作者:王曉輝
因拍攝文化訪談節(jié)目《似是故人來》,我采訪了著名學(xué)者和書畫大家范曾先生。與范曾先生暢談書法、繪畫和中國(guó)文化的源流,一起回憶南開大學(xué)的生活和前輩大師的風(fēng)范,獲益良多。范曾先生說起自己的家學(xué)淵源,提到范氏家族二十七世祖,北宋的政治家、文學(xué)家范仲淹。采訪結(jié)束之后,我把能找到的范仲淹的文章和詩詞又讀了一遍,心中對(duì)這位文武兼?zhèn)洹⑿膽n天下的先賢充滿了崇敬。
【配圖:彭靖雯】
塞下秋來風(fēng)景異,衡陽雁去無留意。四面邊聲連角起,千嶂里,長(zhǎng)煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計(jì)。羌管悠悠霜滿地,人不寐,將軍白發(fā)征夫淚。
這是范仲淹描寫邊塞軍中生活的《漁家傲》。范仲淹不以詞名,但這首《漁家傲》,情感深沉,氣象壯闊,一改唐五代以來婉約柔靡的詞風(fēng),可以說是蘇軾、辛棄疾豪放詞出現(xiàn)之前的一道曙光。
詞的上闋寫邊塞荒涼,連大雁都沒有留下的意思;“長(zhǎng)煙”“落日”“孤城”,三個(gè)名詞疊在一起,勾勒出邊塞黃昏的景象。下闋由寫景轉(zhuǎn)入寫情。“濁酒一杯家萬里”,足見歸心之切。而酒不能解愁,戰(zhàn)事又未停息,歸家絕無可能,不論是將軍還是戍卒,都無法入眠。羌管悠悠,只有在不寐中才聽得見;清霜滿地,只有在不寐中才看得見。羌笛、清霜相互襯托,情景交融,而所有的家國(guó)情懷、離愁別緒,都在此收束為最后一句:“將軍白發(fā)征夫淚”。
范仲淹能寫出這樣的邊塞詞,與他在邊塞的軍旅生活經(jīng)歷有關(guān)。范仲淹本是文人,進(jìn)士出身,26歲入仕,從政經(jīng)歷豐富,為人正直果敢,多次因諫被貶。1039年,西北部黨項(xiàng)人建立的西夏王朝與北宋交惡,一時(shí)烽燧四起。1040年,仁宗皇帝為平西北,任命范仲淹為陜西經(jīng)略安撫招討副使。范仲淹在西北(今延安、慶陽等地)的幾年里,邊塞苦寒,烽火未熄,既不能破敵建功,又不能班師歸還。痛苦、焦慮、憂愁、無奈,應(yīng)該是他當(dāng)時(shí)心情的寫照,也是這首《漁家傲》的基調(diào)。盡管如此,整首詞讀起來,毫無沮喪頹廢之感,憂愁苦悶的表象下,是忠君愛國(guó)的滿腔赤誠(chéng),是心憂天下的家國(guó)情懷。
許淵沖先生的翻譯:
Tune: Pride of Fishermen
When autumn comes to the frontier, the scene looks drear;
Southbound wild geese won't stay e'en for a day.
An uproar rises with horns blowing far and near.
Walled in by peaks, smoke rises straight
At sunset over isolate town with closed gate.
I hold a cup of wine, yet home is far away;
The northwest not yet won, I can't but stay.
At the flutes' doleful sound over frost-covered ground,
None falls asleep;
The general's hair turns white and soldiers weep.
“塞下秋來風(fēng)景異”的“異”,不能簡(jiǎn)單地理解和翻譯成different,從后面的內(nèi)容可以看出,這個(gè)“異”是蒼涼的意思,所以,許淵沖先生將“風(fēng)景異”翻譯成the scene looks drear,秋到邊塞,景色蒼涼。
第二句“衡陽雁去無留意”,是北方的大雁飛往南方的衡陽,不能理解為大雁離開衡陽,更不能翻譯成Hengyang Geese。古人認(rèn)為,秋天大雁南飛,不過衡陽,衡山的回雁峰因此得名。許淵沖先生刪繁就簡(jiǎn),直接譯成Southbound wild geese won't stay e'en for a day。
“四面邊聲連角起”,我們可以想象,到了傍晚關(guān)閉城門的時(shí)候,號(hào)角連聲,還有呼嘯的晚風(fēng)夾雜著戰(zhàn)馬的嘶鳴,這就是“邊聲”。但是,“邊聲”只可意會(huì),不可言傳,許先生譯為An uproar rises with horns blowing far and near,已經(jīng)相當(dāng)貼切了。
“燕然未勒”背后有一個(gè)成語故事——燕然勒石。燕然,山名,今蒙古國(guó)境內(nèi)的杭愛山。《后漢書》記載,漢和帝時(shí),大將竇憲帶兵追擊北匈奴,出塞三千余里,至燕然山,勒碑刻石,記功而還。“燕然未勒”意思就是還沒有破敵立功。這個(gè)成語故事很復(fù)雜,一句兩句很難給外國(guó)讀者解釋清楚,最好的辦法就是像許先生那樣,把意思抽出來譯成英文the northwest not yet won(西北戰(zhàn)事尚未打贏)。
“人不寐”并非作者自己睡不著覺,而是“今夜無人入眠”(none falls asleep)。
詩歌翻譯可以說是所有文體翻譯中最難的,既要傳情達(dá)意,又要音韻諧美,還要營(yíng)造出原詩的情境和氣氛。許淵沖先生一輩子孜孜以求,筆耕不輟,有很多佳譯佳作,這首范仲淹的《漁家傲》即是其中典范,值得我們仔細(xì)揣摩學(xué)習(xí)。
范仲淹最為有名的作品,還是那篇《岳陽樓記》。文章的最后一段:居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。是進(jìn)亦憂,退亦憂。然則何時(shí)而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”乎!這段話不知鼓舞了多少讀書人,幾乎成了后世士大夫的人生信條。一代偉人毛澤東對(duì)范仲淹也是贊賞有加:“中國(guó)歷史上有些知識(shí)分子是文武雙全,不但能夠下筆千言,而且是知兵善戰(zhàn)。范仲淹就是這樣的一個(gè)典型。”