share
 

習近平在越南媒體發表署名文章
Full text: Xi's signed article in Vietnamese newspaper

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2025-04-15
調整字號大小:

4月14日,在赴河內對越南進行國事訪問之際,中共中央總書記、國家主席習近平在越南《人民報》發表題為《志同道合攜手前行 繼往開來續寫新篇》的署名文章。文章全文如下:



A signed article by General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese President Xi Jinping titled "Building on past achievements and making new advances in pursuit of shared goals" was published Monday in the Nhan Dan Newspaper of Vietnam as he is traveling to Vietnam for a state visit to the country. The following is the full text of the article:


志同道合攜手前行 繼往開來續寫新篇

中共中央總書記、中華人民共和國主席 習近平



Building on past achievements and making new advances in pursuit of shared goals

Xi Jinping

General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and President of the People's Republic of China


暮春時節,生機盎然。在中越建交75周年之際,應越共中央總書記蘇林同志和越南國家主席梁強同志邀請,我即將對越南進行國事訪問。這是我擔任中共中央總書記、中華人民共和國主席以來第四次踏上這片美麗的土地,我期待同越南領導人暢敘友誼、共商合作,擘畫新時代中越命運共同體建設新藍圖。



Late spring is full of vitality. As China and Vietnam celebrate the 75th anniversary of diplomatic relations, I will soon pay a state visit to Vietnam at the invitation of Comrade To Lam, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam, and Vietnamese President Comrade Luong Cuong. This will be my fourth visit to this beautiful country since I became General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President of the People's Republic of China. I look forward to renewing friendship with Vietnamese leaders, discussing ways of boosting cooperation, and drawing up a new blueprint for the China-Vietnam community with a shared future in the new era.


中國和越南是社會主義友好鄰邦,擁有共同理想信念和廣泛戰略利益。在探索符合各自國情的社會主義道路和推進各自現代化進程中,兩黨兩國人民早年結下的深厚友誼不斷升華。構建具有戰略意義的中越命運共同體符合兩國共同利益,有利于地區乃至世界和平穩定和發展繁榮,是歷史的選擇、人民的選擇。



China and Vietnam are friendly socialist neighbours sharing the same ideals and extensive strategic interests. The profound friendship between the two parties and two peoples, forged decades ago, has grown stronger as we explore a socialist path suited to our respective national conditions and advance our respective modernization drive. Building the China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance serves the common interests of our two countries and is conducive to peace, stability, development and prosperity in our region and beyond. It conforms with the trend of history. And it is the choice by our peoples.


中越命運共同體傳承于鮮明的紅色基因。兩國革命先驅攜手探尋救亡圖存道路,為世界取得反抗殖民主義、帝國主義斗爭的勝利作出了重要貢獻。中國廣州的越南青年革命同志會、廣西靖西“越盟”辦事處等革命舊址是中越革命友誼的歷史見證。中國人民抗日戰爭時期,胡志明主席先后在延安、桂林、重慶、昆明等地參與和支持中國抗戰。中國派出軍事顧問團和政治顧問團支持越南人民抗法斗爭,中國黨、政府和人民全力支援越南抗美救國正義事業?!霸街星檎x深、同志加兄弟”,成為永不磨滅的紅色記憶。



The China-Vietnam community with a shared future is inherited from our distinctive revolutionary traditions. During modern times, pioneers of Chinese and Vietnamese revolutions together explored a path to national salvation and made important contribution to the Third World's victory in the struggle against colonialism and imperialism. The historical site of the Vietnamese Revolutionary Youth League in Guangzhou and the site of the office of the League for Independence of Vietnam in Jingxi, Guangxi Zhuang Autonomous Region bear witness to the revolutionary friendship between China and Vietnam. President Ho Chi Minh joined and supported the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression in Yan'an, Guilin, Chongqing and Kunming. China sent military and political advisers in support of the Vietnamese people's War Against French Occupation. The Communist Party of China and the Chinese government and people gave full support for Vietnam's just War Against U.S. Aggression to Save the Nation. The well-known line: "The friendship between Vietnam and China is so profound because we are both comrades and brothers," is etched on our shared revolutionary memory.


中越命運共同體發軔于深厚的政治互信。近年來,我同阮富仲總書記、蘇林總書記等越南領導人多輪互訪,為中越命運共同體建設定向把舵。兩黨兩國高層密切互動,中越雙邊合作指導委員會、兩黨理論研討會、邊境國防友好交流、兩國公安部合作打擊犯罪會議等機制有效運轉,兩國立法機構聯委會等高級別機制建立,兩國外交、國防、公安“3+3”戰略對話成功舉行。在許多國際和地區問題上,中越兩國立場相近、協作密切。



The China-Vietnam community with a shared future is based on strong political mutual trust. In recent years, General Secretary Nguyen Phu Trong, General Secretary To Lam and other Vietnamese leaders and I have visited each other many times, steering the course for building a China-Vietnam community with a shared future. Our two parties and two countries have kept close high-level engagement. Mechanisms such as the steering committee for bilateral cooperation, the party-to-party theoretical symposium, the border defence friendship exchange, and the conference on crime control between the two public security ministries are functioning smoothly. High-level mechanisms including the joint committee between the National People's Congress of China and the National Assembly of Vietnam have been established. The "3+3" strategic dialogue on diplomacy, defence and public security between our two countries has been held successfully. China and Vietnam hold similar positions on many regional and international issues and have engaged in close coordination on them.


中越命運共同體植根于豐厚的合作沃土。在世界經濟復蘇乏力背景下,中越產業鏈供應鏈合作更趨緊密。中國連續20多年是越南第一大貿易伙伴,2024年中越雙邊貿易額突破2600億美元。榴蓮、椰子等越來越多越南優質農產品走進中國千家萬戶。兩國鐵路互聯互通和智慧口岸建設有序推進,光伏、垃圾發電等清潔能源項目有力保障越南電力供應,中國企業承建的河內輕軌2號線方便了市民日常出行。中越兩國相互成就、共同發展,生動詮釋了全球南方國家團結合作的意蘊。



The China-Vietnam community with a shared future is rooted in our fruitful cooperation. China and Vietnam have pursued closer cooperation on industrial and supply chains amid a sluggish global economic recovery. China has been Vietnam's biggest trading partner for over 20 years in a row, with total bilateral trade exceeding 260 billion USD in 2024. More and more quality Vietnamese agricultural products such as durian and coconut are available to Chinese consumers. Railway connectivity and the smart port development project are being steadily advanced. Solar panels, waste-to-energy plants and other bilateral clean energy projects have boosted electricity supply in Vietnam. The Cat Linh-Ha Dong metro line built by a Chinese company makes public transport in Hanoi more convenient. Contributing to each other's success and pursuing common development, China and Vietnam have set an example of solidarity and cooperation in the Global South.


中越命運共同體推進于密切的人文交流。這些年,中越人文交流步子越邁越大,兩國民眾越走越親。2024年中國赴越游客超過370萬人次,德天(板約)瀑布跨境旅游合作區正式運營、多條跨境自駕游線路開通,讓“一日游兩國”成為現實。中國影視作品、電子游戲成為越南青年熱議話題,帶動越南“中文熱”持續升溫。不少越南歌曲登上中國互聯網熱搜,河粉等越南美食吸引不少中國民眾品嘗。



The China-Vietnam community with a shared future is advanced by close people-to-people exchanges. Over the years, we have seen ever more people-to-people exchanges that foster increasingly closer ties between Chinese and Vietnamese peoples. Chinese tourists made more than 3.7 million visits to Vietnam in 2024. With the official launch of the Detian-Ban Gioc Waterfall Cross-Border Tourism Cooperation Zone and the opening of several cross-border road trip routes, visiting two countries in a single day has become possible. Chinese film and television productions and video games are popular among young Vietnamese, and more people in Vietnam are learning Chinese. Many Vietnamese songs are now on hot search lists on social media in China, and many Chinese diners relish pho and other Vietnamese delicacies.


當前,世界之變、時代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開,世界進入新的動蕩變革期。面對單邊主義、保護主義抬頭,中國經濟迎難而上,2024年實現5%的增長,對世界經濟增長貢獻率保持在30%左右,繼續成為世界經濟重要引擎。中國新能源產業、人工智能和動畫影視全球矚目。中國將堅持以高水平對外開放為世界提供更多機遇,以自身高質量發展助推各國共同發展。



Today, global, epoch-making and historical changes are unfolding like never before, and the world has entered a new period of turbulent transformation. Despite the headwinds of mounting unilateralism and protectionism, the Chinese economy expanded by five percent in 2024, contributing around 30 percent to the global economy. It remains a key engine of the world economy. China's new energy sector, artificial intelligence and animated films have come into global spotlight. China will continue to provide more opportunities to the world with its high-standard opening up, and will contribute to the development of all countries with its high-quality development.


亞洲是全球合作發展的高地,正站在實現整體振興新起點上,面臨前所未有的機遇和挑戰。中國將保持周邊外交政策的延續性和穩定性,堅持親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴方針,深化同周邊國家友好合作,共同推進亞洲現代化進程。



Asia represents a new elevation in global cooperation and development. At a new starting point toward revitalisation of the whole region, Asia faces both unprecedented opportunities and challenges. China will ensure continuity and stability of its neighbourhood diplomacy. We will stay committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will continue to pursue the policy of forging friendship and partnership with our neighbours. And we will steadily deepen friendly cooperation with them to advance Asia's modernization.


中國正在以中國式現代化全面推進強國建設、民族復興偉業,越南即將開啟民族發展新紀元、朝著建黨建國“兩個一百年”奮斗目標邁進。中國始終將越南視為周邊外交優先方向。我們要全面深化中越命運共同體建設,為亞洲乃至世界和平穩定和發展繁榮作出積極貢獻。



China is going all out to build a great modern socialist country and achieve the rejuvenation of the Chinese nation by pursuing Chinese modernization. Vietnam will usher in a new epoch of national development toward the two goals set for the centenary of the party and the country respectively. China always gives Vietnam high priority in its neighbourhood diplomacy. Our two countries should strengthen our efforts on all fronts to build the China-Vietnam community with a shared future, and contribute more to peace, stability, development and prosperity in Asia and the world at large.


——深化戰略互信,推動社會主義事業發展壯大。要堅持高層引領,發揮中越雙邊合作指導委員會統籌協調作用,深化黨際、政府、軍隊、執法安全等對口部門合作,攜手應對外部風險挑戰,共同維護政治安全。中方愿同越方深化治國理政經驗交流,共同探索和豐富社會主義理論和實踐,推動兩國社會主義事業行穩致遠。



-- We should deepen strategic mutual trust and advance the socialist cause. The two sides should act on the guidance of the leaders. The China-Vietnam steering committee for bilateral cooperation should coordinate our interactions more effectively to boost party, government, military, law enforcement and security cooperation; jointly tackle external risks and challenges; and uphold political security. China is ready to enhance exchanges of governance practices with Vietnam, explore and enrich together socialist theory and practices, and promote the steady development of the two countries' socialist cause.


——堅持合作共贏,增進兩國人民福祉。要深化發展戰略對接,落實好兩國政府關于共建“一帶一路”與“兩廊一圈”框架對接的合作規劃,打造更多經濟、技術合作平臺。中方愿同越方推進越南北部3條標準軌鐵路項目合作,建設智慧口岸。中方歡迎更多越南優質商品進入中國市場,鼓勵更多中國企業赴越投資興業。雙方要加強產業鏈供應鏈合作,拓展5G、人工智能、綠色發展等新興領域合作,更好造福兩國人民。



-- We should continue win-win cooperation and deliver more benefit to our two peoples. We should create greater synergy between our development strategies, implement well the cooperation plan between the two governments on synergizing the Belt and Road Initiative and the Two Corridors and One Economic Circle strategy, and build more platforms for economic and technological cooperation. China stands ready to advance cooperation with Vietnam on the three standard-gauge railways in northern Vietnam and the smart port. China welcomes more quality Vietnamese products in the Chinese market and encourages more Chinese enterprises to invest and do business in Vietnam. Our two countries should step up cooperation on industrial and supply chains, and expand cooperation in emerging areas such as 5G, artificial intelligence and green development to create more benefits for the two peoples.


——加強人文交流,拉緊民心相通紐帶。要以今年舉辦“中越人文交流年”為契機,開展豐富多元的人文交流。中方歡迎越南民眾多到中國各地“串門”,也鼓勵中國游客到越南風景名勝“打卡”。要共同辦好中越青年友好會見、邊民大聯歡等有溫度、接地氣、聚民心的人文交流活動,深挖紅色資源,講好兩國人民友好故事,把中越友好接力棒一代代傳下去。



-- We should strengthen people-to-people exchanges and forge a closer bond between our peoples. This year is the China-Vietnam Year of People-to-People Exchanges, and we should use this opportunity to promote people-to-people exchanges in diverse forms. China welcomes Vietnamese visitors to travel across China and encourages Chinese tourists to visit scenic sites in Vietnam. Our two countries should carry out more activities that will bring our two peoples together such as the friendly meeting between youth and festive events in border areas. We should further tap into our revolutionary resources and tell stories of friendship that resonate with our two peoples, so as to pass on the baton of China-Vietnam friendship from generation to generation.


——密切多邊協作,促進亞洲繁榮振興。今年是中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利80周年,也是聯合國成立80周年。要堅定維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,積極落實全球發展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,推動平等有序的世界多極化、普惠包容的經濟全球化,同廣大全球南方國家一道,捍衛發展中國家共同利益。貿易戰、關稅戰沒有贏家,保護主義沒有出路。要堅定維護多邊貿易體制,維護全球產業鏈供應鏈穩定,維護開放合作的國際環境。要加強在東亞合作、瀾湄合作等機制內協調配合,為變亂交織的世界注入更多穩定性和正能量。



-- We should enhance multilateral collaboration and promote Asia's prosperity and revitalization. This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War as well as the 80th anniversary of the founding of the United Nations. Our two countries should firmly uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. It is important that we pursue the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilisation Initiative. It is also important that we promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. We should work together with the Global South to uphold the common interests of developing countries. Trade war and tariff war will produce no winner, and protectionism will lead nowhere. Our two countries should resolutely safeguard the multilateral trading system, stable global industrial and supply chains, and open and cooperative international environment. We should strengthen coordination in mechanisms such as East Asia cooperation and Lancang-Mekong cooperation so as to ensure more stability for a changing and turbulent world and inject more positive energy in it.


——妥善管控分歧,維護地區和平穩定。中越兩國解決陸地邊界和北部灣劃界的成功實踐表明,雙方完全有能力、有智慧通過協商談判解決好海上問題。雙方要落實兩黨兩國高層共識,發揮好海上談判機制作用,妥善管控海上分歧,持續擴大海上合作,為最終解決爭議積累條件。要全面有效落實《南海各方行為宣言》,積極推進“南海行為準則”磋商,排除干擾、聚同化異,將南海真正打造成和平之海、友誼之海、合作之海。



-- We should properly manage differences and safeguard peace and stability in our region. The successful delimitation of our boundaries on land and in the Beibu Gulf demonstrates that with vision, we are fully capable of properly settling maritime issues through consultation and negotiation. The two sides should implement the common understanding reached between the leaders of the two parties and the two countries. We should make good use of the maritime negotiation mechanism so as to properly manage maritime differences, expand maritime cooperation, and build up conditions for the final resolution of the disputes. We should fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and actively advance the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea. We should be impervious to all interference; bridge differences and expand common ground; and make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.


站在新的歷史起點上,中國愿同越南一道,攜手前行、繼往開來,續寫中越命運共同體建設新篇章,為推動構建人類命運共同體作出新的更大貢獻。



Standing at this new starting point of history, China is ready to work with Vietnam to build on past achievements, write a new chapter in building the China-Vietnam community with a shared future, and contribute even more to building a community with a shared future for mankind. 


(來源:新華網)


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 国产h视频在线观看| 国产精品色午夜免费视频| 国产人成无码视频在线观看| 4hu四虎永久免在线视| 日本一区二区三区高清在线观看| 亚洲综合第一区| 精品国产VA久久久久久久冰| 国产三级日产三级韩国三级韩级| 黄色片视频国产| 国产激情视频网站| 一本大道香蕉大vr在线吗视频| 日本中文字幕有码在线视频| 久热中文字幕在线| 男人的j插女人的p| 又黄又爽免费视频| 色噜噜狠狠色综合日日| 国产在线不卡免费播放| 999在线视频精品免费播放观看| 日本天堂免费观看| 二区久久国产乱子伦免费精品 | 日本花心黑人hd捆绑| 乌克兰大白屁股| 极度虐乳扎钉子bdsm| 亚洲国产高清美女在线观看| 欧美精品久久一区二区三区| 国产999精品久久久久久| 亚洲影视自拍揄拍愉拍| 好男人社区在线www| 中文字幕1区2区| 抬头见喜全集免费版| 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 欧美大交乱xxxx| 亚洲日韩一页精品发布| 空白tk2一一视频丨vk| 卡一卡二卡三精品| 美女张开腿让男人真实视频| 国产成人综合在线视频| 日本猛妇色xxxxx在线| 国产欧美高清在线观看| xxxx日本在线| 夜夜揉揉日日人人青青|