and boost the vitality of our society. Keeping in mind both domestic and international imperatives, we will ensure coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy. Regarding economic structural reform as the spearhead and greater social fairness and justice and improvements in the people's wellbeing as our ultimate objectives, we will make our reforms more integrated, focused, and effective. We will work to better adapt the relations of production to the productive forces, the superstructure to the economic base, and national governance to social development, so as to provide strong impetus and institutional support for Chinese modernization. | |
全會指出,進一步全面深化改革的總目標是繼續完善和發展中國特色社會主義制度,推進國家治理體系和治理能力現代化。到二〇三五年,全面建成高水平社會主義市場經濟體制,中國特色社會主義制度更加完善,基本實現國家治理體系和治理能力現代化,基本實現社會主義現代化,為到本世紀中葉全面建成社會主義現代化強國奠定堅實基礎。要聚焦構建高水平社會主義市場經濟體制,聚焦發展全過程人民民主,聚焦建設社會主義文化強國,聚焦提高人民生活品質,聚焦建設美麗中國,聚焦建設更高水平平安中國,聚焦提高黨的領導水平和長期執政能力,繼續把改革推向前進。到二〇二九年中華人民共和國成立八十周年時,完成本決定提出的改革任務。 | It was stated that the overall objectives of further deepening reform comprehensively are to continue improving and developing the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China's system and capacity for governance. By 2035, we will have finished building a high-standard socialist market economy in all respects, further improved the system of socialism with Chinese characteristics, generally modernized our system and capacity for governance, and basically realized socialist modernization. All of this will lay a solid foundation for building China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century. To steadily advance reform, we will focus on building a high-standard socialist market economy, advancing whole-process people's democracy, developing a strong socialist culture in China, raising the people's quality of life, building a Beautiful China, advancing the Peaceful China Initiative to a higher level, and improving the Party's capacity for leadership and long-term governance. The reform tasks laid out in this resolution shall be completed by the time the People's Republic of China celebrates its 80th anniversary in 2029. | |
全會強調,進一步全面深化改革要總結和運用改革開放以來特別是新時代全面深化改革的寶貴經驗,貫徹堅持黨的全面領導、堅持以人民為中心、堅持守正創新、堅持以制度建設為主線、堅持全面依法治國、堅持系統觀念等原則。 | It was stressed that, to further deepen reform comprehensively, we must review and apply the valuable experience we have gained from our efforts to deepen reform comprehensively since the launch of reform and opening up, particularly in the new era. We must implement the principles of upholding the Party's overall leadership, taking a people-centered approach, upholding fundamental principles and breaking new ground, taking institution building as our main task, exercising law-based governance on all fronts, and applying systems thinking. | |
全會對進一步全面深化改革做出系統部署,強調構建高水平社會主義市場經濟體制,健全推動經濟高質量發展體制機制,構建支持全面創新體制機制,健全宏觀經濟治理體系,完善城鄉融合發展體制機制,完善高水平對外開放體制機制,健全全過程人民民主制度體系,完善中國特色社會主義法治體系,深化文化體制機制改革,健全保障和改善民生制度體系,深化生態文明體制改革,推進國家安全體系和能力現代化,持續深化國防和軍隊改革,提高黨對進一步全面深化改革、推進中國式現代化的領導水平。 | At the session, the Central Committee made systematic plans for further deepening reform comprehensively with the emphasis on building a high-standard socialist market economy, promoting high-quality economic development, supporting all-around innovation, improving macroeconomic governance, promoting integrated urban-rural development, pursuing high-standard opening up, advancing whole-process people's democracy, promoting socialist rule of law with Chinese characteristics, deepening reform in the cultural sector, ensuring and improving the people's wellbeing, deepening reform in ecological conservation, modernizing China's national security system and capacity, deepening national defense and military reform, and improving the Party's leadership in further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. | |
全會提出,高水平社會主義市場經濟體制是中國式現代化的重要保障。必須更好發揮市場機制作用,創造更加公平、更有活力的市場環境,實現資源配置效率最優化和效益最大化,既“放得活”又“管得住”,更好維護市場秩序、彌補市場失靈,暢通國民經濟循環,激發全社會內生動力和創新活力。要毫不動搖鞏固和發展公有制經濟,毫不動搖鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展,保證各種所有制經濟依法平等使用生產要素、公平參與市場競爭、同等受到法律保護,促進各種所有制經濟優勢互補、共同發展。要構建全國統一大市場,完善市場經濟基礎制度。 | It was stated that a high-standard socialist market economy will provide an important guarantee for Chinese modernization. We must better leverage the role of the market, foster a fairer and more dynamic market environment, and make resource allocation as efficient and productive as possible. We will lift restrictions on the market while ensuring effective regulation, striving to better maintain order in the market and remedy market failures. By doing so, we will ensure smooth flows in the national economy and unleash the internal driving forces and creativity of our society as a whole. We will unswervingly consolidate and develop the public sector and unswervingly encourage, support, and guide the development of the non-public sector. We will ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production in accordance with the law, compete in the market on an equal footing, and are protected by the law as equals, thus enabling entities under different forms of ownership to complement each other and develop side by side. We will build a unified national market and refine the systems underpinning the market economy. | |
全會提出,高質量發展是全面建設社會主義現代化國家的首要任務。必須以新發展理念引領改革,立足新發展階段,深化供給側結構性改革,完善推動高質量發展激勵約束機制,塑造發展新動能新優勢。要健全因地制宜發展新質生產力體制機制,健全促進實體經濟和數字經濟深度融合制度,完善發展服務業體制機制,健全現代化基礎設施建設體制機制,健全提升產業鏈供應鏈韌性和安全水平制度。 | It was stated that high-quality development is our primary task in building China into a modern socialist country in all respects. It is essential that we use the new development philosophy to steer reform and ground our efforts in the new stage of development. We must deepen supply-side structural reform, improve incentive and constraint mechanisms for promoting high-quality development, and strive to create new growth drivers and strengths. We will improve the institutions and mechanisms for fostering new quality productive forces in line with local conditions, for promoting full integration between the real economy and the digital economy, for developing the service sector, for modernizing infrastructure, and for enhancing the resilience and security of industrial and supply chains. | |
全會提出,教育、科技、人才是中國式現代化的基礎性、戰略性支撐。必須深入實施科教興國戰略、人才強國戰略、創新驅動發展戰略,統籌推進教育科技人才體制機制一體改革,健全新型舉國體制,提升國家創新體系整體效能。要深化教育綜合改革,深化科技體制改革,深化人才發展體制機制改革。 | It was stated that education, science and technology, and talent function as a basic and strategic underpinning for Chinese modernization. We must fully implement the strategy of invigorating China through science and education, the strategy of developing a quality workforce, and the innovation-driven development strategy, make coordinated efforts to promote integrated reform of institutions and mechanisms pertaining to education, science and technology, and human resources, and improve the new system for mobilizing resources nationwide to make key technological breakthroughs. These efforts will help boost the overall performance of China's innovation system. We will deepen comprehensive reform in education, deepen structural scientific and technological reform, and deepen institutional reforms for talent development. | |
全會提出,科學的宏觀調控、有效的政府治理是發揮社會主義市場經濟體制優勢的內在要求。必須完善宏觀調控制度體系,統籌推進財稅、金融等重點領域改革,增強宏觀政策取向一致性。要完善國家戰略規劃體系和政策統籌協調機制,深化財稅體制改革,深化金融體制改革,完善實施區域協調發展戰略機制。 | It was stated that sound macro regulation, along with effective governance by the government, is essential for ensuring that we can fully harness the institutional strengths of our socialist market economy. It is, therefore, vital that we improve our macro regulation systems. We must pursue coordinated reforms in the fiscal, tax, financial, and other major sectors and work to enhance the consistency of macro policy orientation. We will improve the national strategic planning system and policy coordination mechanisms, deepen reform of the fiscal and taxation systems, further reform the financial system, and improve mechanisms for implementing the coordinated regional development strategy. | |
全會提出,城鄉融合發展是中國式現代化的必然要求。必須統籌新型工業化、新型城鎮化和鄉村全面振興,全面提高城鄉規劃、建設、治理融合水平,促進城鄉要素平等交換、雙向流動,縮小城鄉差別,促進城鄉共同繁榮發展。要健全推進新型城鎮化體制機制,鞏固和完善農村基本經營制度,完善強農惠農富農支持制度,深化土地制度改革。 | It was stated that integrated urban and rural development is essential to Chinese modernization. We must coordinate our efforts in new industrialization, new urbanization, and all-around rural revitalization, pursue greater urban-rural integration in planning, development, and governance, and promote equal exchanges and two-way flows of production factors between the cities and the countryside, so as to narrow the disparities between the two and promote their common prosperity and development. We will improve the institutions and mechanisms for advancing new urbanization, consolidate and improve the basic rural operation system, improve supporting systems to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas, and deepen reform of the land system. | |
全會提出,開放是中國式現代化的鮮明標識。必須堅持對外開放基本國策,堅持以開放促改革,依托我國超大規模市場優勢,在擴大國際合作中提升開放能力,建設更高水平開放型經濟新體制。要穩步擴大制度型開放,深化外貿體制改革,深化外商投資和對外投資管理體制改革,優化區域開放布局,完善推進高質量共建“一帶一路”機制。 | It was stated that opening up is a defining feature of Chinese modernization. We must remain committed to the basic state policy of opening to the outside world and continue to promote reform through opening up. Leveraging the strengths of China's enormous market, we will enhance our capacity for opening up while expanding cooperation with other countries and develop new institutions for a higher-standard open economy. We will steadily expand institutional opening up, deepen the foreign trade structural reform, further reform the management systems for inward and outward investment, improve planning for regional opening up, and refine the mechanisms for high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative. | |
全會提出,發展全過程人民民主是中國式現代化的本質要求。必須堅定不移走中國特色社會主義政治發展道路,堅持和完善我國根本政治制度、基本政治制度、重要政治制度,豐富各層級民主形式,把人民當家作主具體、現實體現到國家政治生活和社會生活各方面。要加強人民當家作主制度建設,健全協商民主機制,健全基層民主制度,完善大統戰工作格局。 | It was stated that developing whole-process people's democracy is integral to Chinese modernization. We must firmly stay on the path of socialist political advancement with Chinese characteristics and uphold and improve our country's foundational, basic, and important political systems. We must diversify the forms of democracy at all levels and ensure that the principle of the people running the country is manifested in concrete and visible ways in all aspects of China's political and social activities. We will strengthen the institutions through which the people run the country, improve the mechanisms for consultative democracy, enhance the institutions of democracy at the primary level, and build a broad united front. | |
全會提出,法治是中國式現代化的重要保障。必須全面貫徹實施憲法,維護憲法權威,協同推進立法、執法、司法、守法各環節改革,健全法律面前人人平等保障機制,弘揚社會主義法治精神,維護社會公平正義,全面推進國家各方面工作法治化。要深化立法領域改革,深入推進依法行政,健全公正執法司法體制機制,完善推進法治社會建設機制,加強涉外法治建設。 | It was stated that the rule of law provides an important guarantee for Chinese modernization. We must ensure full implementation of the Constitution and uphold its authority, coordinate the reforms to promote sound legislation, law enforcement, administration of justice, and observance of the law, and improve the mechanisms for ensuring that all are equal before the law, so as to promote socialist rule of law, safeguard social fairness and justice, and see that all work of the state is carried out under the rule of law. We will deepen reforms in legislation, advance law-based government administration, improve the institutions and mechanisms for impartial law enforcement and administration of justice, refine the mechanisms for building a law-based society, and strengthen the rule of law in foreign-related affairs. | |
全會提出,中國式現代化是物質文明和精神文明相協調的現代化。必須增強文化自信,發展社會主義先進文化,弘揚革命文化,傳承中華優秀傳統文化,加快適應信息技術迅猛發展新形勢,培育形成規模宏大的優秀文化人才隊伍,激發全民族文化創新創造活力。要完善意識形態工作責任制,優化文化服務和文化產品供給機制,健全網絡綜合治理體系,構建更有效力的國際傳播體系。 | It was stated that Chinese modernization is the modernization of material and cultural-ethical advancement. We must boost our cultural confidence and work to develop advanced socialist culture, promote revolutionary culture, and carry forward fine traditional Chinese culture. We must stay abreast of the latest trends in information technology, cultivate a vast pool of talented personnel in the field of culture, and ignite the cultural creativity of the entire nation. We will improve the responsibility system for ideological work, refine the mechanisms for supplying cultural products and services, improve the system for comprehensive cyberspace governance, and establish a more effective international communication system. | |
全會提出,在發展中保障和改善民生是中國式現代化的重大任務。必須堅持盡力而為、量力而行,完善基本公共服務制度體系,加強普惠性、基礎性、兜底性民生建設,解決好人民最關心最直接最現實的利益問題,不斷滿足人民對美好生活的向往。要完善收入分配制度,完善就業優先政策,健全社會保障體系,深化醫藥衛生體制改革,健全人口發展支持和服務體系。 | It was stated that ensuring and enhancing the people's wellbeing in the course of development is one of the major tasks of Chinese modernization. Striving to do everything within our capacity in this regard, we must refine the system for guaranteeing basic public services, work to provide inclusive public services, meet essential needs, and provide a cushion for those most in need, and focus on resolving the most practical problems that are of the greatest and most direct concern to the people, so as to meet people's aspirations for a better life. We will improve the income distribution system, the employment-first policy, and the social security system, further reform the medical and healthcare systems, and improve the systems for facilitating population development and providing related services. | |
全會提出,中國式現代化是人與自然和諧共生的現代化。必須完善生態文明制度體系,協同推進降碳、減污、擴綠、增長,積極應對氣候變化,加快完善落實綠水青山就是金山銀山理念的體制機制。要完善生態文明基礎體制,健全生態環境治理體系,健全綠色低碳發展機制。 | It was stated that Chinese modernization is the modernization of harmony between humanity and nature. We must improve ecological conservation systems, make concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth, actively respond to climate change, and move faster to improve the systems and mechanisms for applying the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. We will improve the basic systems for ecological conservation, environmental governance systems, and mechanisms for green and low-carbon development. | |
全會提出,國家安全是中國式現代化行穩致遠的重要基礎。必須全面貫徹總體國家安全觀,完善維護國家安全體制機制,實現高質量發展和高水平安全良性互動,切實保障國家長治久安。要健全國家安全體系,完善公共安全治理機制,健全社會治理體系,完善涉外國家安全機制。 | It was stated that national security provides a pivotal foundation for ensuring steady and continued progress in Chinese modernization. We must fully apply a holistic approach to national security, improve the institutions and mechanisms for safeguarding national security, and ensure that high-quality development and greater security reinforce each other, so as to effectively safeguard the country's stability and security over the long term. We will improve the national security system, the public security governance mechanisms, the social governance system, and the mechanisms for ensuring national security in foreign-related affairs. | |
全會提出,國防和軍隊現代化是中國式現代化的重要組成部分。必須堅持黨對人民軍隊的絕對領導,深入實施改革強軍戰略,為如期實現建軍一百年奮斗目標、基本實現國防和軍隊現代化提供有力保障。要完善人民軍隊領導管理體制機制,深化聯合作戰體系改革,深化跨軍地改革。 | It was stated that modernizing national defense and the armed forces is an integral part of Chinese modernization. We must maintain the Party's absolute leadership over the people's armed forces and fully implement the strategy of strengthening the military through reform to provide a strong guarantee for realizing the centenary goal of the People's Liberation Army in 2027 and achieving basic modernization of national defense and the armed forces. We will improve the systems and mechanisms for leading and managing the people's armed forces, further reform joint operations systems, and deepen military-civilian reforms. | |
全會強調,黨的領導是進一步全面深化改革、推進中國式現代化的根本保證。必須深刻領悟“兩個確立”的決定性意義,增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,保持以黨的自我革命引領社會革命的高度自覺,堅持用改革精神和嚴的標準管黨治黨,完善黨的自我革命制度規范體系,不斷推進黨的自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高,確保黨始終成為中國特色社會主義事業的堅強領導核心。要堅持黨中央對進一步全面深化改革的集中統一領導,深化黨的建設制度改革,深入推進黨風廉政建設和反腐敗斗爭,以釘釘子精神抓好改革落實。 | It was stressed that the Party's leadership is the fundamental guarantee for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. We must acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; be more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. We must maintain keen awareness of the need to use the Party's own transformation to steer social transformation and continue to apply the spirit of reform and strict standards in conducting Party self-governance. We will improve the systems and regulations for the Party's self-reform and continue working to purify, improve, renew, and excel ourselves. All this will enable our Party to remain the strong leadership core in building socialism with Chinese characteristics. We must uphold the Party Central Committee's centralized, unified leadership over the endeavor to further deepen reform across the board; deepen institutional reforms related to Party building; intensify efforts to improve conduct, build integrity, and combat corruption; and work with relentless persistence to ensure the implementation of reforms. | |
全會強調,中國式現代化是走和平發展道路的現代化。必須堅定奉行獨立自主的和平外交政策,推動構建人類命運共同體,踐行全人類共同價值,落實全球發展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,倡導平等有序的世界多極化、普惠包容的經濟全球化,深化外事工作機制改革,參與引領全球治理體系改革和建設,堅定維護國家主權、安全、發展利益。 | It was stressed that Chinese modernization is the modernization of peaceful development. In foreign relations, China remains firmly committed to pursuing an independent foreign policy of peace and is dedicated to promoting a human community with a shared future. Holding dear humanity's shared values, we will pursue the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative and call for an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization. We will deepen institutional reforms related to the work of foreign affairs and participate in efforts to lead the reform and development of the global governance system. We will resolutely safeguard China's sovereignty, security, and development interests. | |
全會指出,學習好貫徹好全會精神是當前和今后一個時期全黨全國的一項重大政治任務。要深入學習領會全會精神,深刻領會和把握進一步全面深化改革的主題、重大原則、重大舉措、根本保證。全黨上下要齊心協力抓好《決定》貫徹落實,把進一步全面深化改革的戰略部署轉化為推進中國式現代化的強大力量。 | It was stated that studying and implementing the guiding principles from the session represent a major political task for the entire Party and nation both at the present and for some time to come. It is essential to thoroughly study the guiding principles from the session and fully grasp the main theme, major principles, major measures, and fundamental guarantees for further deepening reform comprehensively. The entire Party from the leadership down must work as one to ensure that the Resolution is implemented and the strategic plans for further deepening reform comprehensively are translated into strong impetus for advancing Chinese modernization. | |
全會分析了當前形勢和任務,強調堅定不移實現全年經濟社會發展目標。要按照黨中央關于經濟工作的決策部署,落實好宏觀政策,積極擴大國內需求,因地制宜發展新質生產力,加快培育外貿新動能,扎實推進綠色低碳發展,切實保障和改善民生,鞏固拓展脫貧攻堅成果。要總結評估“十四五”規劃落實情況,切實搞好“十五五”規劃前期謀劃工作。 | At the session, an analysis of the present situation and the tasks we face was conducted. It was highlighted that we must remain firmly committed to accomplishing the goals for this year's economic and social development. In accordance with the Party Central Committee's decisions and plans concerning economic work, we will ensure effective implementation of macro policies, strive to expand domestic demand, develop new quality productive forces in light of local conditions, move faster to foster new drivers of foreign trade, take solid steps toward green and low-carbon development, ensure and improve the people's wellbeing, and consolidate and build upon our achievements in poverty alleviation. We will review and assess the implementation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) and make sound preparations for the 15th Five-Year Plan (2026-2030). | |
全會指出,要統籌好發展和安全,落實好防范化解房地產、地方政府債務、中小金融機構等重點領域風險的各項舉措,嚴格落實安全生產責任,完善自然災害特別是洪澇災害監測、防控措施,織密社會安全風險防控網,切實維護社會穩定。要加強輿論引導,有效防范化解意識形態風險。要有效應對外部風險挑戰,引領全球治理,主動塑造有利外部環境。 | It was stated that we must ensure both development and security. To this end, we will implement various measures for preventing and defusing risks in real estate, local government debt, small and medium financial institutions, and other key areas. We will make sure that responsibilities for workplace safety are strictly fulfilled and refine the measures for monitoring, preventing, and controlling natural disasters, especially floods. We will strengthen the network for preventing and controlling public security risks so as to safeguard social stability. We will improve public opinion guidance and effectively deal with risks in the ideological domain. We will properly respond to external risks and challenges, strive to play a leading role in global governance, and actively work to foster a favorable external environment. | |
全會強調,要結合學習宣傳貫徹全會精神,抓好黨的創新理論武裝,提高全黨馬克思主義水平和現代化建設能力。要健全全面從嚴治黨體系,切實改進作風,克服形式主義、官僚主義頑疾,持續為基層減負,深入推進黨風廉政建設和反腐敗斗爭,扎實做好巡視工作。要鞏固拓展主題教育成果,深化黨紀學習教育,維護黨的團結統一,不斷增強黨的創造力、凝聚力、戰斗力。 | It was stressed that on the basis of studying, communicating, and implementing the guiding principles from the session, we must arm all Party members with the Party's new theories to enhance their understanding of Marxism and their capacity for advancing the modernization drive. We will refine the systems for exercising full and rigorous self-governance, improve work conduct, and rectify the deep-rooted practices of pointless formalities and bureaucratism in a continued effort to ease the burdens on those working on the ground. We will redouble efforts to improve Party conduct, build integrity, and fight corruption and make solid strides in carrying out discipline inspections. We will consolidate and expand on what we have achieved in theoretical study initiatives, advance the campaign to increase awareness of Party discipline, safeguard the Party's solidarity and unity, and continue to enhance the Party's creativity, cohesion, and ability. | |
全會按照黨章規定,決定遞補中央委員會候補委員丁向群、于立軍、于吉紅為中央委員會委員。 | It was decided at the session that, in accordance with the Party Constitution, empty seats on the Central Committee will be filled by alternate members Ding Xiangqun, Yu Lijun, and Yu Jihong. | |
全會決定,接受秦剛同志辭職申請,免去秦剛同志中央委員會委員職務。 | It was also decided that Comrade Qin Gang's resignation should be accepted and he should be removed from his position on the Central Committee. | |
全會審議并通過了中共中央軍事委員會關于李尚福、李玉超、孫金明嚴重違紀違法問題的審查報告,確認中央政治局之前作出的給予李尚福、李玉超、孫金明開除黨籍的處分。 | At the session, the CPC Central Military Commission's inspection report on grave violations of Party discipline and state laws involving Li Shangfu, Li Yuchao, and Sun Jinming was deliberated and adopted, and the Political Bureau's previous decision to expel Li Shangfu, Li Yuchao, and Sun Jinming from the Party was confirmed. | |
全會號召,全黨全軍全國各族人民要更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,高舉改革開放旗幟,凝心聚力、奮發進取,為全面建成社會主義現代化強國、實現第二個百年奮斗目標,以中國式現代化全面推進中華民族偉大復興而努力奮斗! | At the session, a call was issued to the whole Party, the entire military, and Chinese people of all ethnic groups to stay closely rallied around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core; hold high the banner of reform and opening up, pool our collective wisdom and strength, and forge ahead with enterprise; and strive toward the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and work to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through Chinese modernization. | |
(來源:新華網) | (Source: Xinhua) |