4月15日,在赴吉隆坡對馬來西亞進行國事訪問之際,國家主席習近平在馬來西亞《星洲日報》、《星報》、《陽光日報》發表題為《讓中馬友誼之船駛向更加美好的未來》的署名文章。文章全文如下: | Chinese President Xi Jinping on Tuesday published a signed article titled "May the Ship of China-Malaysia Friendship Sail Toward an Even Brighter Future" in Malaysian media outlets including Sin Chew Daily, The Star and Sinar Harian ahead of his arrival in Malaysia for a state visit. The following is the full text of the article: | |
讓中馬友誼之船駛向更加美好的未來 中華人民共和國主席 習近平 | May the Ship of China-Malaysia Friendship Sail Toward an Even Brighter Future Xi Jinping | |
應馬來西亞最高元首易卜拉欣陛下邀請,我即將對馬來西亞進行國事訪問。這是我時隔12年再次到訪這個美麗的國家。我期待親身感受馬來西亞新發展新變化,同馬來西亞朋友暢敘友情、共話合作。 | At the invitation of His Majesty Sultan Ibrahim, King of Malaysia, I will soon pay a state visit to Malaysia. This will be my second visit to your beautiful country in 12 years. I look forward to experiencing Malaysia's remarkable progress and transformation in person, and meeting with Malaysian friends to celebrate our friendship and plan for future cooperation. | |
中國同馬來西亞是隔海相望的友好鄰邦。海上絲綢之路見證了兩國跨越千年的友好交往,“切水不斷”的世代情誼隨著歷史演進愈益深厚。1300多年前,中國唐代義凈法師渡海求法途經馬來半島,首次用文字記載下古吉打王國歷史。600多年前,中國明代航海家鄭和7次遠洋航海中5次到訪馬六甲,播撒和平友誼種子,馬六甲的三保廟、三寶山、三寶井承載著當地人民對他的深深懷念。80多年前,馬來西亞南僑機工在中國人民抗日戰爭的關鍵時刻奔赴云南,幫助打通滇緬公路這條生命線。這些佳話至今仍在中馬兩國人民中廣為傳頌。撫今追昔,中馬雙方要共同努力,讓這艘從歷史長河中駛來的友誼之船再添動力、行穩致遠。 | China and Malaysia are friendly neighbors across the sea. The Maritime Silk Road stood witness to the millenium-old friendly exchanges between our countries. As a Malay proverb puts it, "air dicincang tidak akan putus," or "water can't be cut apart." Through the ages, such strong bonds of friendship between our peoples have grown from strength to strength. Over 1,300 years ago, Chinese Buddhist monk Yijing of the Tang Dynasty traveled to the Malay Peninsula on his pilgrimage voyage and produced the earliest known written account of the ancient kingdom of Kedah. More than 600 years ago, Chinese navigator and explorer Zheng He of the Ming Dynasty and his fleet called at Malacca during five of his seven historic expeditions. His visits planted seeds of peace and friendship. To this day, the Sam Po Kong Temple, Bukit Cina, and Princess Hang Li Poh's Well endure as a living testament to the local community's everlasting veneration of the legendary Chinese navigator. Some 80 years ago, when the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression reached a critical juncture, the Nanyang Volunteer Drivers and Mechanics from Malaysia braved immense dangers to reach China's Yunnan Province, and helped keep the Burma Road operational, as it was a vital lifeline of China's wartime supplies. Today this remarkable story of courage still echoes in the hearts of both peoples. As we honor our shared past and embrace the future, our two countries must work together to give fresh momentum to our ship of friendship that has sailed through the long river of history, and ensure that it forges ahead steadily toward brighter horizons. | |
我們要把牢戰略引領的船舵。51年前,中馬兩國領導人沖破冷戰陰霾決定建交,開創了中國同東盟國家關系的先河。建交以來,中馬雙方始終立足戰略自主,尊重彼此發展道路,在涉及對方核心利益和重大關切問題上相互支持,樹立了國與國相互成就、合作共贏的典范。2023年,我同安瓦爾總理就共建中馬命運共同體達成重要共識,雙邊關系開啟歷史新篇章。雙方要密切戰略溝通,增進政治互信,落實好兩國政府共建“一帶一路”合作規劃,加強發展戰略對接和治國理政經驗交流,以高水平戰略合作推動雙邊關系發展。 | We must keep a firm grip on the strategic helm that guides our ship of friendship. Fifty-one years ago, breaking through the gloom of the Cold War, leaders of China and Malaysia made the decision to establish diplomatic relations, pioneering a groundbreaking new chapter in relations between China and ASEAN countries. China and Malaysia have since respected each other's development paths while maintaining strategic independence. We have provided mutual support on issues vital to our respective core interests and on our major concerns, setting an exemplary model for two countries to prosper together through mutually beneficial cooperation. In 2023, Prime Minister Anwar Ibrahim and I agreed on building the China-Malaysia community with a shared future. The decision marked a new milestone in the bilateral relations. China and Malaysia must enhance strategic communication, increase mutual political trust, follow through on the Belt and Road cooperation plan between the two governments, strengthen the synergy between our development strategies, expand experience sharing on national governance, and promote our bilateral relations through high-standard strategic cooperation. | |
我們要厚載務實合作的壓艙石。2024年,中馬雙邊貿易額達2120億美元,比兩國建交時增長近千倍,中國連續16年成為馬來西亞第一大貿易伙伴。馬來西亞鮮食榴蓮一天之內就可以從果園運送到中國超市,深受中國老百姓喜愛。馬中關丹產業園區累計完成投資超過110億元人民幣,入園項目全部建成達產后將創造許多長期就業崗位。兩國數字經濟、綠色發展、產業投資、交通基礎設施建設等領域合作潛力不斷釋放。雙方要深化互利合作,推進高質量共建“一帶一路”,加強產業鏈供應鏈合作,重點推動數字經濟、綠色經濟、藍色經濟、旅游經濟合作,助力各自現代化進程。 | We must expand results-oriented cooperation which serves as the ballast that steadies our ship of friendship. In 2024, China-Malaysia trade reached 212 billion U.S. dollars, up by nearly 1,000 times the level at the inception of our diplomatic relations. China has been Malaysia's largest trading partner for 16 consecutive years. Malaysian durians can now be delivered directly from orchards to Chinese supermarkets within 24 hours, and they are immensely popular among Chinese consumers. To date, the Malaysia-China Kuantan Industrial Park has received a total investment of over 11 billion yuan (1.5 billion dollars), and will create many long-term jobs when all its planned projects are completed with production reaching their designed capacity. Our bilateral cooperation potential is being progressively realized in the digital economy, green development, industrial investment and transport infrastructure construction. We must deepen mutually beneficial collaboration, advance high-quality Belt and Road cooperation, and strengthen cooperation on industrial and supply chains, with a focus on the digital economy, green economy, blue economy and tourism economy, so as to advance modernization of both countries. | |
我們要劃好人文交流的船槳。中國和馬來西亞相互給予對方國家公民免簽待遇。2024年,兩國人員往來近600萬人次,超過新冠疫情前水平。“馬來西亞,亞洲魅力所在”這句廣告語道出了馬來西亞文化、歷史、風光的獨特妙處,吸引眾多中國游客前往休閑觀光。同時,越來越多馬來西亞游客到訪中國,領略豐厚“古風”和斑斕“今韻”。中馬兩國人民要像走親戚一樣常來常往,促進人文交流和文明互鑒,增進彼此特別是青年一代相知相親。 | We must fuel the engines of people-to-people exchanges to propel our ship of friendship forward. China and Malaysia have mutually granted visa exemption to each other's nationals. The year 2024 saw nearly 6 million mutual visits between the two countries, which exceeded the pre-COVID level. "Malaysia, truly Asia," the tourism promotional ad that highlights the unique charm of Malaysia's culture, history and landscape, has inspired numerous Chinese tourists to visit Malaysia for leisure vacations or sightseeing. More and more Malaysian tourists are traveling to China to appreciate its historical legacy and experience its contemporary vibe. I hope our peoples will visit each other as often as family. Our two countries must promote people-to-people and cultural exchanges so as to enhance mutual understanding and friendship between our two peoples, especially the younger generation. | |
我們要揚起多邊協作的風帆。中馬兩國同為亞太重要發展中國家、新興市場經濟體、全球南方成員,在維護國際公平正義、推動開放包容發展等方面擁有相近立場,在東亞合作、亞太經合組織、聯合國等框架內開展緊密協作。中方歡迎馬來西亞成為金磚伙伴國,這順應了全球南方聯合自強的時代大勢,有利于維護發展中國家共同利益。今年是中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利80周年、聯合國成立80周年,也是萬隆會議召開70周年。雙方要密切在國際和地區事務中的合作,弘揚和平共處五項原則和萬隆精神,共同維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,推動全球治理朝著更加公正合理的方向發展。要維護多邊貿易體制,維護全球產業鏈供應鏈穩定,維護開放合作的國際環境。 | We must harness the momentum of collaboration at the multilateral level. China and Malaysia are both major developing countries in the Asia-Pacific. We are also emerging market economies and members of the Global South. We have similar positions on safeguarding international fairness and justice and on advancing open and inclusive development. We have maintained close collaboration within multilateral mechanisms, including East Asia cooperation, APEC and the UN. China welcomes Malaysia as a BRICS partner country. Its inclusion in the organization aligns with the historic trend of the Global South's pursuit of solidarity-driven collective advancement and serves the common interests of developing countries. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, the 80th anniversary of the founding of the UN, and the 70th anniversary of the Bandung Conference. As we honor these milestones, our two countries must strengthen mutual cooperation in international and regional affairs, and champion the Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit. We must uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, and promote fairer and more equitable global governance. We must uphold the multilateral trading system, keep global industrial and supply chains stable, and maintain an international environment of openness and cooperation. | |
中馬兩國是安危與共、榮辱與共、患難與共的命運共同體。“有福同享、有難同當”,是兩國共同的諺語,道出了中馬命運共同體的真諦。雙方要勇立潮頭、奮楫爭先,共同開辟發展、壯大、繁榮的美好前景。 | As a community with a shared future, China and Malaysia share the smooth times and the rough, stand united in peace and crisis, and thrive and endure together. "Share weal and woe," a popular proverb in both countries, defines the very essence of such a relationship. We must stay ahead of the times, surge forward with unyielding resolve, and jointly build a brighter future of development, growth and prosperity. | |
中國和東盟各國的友好合作穿越時代風雨、歷久彌堅。中國在東盟對話伙伴中最先加入《東南亞友好合作條約》,率先同東盟建立自由貿易區和全面戰略伙伴關系,中國東盟合作在區域合作中最務實、最富有成果。面對亞洲金融危機、國際金融危機、新冠疫情等挑戰和經濟全球化逆流,雙方互幫互助,雙邊合作愈發堅韌。2024年,中國東盟貿易額突破9800億美元,連續5年互為第一大貿易伙伴,中國-東盟自由貿易區3.0版談判實質性結束。越來越多東盟國家優質特色產品進入中國千家萬戶,中國文學、動畫、影視作品等紛紛走進東盟國家,帶去中華優秀傳統文化和充滿魅力的現代生活氣息。 | Having weathered storms of the times, the friendly relations and cooperation between China and ASEAN countries have emerged stronger and more resilient. China was the first ASEAN dialogue partner to accede to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, and the first to establish a free trade area and a comprehensive strategic partnership with ASEAN. China-ASEAN cooperation is the most results-oriented and productive in the region. China and ASEAN pulled together in solidarity in response to multiple challenges, such as the Asian financial crisis, the global financial crisis, the COVID-19 pandemic and the growing headwinds against economic globalization. Our bilateral cooperation is more robust than ever. In 2024, China-ASEAN trade exceeded 980 billion dollars, making us each other's largest trading partner for five consecutive years. The Version 3.0 China-ASEAN Free Trade Area upgrade negotiations have substantially concluded. More and more premium specialty products from ASEAN countries are now finding their way into millions of Chinese families, while Chinese literary works, animations, films and TV productions are increasingly captivating audiences in ASEAN countries with the rich tapestry of Chinese culture and the warm pulse of contemporary life in China. | |
中國堅定支持東盟團結和東盟共同體建設,支持東盟在區域架構中的中心地位。中國全力支持馬來西亞履職2025年東盟輪值主席國,期待馬來西亞作為中國東盟關系協調國更好發揮橋梁作用。中國正在以中國式現代化全面推進強國建設、民族復興偉業。中國式現代化是走和平發展道路的現代化,愿同各國一道實現和平發展、互利合作、共同繁榮。中國經濟基礎穩、優勢多、韌性強、潛能大,長期向好的支撐條件和基本趨勢沒有變。中國把2025年經濟增長預期目標定在5%左右,將繼續推動高質量發展,擴大高水平對外開放,同各國分享發展機遇,為地區乃至世界經濟帶來更多穩定性和確定性。 | China firmly supports ASEAN unity and community-building, and supports ASEAN centrality in the regional architecture. China fully supports Malaysia in its role as the ASEAN chair for 2025 and looks forward to Malaysia serving as a stronger bridge between the two sides as the country coordinator for China-ASEAN Dialogue Relations. Through its modernization, China is striving to build itself into a great modern socialist country in all respects, and advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. Chinese modernization follows a path of peaceful development. China will promote global peace, development and shared prosperity with other countries through mutually beneficial cooperation. The Chinese economy is built on a solid foundation, with multiple strengths, high resilience and vast potential for growth. The core conditions supporting its long-term positive growth remain firmly in place, with the underlying upward trend unchanged. China has set its target for economic growth at around five percent for 2025. We will continue to pursue high-quality development, expand high-standard opening up, share development opportunities with other countries, and bring greater stability and certainty to the regional and global economy. | |
團結就是力量,合作才能共贏。中國愿同馬來西亞和其他東盟國家一道,順應和平與發展歷史潮流,抵御地緣政治和陣營對抗暗流,沖破單邊主義、保護主義逆流,推動高水平戰略性中馬命運共同體破浪前行,攜手打造更為緊密的中國-東盟命運共同體。 | Unity brings strength, and cooperation leads to mutual success. China will work with Malaysia and other ASEAN countries to combat the undercurrents of geopolitical and camp-based confrontation, as well as the countercurrents of unilateralism and protectionism, in keeping with the historical trend of peace and development. We must brave the waves ahead and advance the high-level strategic China-Malaysia community with a shared future, and jointly build a stronger China-ASEAN community with a shared future. | |
(來源:新華網) | (Source: Xinhua) |