share
 

中國古代詩詞英譯品讀:繡口一吐就半個(gè)盛唐

 
Comment(s)打印 E-mail 中國網(wǎng) 2024-11-11
調(diào)整字號大小:

作者:王曉輝

詩人與酒是一對天然的朋友,好像離開了酒的澆灌,他們的詩才、詩興、詩情、詩意都會干涸。

李白不僅僅是詩仙,更是一位酒仙。用他自己的話來說,就是“三百六十日,日日醉如泥”。

他一人獨(dú)處時(shí)要喝,“花間一壺酒,獨(dú)酌無相親”;想問題的時(shí)候要喝,“青天有月來幾時(shí),我今停杯一問之”;外出旅游時(shí)要喝,“且就洞庭賒月色,將船買酒白云邊”;與朋友聚會時(shí)要喝,“人生得意須盡歡,莫使金樽空對月”;抒發(fā)豪情時(shí)要喝,“長風(fēng)萬里送秋雁,對此可以酣高樓”;喝到意氣風(fēng)發(fā)時(shí),他會覺得周圍的山山水水都是酒,“巴陵無限酒,醉殺洞庭秋”;更為夸張的是,他竟然會幻想,沒有他的世界,連酒都賣不出去,“夜臺無李白,沽酒與何人?”

【配圖:彭靖雯】

李白一生留下了九百多首詩,其中與酒有關(guān)的就多達(dá)二百余首。在這些“酒詩”當(dāng)中,最有趣的當(dāng)屬《月下獨(dú)酌(其二)》。

天若不愛酒,酒星不在天。

地若不愛酒,地應(yīng)無酒泉。

天地既愛酒,愛酒不愧天。

已聞清比圣,復(fù)道濁如賢。

賢圣既已飲,何必求神仙。

三杯通大道,一斗合自然。

但得酒中趣,勿為醒者傳。

欣賞這首《月下獨(dú)酌》,必須首先了解它的寫作背景。這首詩寫于744年,李白被玄宗“賜金放還”前后。在宮廷里當(dāng)了兩年多的翰林供奉,卻沒有實(shí)現(xiàn)自己的政治理想,李白的心情十分苦悶,開始厭倦充當(dāng)“文藝花瓶”的生活。他與賀知章、張旭等一群酒友終日飲酒,天子呼之不朝,又借著酒勁兒讓高力士脫靴,結(jié)果在宮中樹敵太多。唐玄宗雖愛其才,也只好將他打發(fā)出去。

這首《月下獨(dú)酌》堪稱“飲酒辯”,一看就是李白在為自己喝酒找理論依據(jù)。他先以天上有酒星、地上有酒泉來說明天地愛酒,又扯上圣賢和神仙,一句話,就是酒好喝,喝酒好,好喝酒,喝好酒。通篇看似在講道理,實(shí)際上是在東拉西扯地開玩笑。我相信,后世的讀者,無論會不會喝酒,都是帶著會心的微笑來讀這首詩的。

Herbert Giles、Arthur Waley、小畑薰良、吳經(jīng)熊等多位中外翻譯家都曾翻譯過這首詩。限于篇幅,不能逐一羅列。

吳經(jīng)熊先生譯文:

If Heaven does not love wine,

Then the Star of Wine would not be in Heaven.

If Earth does not love wine,

Then the Fountain of Wine ought not to be on Earth.

Since Heaven and Earth both love wine,

Then to love wine is worthy of God.

When clear, wine is comparable to a saint;

When turgid, a learned savant.

Since you can drink and still remain a saint or a savant,

Then what is the use of becoming a god or a fairy?

Three cups open the door to the Great Way;

A peck brings you back to the bosom of Nature.

O, what infinite charms I find in wine!

To impart them to the sober is to cast pearls before swine.

這首詩文字很平易,所以翻譯起來并不困難,其中有幾個(gè)與中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的概念,翻譯的時(shí)候需要加以注意。第一句“天若不愛酒”中的“天”(Heaven),是一個(gè)至高無上的存在,在中國人的心目中,“天”不僅是最大的,而且是人格化的,所以老百姓又把“天”稱為“老天爺”。酒星(Star of Wine),又叫酒旗星,一共三顆,呈“一”字排列在軒轅星右角南,主宴饗飲食。漢代末年因饑荒嚴(yán)禁釀酒,飲者諱言酒,稱酒之清者為圣人,濁者為賢人。“圣賢”屬于儒家話語體系,是個(gè)組合詞,但在這首詩中卻是拆開來用的。“圣”的地位明顯高于“賢”,在中國歷史上,能稱得上圣人的恐怕只有孔子,武圣關(guān)公、詩圣杜甫、書圣王羲之等都是專業(yè)領(lǐng)域的“圣”。“圣”的英文是saint,是個(gè)宗教詞匯,側(cè)重在道德層面,與我們常說的詩圣、書圣、棋圣的“圣”在內(nèi)涵上還是有很大差異的。“賢”的含義比較廣,用于形容女性時(shí),指的是溫柔、善良、聰慧,如賢妻良母(an understanding wife and loving mother);用于形容男性時(shí),則是忠誠、正直、智慧的意思,如賢能之士(able and virtuous personage)。吳經(jīng)熊先生將“賢”譯為savant(博學(xué)之人),小畑薰良將“賢”譯為the wise(聰明人),大同小異。

“三杯通大道,一斗合自然”譯成Three cups open the door to the Great Way; A peck brings you back to the bosom of Nature(三杯酒就能打開通往大道之門,喝一斗就把你帶回大自然的懷抱)。清晰易懂,流暢自然,堪稱妙譯。

本詩的“詩眼”在最后一聯(lián),“但得酒中趣,勿為醒者傳”。吳經(jīng)熊先生的譯文是O, what infinite charms I find in wine! To impart them to the sober is to cast pearls before swine(啊,我在酒中找到了無限的樂趣!如果告訴了清醒的人就等于對牛彈琴)。cast pearls before swine(把珍珠撒在豬面前)對應(yīng)的漢語成語是“對牛彈琴”,但貶義更強(qiáng)。swine的意思除了“豬”,還有“令人討厭的人或事”,用來指代不喝酒的人,程度上似有過分之嫌。 我猜想?yún)窍壬x擇這個(gè)英語成語,一是因?yàn)橐馑枷嘟硪粋€(gè)原因就是swine與前一句的wine押韻。英國漢學(xué)家Arthur Waley的譯文:But the things I feel when wine possesses my soul, I will never tell to those who are not drunk. 抄錄在此,供各位讀者參考。

另外,原詩前幾句一共出現(xiàn)了四個(gè)“天”字,如果全都翻譯成Heaven,有重復(fù)之嫌,所以吳經(jīng)熊先生將“愛酒不愧天”的“天”譯成了大寫的God。對于英語讀者來說,God就是上帝,相當(dāng)于中國人心目中的天。吳經(jīng)熊先生是虔誠的天主教徒,他這樣翻譯是很自然的。對照了幾個(gè)譯本,我發(fā)現(xiàn)幾乎所有的外國翻譯家都把“愛酒不愧天”中的“天”譯成了God,看來,這是文化基因在起作用。

Herbert Giles(翟理思)出版過兩卷《古文選珍》(Gems of Chinese Literature),收錄并翻譯了大量的中國古代詩文,其中就包括李白的這首《月下獨(dú)酌》。

Anti-Pussyfoot

If God does not love wine,

Why shines the wine-star in the sky?

If Earth does not love wine,

Her flowing wine-spring should be dry.

And since unharmed these Powers combine

To love the wine-cup, so will I.

不知道為什么,翟理思只翻譯了這首詩的前半部分,共六句,但僅這六句譯文就充分顯示了他深湛的翻譯功力。六行詩句按照ababab的規(guī)律押韻,第一句與第三句,第二句與第四句,單詞數(shù)基本相當(dāng),讀起來頓挫有致,詩意盎然。詩詞的語言不一定拘泥于語法的規(guī)則,時(shí)態(tài)、語序均可調(diào)整。Why shines the wine-star in the sky? 就是一個(gè)典型的例子,較之正常語序的Why does the wine-star shine in the sky? 或Why is the wine-star shining in the sky? 要生動得多。

更有趣的是,翟理思將這首詩的標(biāo)題《月下獨(dú)酌》翻譯成Anti-pussyfoot,意思是反對禁酒,誰說禁止喝酒我就跟誰急!翟理思可謂李白的異國知音。如果李白穿越回十九世紀(jì)末,又遇上了翟理思,一定“會須一飲三百杯”。

每次讀李白飲酒詩的時(shí)候,我都會有這樣一種感覺,那就是,人家李白來到這個(gè)世界上,根本就不是為了寫詩,而是為了喝酒,他的詩只是酒的副產(chǎn)品。正如詩人、翻譯家余光中所說的那樣:“酒入豪腸,七分釀成了月光,余下的三分嘯成劍氣,繡口一吐就半個(gè)盛唐!”

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 国语自产偷拍精品视频偷| 日日碰狠狠添天天爽不卡| 人人色在线视频播放| 蜜桃视频在线观看免费网址入口 | 3d动漫精品啪啪一区二区中文| 女的扒开尿口让男人桶| 中文字幕一区二区三区精彩视频 | 农村妇女色又黄一级毛片不卡| 色yeye香蕉凹凸视频在线观看| 日韩亚洲av无码一区二区三区 | www.午夜视频| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲国产成人精品无码区在线观看 | 精品国产一区二区三区不卡在线 | 成人a视频片在线观看免费| 久久88色综合色鬼| 日本护士恋夜视频免费列表| 久在线精品视频| 最近日本免费观看高清视频| 亚洲伊人久久大香线蕉| 欧美日韩国产精品自在自线| 亚洲精品国产精品乱码不99| 男人天堂资源站| 国产午夜精品无码| 99热久久这里只精品国产www| 日本高清乱码中文字幕| 五月天精品在线| 男人的j桶女人的j视频| 动漫精品一区二区三区3d| 美女视频黄A视频全免费| 国产一区二区三精品久久久无广告| 青青热久久久久综合精品 | 国产一区二区电影| 色狠狠婷婷97| 国产主播一区二区三区在线观看| 青青国产成人久久91| 国产在线公开视频| 香蕉视频在线观看www| 国产在线资源站| 高清一区二区三区视频| 国产区在线视频|