4月17日,在赴金邊對柬埔寨進行國事訪問之際,國家主席習近平在柬埔寨《高棉時報》、《柬華日報》和柬埔寨“新鮮新聞”網站發表題為《雙向奔赴、相互成就 推動新時代中柬命運共同體建設行穩致遠》的署名文章。文章全文如下: | Chinese President Xi Jinping on Thursday published a signed article titled "Together We Strive, Together We Thrive: Toward a Stable and Sustainable China-Cambodia Community with a Shared Future in the New Era" in Cambodian media outlets Khmer Times, Jian Hua Daily and Fresh News ahead of his arrival in Cambodia for a state visit. The following is the full text of the article: | |
雙向奔赴、相互成就 推動新時代中柬命運共同體建設行穩致遠 中華人民共和國主席 習近平 | Together We Strive, Together We Thrive: Toward a Stable and Sustainable China-Cambodia Community with a Shared Future in the New Era H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China For Cambodian press | |
很高興在柬埔寨傳統新年之際應邀到好朋友家里做客,向兄弟的柬埔寨人民致以最美好的新年祝福。這是我時隔9年再次訪問柬埔寨,期待這次訪問引領中柬命運共同體建設取得更大進展。 | I am very happy to visit Cambodia on the occasion of the Khmer New Year. For me, it feels like going to the home of a good friend. I wish to extend my warmest New Year greetings to our brothers and sisters in Cambodia. This is my second visit to your country in nine years. I sincerely hope this visit will spearhead progress in building a China-Cambodia community with a shared future. | |
睦鄰友好是中柬命運共同體的歷史底色。中國和柬埔寨地理相近,友好交往可以追溯到近2000年前。中國唐代,真臘王室成員到訪中國長安,被尊為“賓漢”。從那時起,兩國一直交往密切。中國瓷器、漆器經海上絲綢之路運往柬埔寨,柬埔寨香料、生絲等特產深受中國人民喜愛,巴戎寺浮雕再現了史上兩國貿易的繁華盛景。柬埔寨多名高僧曾到中國傳經弘法,中國元代周達觀所著《真臘風土記》成為研究柬埔寨歷史的重要文獻。偉大的中華文明和高棉文明跨越漫漫歷史長河,彼此相映生輝。 | Our community with a shared future is deeply rooted in the historic legacy of good-neighborly relations. Thanks to our geographical proximity, our friendly exchange spans two millennia of our shared history. During China's Tang Dynasty, members of Chenla's royal family visited China's then capital city of Chang'an, where they were warmly received as Binhan, meaning "guest of honor." In the following centuries, the ties between the two nations grew ever stronger and closer. Chinese ceramics and lacquerware were shipped to Cambodia via the Maritime Silk Road, while Cambodian spices, raw silk and other specialty products were highly popular among Chinese people, as evidenced by the Bayon Temple bas-reliefs, which capture the vibrant trade that flourished between the two countries in history. Many renowned Cambodian monks travelled to China to spread Buddhist teachings and scriptures. The Customs of Cambodia, a book written by Chinese diplomat Zhou Daguan of the Yuan Dynasty, is an important literature for studies of Cambodian history. The great Chinese and Khmer civilizations have flourished together, inspiring each other through centuries. | |
重情重義是中柬命運共同體的鮮明特征。毛澤東主席、周恩來總理等中國老一輩領導人和西哈努克親王是中柬友好事業的共同締造者。70年前,西哈努克親王和周恩來總理在萬隆會議上一見如故,柬埔寨沖破重重阻力于1958年同新中國建交,中國全力支持柬埔寨反抗外來侵略、維護國家主權獨立的正義斗爭。在彼此最需要幫助的時刻,雙方都同甘共苦、守望相助。西哈努克親王在中國生活近40年,把中國視為第二故鄉,他創作的《懷念中國》等贊頌中柬友好的歌曲傳唱至今。西哈莫尼國王和莫尼列太后每年來中國,我多次同兩位陛下見面、拉家常。2020年,我向莫尼列太后頒授了中華人民共和國“友誼勛章”。這枚沉甸甸的勛章代表著中國人民對柬埔寨人民的深厚情誼。面對世紀疫情,時任首相洪森頂風冒雪訪華,中國派出多支醫療隊馳援柬埔寨,雙方相互提供大量醫療物資。面對復雜的國際和地區局勢,雙方支持對方維護核心利益,攜手捍衛國際公平正義,鑄就了中柬鐵桿友誼。 | Our community with a shared future is defined by our mutual commitment to friendship and righteousness. The friendship was forged by His Majesty Samdech Preah Norodom Sihanouk and Chairman Mao Zedong, Premier Zhou Enlai, among the elder generations of Chinese leaders. Seventy years ago, His Majesty Samdech Preah Sihanouk and Premier Zhou met at the Bandung Conference and immediately bonded like old friends. Defying all odds, Cambodia established diplomatic relations with the People's Republic of China in 1958. China stood steadfastly with Cambodia in its just struggle against foreign invasion and for national sovereignty and independence. Together, the two countries have shared the rough times and the smooth and consistently supported each other in times of need. His Majesty Samdech Preah Sihanouk lived in China for nearly 40 years, embracing China as his home away from home. He had written and composed many songs in tribute to the China-Cambodia friendship, such as Nostalgia of China. His songs are still widely sung today. His Majesty King Norodom Sihamoni and Her Majesty Queen Mother Norodom Monineath Sihanouk visit China almost every year. We have met many times, sharing warm conversations about our families and life. In 2020, I presented Her Majesty Queen Mother Norodom Monineath Sihanouk with the Friendship Medal of the People's Republic of China. This deeply meaningful medal embodies the profound friendship of the Chinese people toward the people of Cambodia. Upon the outbreak of COVID-19, the pandemic of the century, the then Prime Minister Samdech Techo Hun Sen braved the snow and wind to visit Beijing. China dispatched medical teams to provide emergency assistance to Cambodia. The two countries provided each other with a large amount of medical supplies. In the face of complex regional and international developments, we support each other in safeguarding our respective core interests, and work together to uphold international fairness and justice. Our two nations have forged an ironclad friendship. | |
平等互利是中柬命運共同體的強大動力。中國長期是柬埔寨最大貿易伙伴國和最大投資來源國,兩國產業鏈供應鏈合作不斷深化。乘中柬自由貿易協定東風,香蕉、芒果、龍眼等柬埔寨優質農產品走進中國千家萬戶。中柬合作開發的西哈努克港經濟特區吸引200多家國際企業入駐,為柬埔寨工業現代化奠定堅實基礎。柬埔寨第一條高速公路、第一座跨山脊高架橋、第一大電站、最大體育館等中國支持建設的基礎設施項目,為柬埔寨民眾帶來實實在在好處,也為柬埔寨長遠發展提供有力支撐。中國專家還遍訪柬埔寨各省市,協助編制現代農業產業發展規劃。中柬“鉆石六邊”合作促進了柬埔寨發展。 | Our community with a shared future is powered by equality and mutual benefit. For many years, China has been Cambodia's largest trading partner and largest source of investment, and our industrial and supply chain cooperation has continued to deepen. Thanks to the China-Cambodia free trade agreement, premium agricultural products from Cambodia, including banana, mango and longan, are finding their way into Chinese households. The Sihanoukville Special Economic Zone, developed through China-Cambodia cooperation, has drawn more than 200 international companies to establish operations, laying a solid groundwork for Cambodia's industrial modernization. China-supported infrastructure projects, such as Cambodia's first expressway, first viaduct across a river valley, largest power plant and largest stadium, have brought the Cambodian people tangible benefits and strongly bolstered the long-term development of the country. Chinese experts have helped formulate Cambodia's modern agricultural development plans on the basis of their extensive field trips in the country. The China-Cambodia Diamond Hexagon cooperation has boosted Cambodia's development. | |
包容互鑒是中柬命運共同體的深厚底蘊。中國派出大批考古研究、地質勘查、文化歷史、建筑藝術等方面專家扎根柬埔寨近30年,先后實施周薩神廟、茶膠寺、吳哥王宮遺址修復工程,讓吳哥古跡這一人類文明瑰寶重現輝煌。越來越多中國游客前往柬埔寨,領略厚重的歷史文化。越來越多柬埔寨朋友學習中文,感受古老中華文明和中國式現代化的魅力。這些年來,中國在柬埔寨鋪設“友誼路”,挖掘“幸福泉”,打造中柬友好扶貧示范村。派赴柬埔寨的中醫醫療隊讓失聰女孩喊出人生第一句“媽媽”,讓長期靠輪椅出行的患者重新站立起來。 | Our community with a shared future is founded upon inclusiveness and mutual learning. Over the past 30 years, China has sent many experts across diverse fields -- including archaeology, geological exploration, cultural heritage, history, architecture and the arts -- who have dedicated themselves to the restoration of Chau Say Tevoda Temple, Ta Keo Temple and the ancient Royal Palace of Angkor. They have helped bring renewed splendor to the Angkor legacy, a gem of human civilizations. More and more Chinese tourists are travelling to Cambodia to experience its rich history and culture while more and more Cambodian friends are learning Chinese to better appreciate the charm of the time-honored Chinese civilization and understand Chinese modernization. Over the years, with Chinese assistance, a number of friendship roads have been built and clean water-pumping wells drilled to improve the well-being of local people. The project of the China-Cambodia Friendship Poverty Alleviation Demonstration Village is completed. Thanks to the treatment by traditional Chinese medicine teams, a hearing-impaired girl articulated "Mama" for the first time, and a wheelchair user got back on his feet. | |
近半個世紀以來,亞洲總體保持和平穩定,經濟快速增長,創造了世界發展史上的“亞洲奇跡”。當今世界百年變局加速演進,亞洲正站在實現整體振興新起點上。中國將繼續堅持親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴方針,深化同周邊國家友好合作,讓中國式現代化成果更多惠及周邊,共同維護地區和平穩定,攜手推進亞洲現代化進程。 | For nearly half a century, Asia has enjoyed overall peace and stability and rapid economic growth, creating the Asian miracle in the history of global development. As changes unseen in a century accelerate, Asia now stands at a new starting point of collective rise. Consistently following the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of developing friendship and partnership with neighboring countries, China will deepen friendship and cooperation with them, extend the benefits of Chinese modernization to them, and work with them to jointly uphold regional peace and stability and to advance modernization in Asia. | |
作為亞洲大家庭的重要成員,中柬兩國要順應歷史潮流,回應人民期盼,雙向奔赴、相互成就,做落實全球發展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議的先行者和示范者,推動新時代中柬命運共同體建設行穩致遠。 | As important members of the big Asian family, China and Cambodia must ride the tide of history and heed our people's aspirations. We must strive together and thrive together. We must act as pioneers and pacesetters in translating the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative from vision into reality. We must work together to promote the steady and sustained progress in building the China-Cambodia community with a shared future in the new era. | |
——要深化更高水平政治互信。保持高層密切交往,堅持從戰略高度擘畫新時代中柬命運共同體建設藍圖。中方堅定支持柬方自主選擇符合本國國情的發展道路,維護國家主權、獨立、領土完整,在國際舞臺發揮更大作用。雙方要加強外交、國防等戰略溝通,堅決反對外部勢力干涉內政、挑撥離間、破壞中柬友好,共同維護政治安全。 | -- Let us bring our mutual political trust to a higher level. We should maintain frequent high-level exchanges and draw up a strategic blueprint for the China-Cambodia community with a shared future in the new era. China firmly supports Cambodia in independently choosing a development path that suits its own conditions, in safeguarding its national sovereignty, independence and territorial integrity, and in playing a greater role on the international stage. To jointly safeguard our political security, we should strengthen communication on matters of strategic importance such as foreign policy and national defense, and resolutely oppose any attempts by external forces to interfere in our internal affairs, sow discord or undermine China-Cambodia friendship. | |
——要拓展更高質量互利合作。堅持發展優先、以民為本,發揮中柬政府間協調委員會機制作用,推進共建“一帶一路”倡議同柬埔寨“五角戰略”對接,深化“工業發展走廊”和“魚米走廊”建設。共同維護多邊貿易體制,推動產業鏈供應鏈合作,加強先進制造、綠色發展、數字經濟等領域合作,讓“鉆石六邊”合作更加璀璨堅固,助力各自現代化進程。 | -- Let us expand our mutually beneficial cooperation of higher quality. We must prioritize development and keep people at the center. To advance modernization in both countries, we should maximize the role of the China-Cambodia Intergovernmental Coordination Committee, forge greater synergy between the Belt and Road Initiative and the Pentagonal Strategy, and advance the development of the Industrial and Technological Corridor and the Fish and Rice Corridor. We should also jointly safeguard the multilateral trading system, advance industrial and supply chain cooperation, enhance cooperation in advanced manufacturing, green development, digital economy and other areas, and make the Diamond Hexagon cooperation shine better and stronger. | |
——要筑牢更高層次安全保障。加強反干涉、反分裂、防范抵御“顏色革命”交流合作,深化聯演聯訓、共建“一帶一路”項目安保、應急管理等合作,重拳打擊電信網絡詐騙等犯罪活動,為兩國發展營造安全環境。堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀,積極推進安全理念對接,共同促進地區和世界和平安寧。 | -- Let us work together to ensure greater security. To foster a secure environment for our respective development, we should strengthen exchange and cooperation in combating external interference and separatist activities. We must guard against and resist "color revolutions," strengthen joint exercises and training, emergency management and security cooperation on major Belt and Road projects, and crack down on telecom and cyber fraud and other criminal activities. We must stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, build consensus on security concepts and approaches, and jointly promote peace and tranquility in the region and the world at large. | |
——要開展更高頻率人文交流。堅持和衷共濟、和合共生,加強文明溝通對話,深化治國理政經驗交流,開展形式多樣的文化旅游、遺產保護修復、青年交往等合作,促進民心相通,共同弘揚亞洲價值觀和全人類共同價值。 | -- Let us have more frequent people-to-people exchanges. We should uphold solidarity and harmony, have more cultural dialogues, increase experience sharing on state governance, expand diverse forms of cooperation in areas of culture, tourism, youth exchange and protection and restoration of cultural heritages, and promote people-to-people connectivity. We must champion the Asian values and humanity's common values. | |
——要強化更高標準戰略協作。從和平共處五項原則和萬隆精神中汲取智慧,加快建設面向和平與繁榮的瀾湄國家命運共同體,攜手建設和平安寧、繁榮美麗、友好共生的亞洲家園。共同反對霸權主義、強權政治、陣營對抗,捍衛兩國和發展中國家共同利益,倡導平等有序的世界多極化、普惠包容的經濟全球化,致力于維護世界和平穩定和國際公平正義,共同抵制保護主義,維護開放合作的國際環境。 | -- Let us strengthen strategic coordination of higher standards. We should draw wisdom from the Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit, move faster to build a community with a shared future of peace and prosperity among Lancang-Mekong countries, and work together toward a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious Asian home. Together we must stand against hegemonism, power politics and camp-based confrontation, and defend the shared interests of our two countries and other developing countries. We should advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, endeavor to safeguard world peace and stability and international fairness and justice, jointly oppose protectionism, and defend an international environment of openness and cooperation. | |
“古交如真金,百煉色不回。”我堅信,在雙方共同努力下,歷經歲月洗禮和風雨考驗的中柬鐵桿友誼一定會初心如磐、成色十足。中方愿同柬方一道,共守和平、共謀發展、共創繁榮,扎實推動新時代中柬命運共同體建設,為變亂交織的世界注入更多穩定性和確定性。 | As a Chinese verse goes, "True friendship, like refined gold, withstands all tests of time." I firmly believe that with our joint efforts, the China-Cambodia ironclad friendship, which has been tempered through trials of time and storms of adversity, will stay true to its original purpose. China will work with Cambodia to safeguard peace, pursue development and achieve shared prosperity, to make solid progress in building the China-Cambodia community with a shared future in the new era, and to bring greater stability and certainty to this turbulent world. | |
(來源:新華網) | (Source: Xinhua) |