新年前夕,國家主席習近平通過中央廣播電視總臺和互聯(lián)網,發(fā)表二〇二五年新年賀詞。[新華社記者 鞠鵬 攝]
Chinese President Xi Jinping delivers a New Year message through China Media Group and the internet Tuesday evening in Beijing to ring in 2025. (Xinhua/Ju Peng)
新年前夕,國家主席習近平通過中央廣播電視總臺和互聯(lián)網,發(fā)表了二〇二五年新年賀詞。全文如下: | On New Year's eve, Chinese President Xi Jinping delivered his 2025 New Year message through China Media Group and the Internet. The following is the full text of the message: | |
大家好!時間過得很快,新的一年即將到來,我在北京向大家致以美好的祝福! | Greetings to everybody! Time flies fast, and the new year will be with us shortly. I extend my best wishes to you all from Beijing. | |
2024年,我們一起走過春夏秋冬,一道經歷風雨彩虹,一個個瞬間定格在這不平凡的一年,令人感慨、難以忘懷。 | In 2024, we have together journeyed through the four seasons. Together, we have experienced winds and rains and seen rainbows. Those touching and unforgettable moments have been like still frames showing how extraordinary a year we have had. | |
我們積極應對國內外環(huán)境變化帶來的影響,出臺一系列政策“組合拳”,扎實推動高質量發(fā)展,我國經濟回暖向好,國內生產總值預計超過130萬億元。糧食產量突破1.4萬億斤,中國碗裝了更多中國糧。區(qū)域發(fā)展協(xié)同聯(lián)動、積厚成勢,新型城鎮(zhèn)化和鄉(xiāng)村振興相互融合、同頻共振。綠色低碳發(fā)展縱深推進,美麗中國畫卷徐徐鋪展。 | We have proactively responded to the impacts of the changing environment at home and abroad. We have adopted a full range of policies to make solid gains in pursuing high-quality development. China's economy has rebounded and is on an upward trajectory, with its GDP for the year expected to pass the 130 trillion yuan mark. Grain output has surpassed 700 million tons, and China's bowls are now filled with more Chinese grain. Coordinated development across regions has gained stronger momentum, and mutually reinforcing advances have been made in both new urbanization and rural revitalization. Green and low-carbon development has been further enhanced. Indeed, a more beautiful China is unfolding before us. | |
我們因地制宜培育新質生產力,新產業(yè)新業(yè)態(tài)新模式競相涌現,新能源汽車年產量首次突破1000萬輛,集成電路、人工智能、量子通信等領域取得新成果。嫦娥六號首次月背采樣,夢想號探秘大洋,深中通道踏浪海天,南極秦嶺站崛起冰原,展現了中國人逐夢星辰大海的豪情壯志。 | We have fostered new quality productive forces in light of actual conditions. New business sectors, forms and models have kept emerging. For the first time, China has produced more than 10 million new energy vehicles in a year. Breakthroughs have been made in integrated circuit, artificial intelligence, quantum communications and many other fields. Also for the first time, the Chang'e-6 lunar probe collected samples from the far side of the moon. The Mengxiang drilling vessel explored the mystery of the deep ocean. The Shenzhen-Zhongshan Link now connects the two cities across the sea. The Antarctic Qinling Station is now in operation on the frozen continent. All this epitomizes the lofty spirit and dreams of the Chinese people to explore stars and oceans. | |
今年,我到地方考察,看到大家生活多姿多彩。天水花牛蘋果又大又紅,東山澳角村漁獲滿艙。麥積山石窟“東方微笑”跨越千年,六尺巷禮讓家風代代相傳。天津古文化街人潮熙攘,銀川多民族社區(qū)居民親如一家。對大家關心的就業(yè)增收、“一老一小”、教育醫(yī)療等問題,我一直掛念。一年來,基礎養(yǎng)老金提高了,房貸利率下調了,直接結算范圍擴大方便了異地就醫(yī),消費品以舊換新提高了生活品質……大家的獲得感又充實了許多。 | This year, I have visited many places across the country and seen how our people enjoy their enriching lives. I saw the big, red Huaniu apples in Tianshui, Gansu and the fishing boats in Aojiao Village, Fujian loaded with their catches. I watched the millenium-old "Eastern Smile" in the Maiji Mountain Grottoes, and I learned more about good-neighborliness passed from generation to generation in Liuchixiang Alley. I enjoyed the hustle and bustle in Tianjin's Ancient Culture Street, and I saw how the people in Yinchuan's mixed-ethnic residential communities live together as one family. The concerns of the people about jobs and incomes, elderly and child care, education and medical services are always on my mind. This year, basic pension has been raised, and mortgage rates have dropped. Cross-province direct settlement of medical bills has been expanded, making it easier for people to seek medical treatment across the country. And consumer goods trade-in programs have improved people's lives... All these are real benefits to our people. | |
巴黎奧運賽場上,我國體育健兒奮勇爭先,取得境外參賽最好成績,彰顯了青年一代的昂揚向上、自信陽光。海軍、空軍喜慶75歲生日,人民子弟兵展現新風貌。面對洪澇、臺風等自然災害,廣大黨員干部沖鋒在前,大家眾志成城、守望相助。無數勞動者、建設者、創(chuàng)業(yè)者,都在為夢想拼搏。我為國家勛章和國家榮譽稱號獲得者頒獎,光榮屬于他們,也屬于每一個挺膺擔當的奮斗者。 | In the Paris Olympics, Chinese athletes raced to the top and achieved their best performance in Olympic Games held overseas, fully demonstrating the vigor and confidence of young Chinese. The PLA Navy and Air Force celebrated their 75th birthdays, and our servicemen and women are full of drive. When floods, typhoons and other natural disasters struck, members of the Communist Party of China and officials stepped forward to lead disaster relief efforts, and our people were of one mind and reached out to each other. People in all fields -- workers, builders and entrepreneurs, among others -- are working hard to fulfill their dreams. I presented awards to recipients of national medals and honorary titles. The honor belongs to them; it also belongs to every hard-working person who has lived up to their responsibilities. | |
當今世界變亂交織,中國作為負責任大國,積極推動全球治理變革,深化全球南方團結合作。我們推進高質量共建“一帶一路”走深走實,成功舉辦中非合作論壇北京峰會,在上合、金磚、亞太經合組織、二十國集團等雙邊多邊場合,鮮明提出中國主張,為維護世界和平穩(wěn)定注入更多正能量。 | In a world of both transformation and turbulence, China, as a responsible major country, is actively promoting global governance reform and deepening solidarity and cooperation among the Global South. We are making deeper and more substantive advances in high-quality Belt and Road cooperation. The Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation was a full success. We put forward China's vision at the Shanghai Cooperation Organization, BRICS, APEC, G20 and other bilateral and multilateral forums. We have contributed greatly to the maintenance of world peace and stability. | |
我們隆重慶祝新中國成立75周年,深情回望共和國的滄桑巨變。從五千多年中華文明的傳承中一路走來,“中國”二字鐫刻在“何尊”底部,更銘刻在每個華夏兒女心中。黨的二十屆三中全會勝利召開,吹響進一步全面深化改革的號角。我們乘著改革開放的時代大潮闊步前行,中國式現代化必將在改革開放中開辟更加廣闊的前景。 | We celebrated the 75th anniversary of the founding of New China. With deep affection, we looked back at the sea change that has taken place across China since the birth of the People's Republic. Nurtured by our 5,000-plus years of continuous civilization, our country, China, is engraved not only on the bottom of the ancient bronze ritual wine vessel of He Zun, but also in the heart of every Chinese. At its Third Plenary Session, the 20th Central Committee of the Communist Party of China sounded a clarion call for further deepening all-round reform. We will march forward in great strides to advance reform and opening up as the trend of our times. We will surely embrace even broader prospects in pursuing Chinese modernization in the course of reform and opening up. | |
2025年,我們將全面完成“十四五”規(guī)劃。要實施更加積極有為的政策,聚精會神抓好高質量發(fā)展,推動高水平科技自立自強,保持經濟社會發(fā)展良好勢頭。當前經濟運行面臨一些新情況,有外部環(huán)境不確定性的挑戰(zhàn),有新舊動能轉換的壓力,但這些經過努力是可以克服的。我們從來都是在風雨洗禮中成長、在歷經考驗中壯大,大家要充滿信心。 | In 2025, we will fully complete the 14th Five-Year Plan. We will implement more proactive and effective policies, pursue high-quality development as a top priority, promote greater self-reliance and strength in science and technology, and maintain sound momentum in economic and social development. The Chinese economy now faces some new conditions, including challenges of uncertainties in the external environment and pressure of transformation from old growth drivers into new ones. But we can prevail with our hard work. As always, we grow in the wind and rain, and we get stronger through hard times. We must be confident. | |
家事國事天下事,讓人民過上幸福生活是頭等大事。家家戶戶都盼著孩子能有好的教育,老人能有好的養(yǎng)老服務,年輕人能有更多發(fā)展機會。這些樸實的愿望,就是對美好生活的向往。我們要一起努力,不斷提升社會建設和治理水平,持續(xù)營造和諧包容的氛圍,把老百姓身邊的大事小情解決好,讓大家笑容更多、心里更暖。 | Of all the jobs in front of us, the most important is to ensure a happy life for our people. Every family hopes that their children can have a good education, their seniors can enjoy good elderly services, and their youngsters can have more and better opportunities. These simple wishes are our people's aspirations for a better life. We should work together to steadily improve social undertakings and governance, build a harmonious and inclusive atmosphere, and settle real issues, big or small, for our people. We must bring more smiles to our people and greater warmth to their hearts. | |
在澳門回歸祖國25周年之際,我再到濠江之畔,新發(fā)展新變化令人欣喜。我們將堅定不移貫徹“一國兩制”方針,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。兩岸同胞一家親,誰也無法割斷我們的血脈親情,誰也不能阻擋祖國統(tǒng)一的歷史大勢! | On the eve of the 25th anniversary of Macao's return to the motherland, I visited the city again, and I was gratified to see the new progress and changes there. We will unswervingly implement the policy of One Country, Two Systems to maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao. We Chinese on both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same family. No one can ever sever the bond of kinship between us, and no one can ever stop China's reunification, a trend of the times. | |
世界百年變局加速演進,需要以寬廣胸襟超越隔閡沖突,以博大情懷關照人類命運。中國愿同各國一道,做友好合作的踐行者、文明互鑒的推動者、構建人類命運共同體的參與者,共同開創(chuàng)世界的美好未來。 | As changes unseen in a century accelerate across the world, it is important to rise above estrangement and conflict with a broad vision, and care for the future of humanity with great passion. China will work with all countries to promote friendship and cooperation, enhance mutual learning among different cultures, and build a community with a shared future for mankind. We must jointly create a better future for the world. | |
夢雖遙,追則能達;愿雖艱,持則可圓。中國式現代化的新征程上,每一個人都是主角,每一份付出都彌足珍貴,每一束光芒都熠熠生輝。 | Dreams and wishes may be far, but they can be fulfilled with dedicated pursuit. On the new journey of Chinese modernization, everyone is a key actor, every effort counts, and every ray of light shines. | |
河山添錦繡,星光映萬家。讓我們滿懷希望,迎接新的一年。祝祖國時和歲豐、繁榮昌盛!祝大家所愿皆所成,多喜樂、長安寧! | Splendor adorns our motherland, and starlight graces every home. Let us greet the new year with hope. May our great country enjoy harmony and prosperity! May all your dreams come true! May you all have a new year of happiness and peace! | |
(來源:新華網) | (Source: Xinhua) |