作者:王曉輝
老祖宗給我們留下的語言真的很奇妙,譬如疊字,兩個一樣的方塊字連在一起,立刻就產生了“1+1大于2”的效果,節奏更明快,音韻更動聽,描寫更生動,用在詩詞中,往往成為點睛之筆。這些點睛之筆如何轉換成英文,同樣是一門大大的學問。
桃之夭夭,灼灼其華。(《詩經》)
Graceful and young the peach tree stands;
How rich its flowers, all gleaming bright!
(James Legge譯 The Book of Poetry)
青青子衿,悠悠我心。
You student, with the collar blue,
Long pines my heart with anxious pain.
(James Legge譯 The Book of Poetry)
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機杼。
Far away twinkles the Herd-boy star;
Brightly shines the Lady of the Han River.
Slender, slender she plies her white fingers.
Click, click go the wheels of her spinning-loom.
(Arthur Waley譯 A Hundred and Seventy Chinese Poems)
木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。
There the trees, happy of heart, grow marvelously green,
And spring water gushes forth with a gurgling sound.
(林語堂譯陶淵明《歸去來兮辭》)
天蒼蒼,野茫茫,
風吹草低見牛羊。
The sky is gray, gray;
And the steppe wide, wide;
Over grass that the wind has battered low
Sheep and oxen roam.
(Arthur Waley譯 A Hundred and Seventy Chinese Poems)
青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。
How the Green Mud path turns round and round!
— There are nine turns to each hundred steps.
(小畑薰良譯李白《蜀道難》)
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river roils its waves hour after hour.
(許淵沖譯杜甫《登高》)
潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
The other night I went down to the riverside
To bid my friends farewell.
Maples and rushes all around,
Enchanted by Autumn's ghostly spell.
(吳經熊譯白居易《琵琶行》)
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。
Wide, wide through the land flow nine streams full to the brim;
Long, long from north to south threads one line deep and dim.
(許淵沖譯毛澤東《菩薩蠻·黃鶴樓》)
疊字源于民間口語,老百姓怎么說,詩人就怎么寫,清新流暢,一派天然。優秀的詩篇,往往都是從老百姓的語言中汲取養分,這樣的詩才有生命力,才能長久不衰。
【配圖:彭靖雯】
能把疊字用到極致的,要數宋代女詞人李清照。她的這首《聲聲慢》,吟唱了近千年,仍是詞中典范。
尋尋覓覓,冷冷清清,
凄凄慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,
怎敵他晚來風急!
雁過也,正傷心,
卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,
如今有誰堪摘?
守著窗兒,獨自怎生得黑!
梧桐更兼細雨,到黃昏點點滴滴。
這次第,怎一個愁字了得!
一開始就是七組十四個疊字,尋尋、覓覓、冷冷、清清、凄凄、慘慘、戚戚,把悲秋的愁緒渲染到了極致。這樣的寫法,在古今詩詞歌賦中,絕無僅有。宋詞是用來演唱的,一般《聲聲慢》都押平聲韻,調子相對緩慢,但李清照卻押了入聲韻,加上十四個疊字,節奏仿佛逐漸變得急促了,讀起來給人以“聲聲快”的感覺。
很多中外翻譯名家,如Kenneth Rexroth、John A. Turner、林語堂、Stephen Owen(宇文所安)、許淵沖等,都譯過這首詞,他們的譯文也是異彩紛呈,各擅勝場。
Seek, seek; search, search;
Cold, cold; bare, bare;
Grief, grief; cruel, cruel grief.
(Clara Candlin Young譯)
Searching and searching, seeking and seeking,
so chill, so clear,
dreary,
and dismal,
and forlorn.
(Stephen Owen譯)
Candlin Young和Stephen Owen兩位翻譯家將字面意思直譯出來,排列在一起,保留了原文形式,但卻失去了詞的音樂性。而且,將六七組同樣的單詞堆在一起的方式,對于英語讀者來說,很容易造成困惑,因為這樣的表達方式對他們來說實在是太怪異了。
我們再來看一下林語堂先生的翻譯:
Forlorn
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Than ever to forget!
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly winds of sunset?
I recognize the geese flying overhead:
My old friends,
Bring not the old memories back!
Let fallen flowers lie where they fall.
To what purpose
And for whom should I decorate?
By the window shut,
Guarding it alone,
To see the sky has turned so black!
And the drizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this the kind of mood and moment
To be expressed
By one word "sad?"
林語堂根據這首詞的意境將詞牌《聲聲慢》譯成Forlorn,也就是荒涼的意思,不是外界的荒涼,而是內心的荒涼和慘淡。林語堂用了七個so和七個壓頭韻的單音節詞dim、dark、dense、dull、damp、dank、dead來翻譯李清照的十四個疊字。從字面上看,既沒有“尋尋”,也沒有“覓覓”,但不論是形式還是意境,都最大程度地貼近原文,一口氣讀下來,立刻就會被帶入那種梧桐秋雨、點點滴滴的憂傷心境,真可謂神來之筆。
林語堂后來在討論這首詞的翻譯時說:“我譯李易安的《聲聲慢》,那‘尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚’十四字,真費思量。須知全闋意思,就在‘梧桐更兼細雨’,那種‘獨自怎生得黑’的意境。所以我用雙聲方法,譯成So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead。十四字譯出,確是黃昏細雨無可奈何孤單的境地,而最后dead一字最重,這是譯詩的人苦處及樂處,煞費苦心,才可譯出。”林語堂講得很清楚,他是深刻領會了原詞整體的意境之后,才把那十四個疊字譯出。話說回來,沒有他那樣精湛深厚的英文修養,理解得再透徹也譯不出來。
“乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急!”“最難將息”表面上寫的是最難平靜地休息,但實際上說的卻是最難平靜,最容易懷念,也最難以忘記,所以林語堂把這句話譯成了The weather, now warm, now cold, makes it harder than ever to forget! “靖康之變”后,國破家亡,丈夫去世,所有的書籍和金石收藏散失殆盡,一連串的打擊讓李清照情緒灰暗到了極點,她此時心中的寒冷,豈是三兩杯淡酒能驅走的?How can a few cups of thin wine bring warmth against the chilly winds of sunset?
“雁過也,正傷心,卻是舊時相識。”愁緒滿懷,無法排遣,一抬頭,又望見天上飛過一排大雁。難道還是當年在北方和丈夫一起凝望過的那些大雁嗎?如此說來,也算是“舊時相識”了。I recognize the geese flying overhead: my old friends, bring not the old memories back! 這里是正話反說,大雁啊,你們又把過去的記憶帶回來了。
“滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?”地上到處都是凋落的黃花,當年一起采摘花朵的人已經不在,我哪里還有心情妝扮自己呢?Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose and for whom should I decorate?
“守著窗兒,獨自怎生得黑!”這句話最為沉重,也最難翻譯。一般人都是覺得時間過得太快,不愿意天黑,而李清照獨守孤窗,面對殘菊,卻盼著黑夜早點兒到來,熬過一天是一天。“獨自怎生得黑”這層內在的含義很難用一句話解釋和翻譯,林語堂用By the window shut, guarding it alone, to see the sky has turned so black (守著窗兒,看著天慢慢黑下來),將百無聊賴、無可奈何的情緒通過對人狀態和動作的描寫呈現出來。但更深一層的人物心理還需要讀者自己去體會。
“梧桐更兼細雨,到黃昏點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!”呼應詞的開頭,到了末尾,又用上了疊字“點點滴滴”。夏承燾先生在《唐宋詞欣賞》中說,李清照《聲聲慢》的末了幾句,“二十多個字里,舌音、齒音交相重疊,是有意以這種聲調來表達她心中的憂郁和悵惘。這些句子不但讀起來明白如話,聽起來也有明顯的音樂美,充分體現出詞這種配樂文學的特色。”林語堂的譯文是:And the drizzle on the kola nut keeps on droning: pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment to be expressed by one word "sad?" 梧桐秋雨,在漢語中一直是愁緒的象征,但是,在另一種語言中恐怕就失去了同樣的象征意義。盡管如此,林語堂將梧桐譯成kola nut(可樂果樹)還是讓我感覺有些詫異。可樂果樹屬于梧桐科,主要生長在熱帶,咱們中國的梧桐樹一般可以翻譯成plane tree。“點點滴滴”,林語堂用擬聲詞pit-a-pat, pit-a-pat來翻譯,如聞在耳,妙趣天成。
許淵沖先生則換了一個角度,沒有用重復詞和重復音來翻譯疊字,而是用緊湊的短句把詞人連綿不斷的愁緒烘托出來。
Tune: Slow, Slow Tune
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
...
《聲聲慢》原詞用“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”來襯托詞人的情緒,而許淵沖則直接用第一人稱寫出了詞人的感受。“我尋找失去的東西,但我又不知道那是什么;悲傷,沉郁,孤獨,凄涼……”四個短小的句子押韻和諧,節奏緊湊,直接寫出了李清照的心境。許淵沖的這種譯法,屬于再創作,別出心裁,仿佛是帶領著讀者從另一扇門走進作者的內心世界。
疊字是中國語言中很特別的現象,或許只有漢語的方塊字才能這樣構詞。翻譯疊字,要想做到形神兼備非常困難。林語堂、宇文所安、許淵沖等著名翻譯家給我們樹立了典范,他們的譯文精彩紛呈,很值得我們學習。如果能做到許淵沖先生提倡的“三美”(音美、形美、意美)當然最為理想,若音、形、意不能兼得,還是應該把“意”放在第一位。畢竟,對于外國讀者來說,他們要了解的是詩的內容、詩人的思想和中國的文化。